linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flug vuelo 20.158
. . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flug vuelos 20 vuelos baratos 14 Vuelos 3 Ofertas 2 buscador 2 billete 1 viaje 1

Verwendungsbeispiele

Flug vuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Minube ist eine Suchmaschine für günstige Flüge und Hotels, die bei 13 Anbietern gleichzeitig sucht.
Minube es un buscador de vuelos baratos y hoteles que busca en más de 50 webs.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Flüge nach New York und Kanada wurden bereits 2009 eingestellt.
En 2009 suprimió sus vuelos a Nueva York y Canadá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Fields, zcuándo sale el próximo vuelo a Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Fischreiher Ardea cinereaWir sehen sie in langen Flügen über dem Fluss.
Garza Real Ardea cinereaPodemos observarlas dando largos vuelos sobre el río.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
sólo se refieran a un vuelo determinado en una fecha concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Alitalia anuncia la salida de su vuelo 127 a Génova.
   Korpustyp: Untertitel
British Airways erhöht die Anzahl von Flügen zwischen London und Madeira.
British Airways aumenta el numero de vuelos entre Londres y Madeira.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Derzeit haben wir täglich 28 000 Flüge in der Europäischen Union.
Actualmente, tenemos 28 000 vuelos diarios en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinkerton. Carnby trifft mit Flug 185 aus Buenos Aires ein.
Pinkerton, Carnby llega en el vuelo 185 de Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
ANA hat viele Vorteile, als die Billig-Tickets zu günstigen Flügen so regelmäßig.
ANA tiene muchas ventajas que los boletos de descuento vuelos baratos de regularidad.
Sachgebiete: tourismus politik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taktischer Flug .
strahlgetragener Flug .
simulierter Flug .
VFR-Flug vuelo VFR 24 .
geradliniger Flug . .
gleichförmiger Flug .
unbeschleuniger Flug .
Flug-Leerlauf .
kommerzieller Flug .
antriebsloser Flug . .
überbuchter Flug . .
innergemeinschaftlicher Flug .
außergemeinschaftlicher Flug .
waagerechter Flug .
Kabotage-Flug .
flugplanpflichtiger Flug .
transsonischer Flug .
unbeschleunigter Flug .
asymmetrischer Flug .
stationärer Flug .
stehender Flug .
angetriebener Flug .
kontrollierter Flug vuelo controlado 3
NVIS-Flug vuelo NVIS 3
Umwelt beim Flug .
Flug nach Sichtflugregeln vuelo VFR 5
Flug mit Bodensicht .
Sonder-VFR-Flug .
Flug ohne Sicht .
Flug mit Sicht .
Befehl im Flug .
Flug über Meßstrecke .
Notleistung im Flug .
Wiederzünden im Flug .
Wiederzündung im Flug .
Hilfsruder im Flug verstellbar . .
Flug mit Vollgas .
Flug mit voller Leistung .
Flug mit Rückenwind .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flug

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

des Flugs und/oder
de la operación o la
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transporte terrestre, aéreo y marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Einweisung vor dem Flug:
instrucciones sobre el prevuelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann geht der Flug?
¿A qué hora parte el avión?
   Korpustyp: Untertitel
Houston! Ein irrer Flug!
Houston, esto es lo máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flug ins Nichts.
Vamos hacia la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Flug.
Ese es mi avión.
   Korpustyp: Untertitel
einen Flug verfügen, sich
y se presenten a facturación,
   Korpustyp: EU DCEP
ziviles Flug- und Schiffspersonal; ES
la tripulación civil de aviones y buques; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Flug über die Klippe,
volando sobre el acantilado,
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Flug ändern oder stornieren>
su reserva entera será cancelada
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Flug Zürich nach Leipzig
Las conexiones más populares a Leipzig
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
"gewerblicher Flug" einen Flug, der zu gewerblichen Zwecken durchgeführt wird.
"operación comercial": una operación con remuneración y/o arrendamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
- Mira que si perdemos el avió…
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Ihre Flug-Coupons.
Aquí están los pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen früheren Flug?
¿No hay nada más pronto?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Flug-Kampfsimulation?
¿Es esto un ejercicio de bandera roja?
   Korpustyp: Untertitel
Den Flug zu teuer machen.
Que fuera muy caro volver.
   Korpustyp: Untertitel
drei Stunden bei einem Flug.
3 horas para los transportes aéreos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug geht um acht.
El avión sale a las 8 h.
   Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug nach Boston.
Resérvame pasaje a Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du verpasst deinen Flug.
Nene, vas a perder ese avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug erwischen.
Tengo que tomar un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Lo siento, pero solo una vuelta por cliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einen Flug erwischen.
- Tengo que subir a un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
El de Mikhail a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Flug kriege…
No quiero perder mi avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Su avión sale a la hora prevista.
   Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Estamos avanzando hacia espacio de la Federación a warp máximo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird kein kommerzieller Flug.
- No será ninguna nave comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug sieht voll aus.
Parece que va lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein turbulenter Flug sein.
Deben estar en una montaña rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher Flug Hin- und Rückflug
Sólo ida Ida y vuelta
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Roundtrip Flug nach / von Galapagos
Pasaje aéreo desde el Ecuador continental
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Servicios de escuelas de pilotaje de aeronaves y embarcaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zug zum Flug Mobile Services
Reserva posterior de servicios especiales
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
Recibido, Atenas. Rumbo noroeste despuìs del despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug kriegen.
Tengo un avion que tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flug geht am Abend.
Tu avión sale esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
AIRail - der Zug zum Flug
AIRail – el tren hasta el avión
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anreise mit Bus, Bahn, Flug
Llegada en autobús, tren, avión
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flug über die Alpen (Archivbild)
volando sobre los Alpes Ampliar
Sachgebiete: luftfahrt radio meteo    Korpustyp: Webseite
Flug über die Alpen (Archivbild)
volando sobre los Alpes
Sachgebiete: luftfahrt radio meteo    Korpustyp: Webseite
Flug Berlin Schönefeld nach Barcelona ES
Los destinos más populares desde Barcelona ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Flug von Barcelona nach München ES
Autobuses de Albacete a Barcelona ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Flug Stuttgart nach Köln/Bonn
Estación de autobusesCologne/Bonn Airport
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schlafsessel für einen erholsamen Flug
Un asiento-cama para descansar en las nubes
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
FLUG VON MÜNCHEN NACH PARIS
El programa completo de la edición de 2014
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Flug durch die Petronas Towers
volando entre las torres Petronas
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Flug von Barcelona nach München ES
Autobuses de Castellón de la Plana a Barcelona ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Flug von Düsseldorf nach München: ES
Tren de Granada a Barcelona: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung, Hotelaufenthalt, Flug- und Autoreisen
Alquiler de casas de vacaciones
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Flug Reisegepäck, Flugreisen Gepäck, Flug Handgepäck, Flug Freigepäck Gepäck im Flugzeug:
Equipaje avión, Avión Air France, equipaje mano avión, equipaje de mano avión, equipaje cabina, equipaje bodega, Air France
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
- Ich brauche einen Flug nach Paris.
Consígueme un avión a París.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scheißprobleme mit dem Flug, du Arsch.
Ningún maldito problema con el avión, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist dein Flug.
Creo que es el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben sie den Flug verpasst.
Por suerte perdieron el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Unkosten bezahlt, inklusive Flug mit Privatjet.
Todos los gastos pagos incluyendo un avión privado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll qualifiziert für diesen Flug.
Está completamente cualificado para la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Jahre im Flug vergangen.
¿No han pasado demasiado aprisa todos estos años?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den ersten Flug morgen.
Debo coger el primer avión de mañana,
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ziemlich schneller Flug.
Veo que te has dado bastante prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit dem ersten Flug.
La subimos al primer avión de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab bestimmt Probleme mit dem Flug.
Debe de haber habido problemas con los aviones, sin duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird im Flug vergehen.
Verás como el tiempo vuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Flug zu erwischen.
Tengo que tomar un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennung im Flug mit trockenem Ascheabzug
combustible de carbón pulverizado con eliminación de las cenizas en seco
   Korpustyp: EU IATE
Verbrennung im Flug mit fluessigem Ascheabzug
combustión del carbón pulverizado con eliminación de cenizas fundidas
   Korpustyp: EU IATE
Aber du wirst deinen Flug verpassen.
La mala es que te he visto perder el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug geht in 5 Minuten.
El avión sale en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geht ein Flug nach Davo.
Hay un transporte que sale hacia Davo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug startet um 5 Uhr früh.
Volará a las 5:00 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Flug morgen früh.
Tomaremos el avión mañana temprano.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich muss keinen Flug nehmen.
- Y no tengo que coger un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir einen Flug der Besserung.
Esto es lo que llamamos una recuperación pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh geht ein Flug zum Präsidenten.
Un avión partirá mañana por la mañan…para llevar al Presidente a Túnez.
   Korpustyp: Untertitel
Claude, Sie müssen Ihren Flug kriegen.
Ve a tu avión, Claude.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontrolle dauert länger als der Flug!
Francamente, el control dura más que la travesía.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Flug habe ich schon gebucht.
Ya reservé tu boleto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Gouverneur keinen Flug gekriegt?
¿El gobernador no pudo venir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit dem Flug nichts gegessen.
No hemos comido desde el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind mal auf einem Flug verschwunden.
Ya había perdido un bolso una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist wie im Flug vergangen.
El tiempo realmente pasa volando.
   Korpustyp: Untertitel
Flug-Meilen sind so gut wie Geld.
Pero las millas son como circulante.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab uns `nen Flug gebucht.
Sí, he conseguido un transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Flug ging nach Istanbul.
Pero iba a parar antes en Estambul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde den Flug ungern verpassen.
- Sentiría mucho perder esa conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich doch wie im Flug.
Cómo vuelan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sicher nicht deinen Flug verpassen.
Tú no querrás perder tu avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Geld für den Flug.
Solo espero el dinero para los pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
Flug in der Businessklasse, ein erstklassiges Hotel.
Quiere volar en primera clase y un hotel de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir ' nen Flug nach New Drleans.
Me voy a Nueva Orleans esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vortrag Verging wie im Flug.
Este último discurso pasó volando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
Eso es volar y esto impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch mein Flug verpassen.
Voy a perder mi avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm den Flug um 7.
Cogió el avión de las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dem nächsten Flug.
Iré hasta ahí en el próximo autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht unser Flug nach London?
¿A qué hora sale nuestro avión para Londres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin frei und auf dem Flug.
Estoy libre y en un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Zeitpunkt für den Flug.
Has elegido mal momento para volar.
   Korpustyp: Untertitel