Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
sólo se refieran a un vuelo determinado en una fecha concreta.
Korpustyp: EU DCEP
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Alitalia anuncia la salida de su vuelo 127 a Génova.
Korpustyp: Untertitel
British Airways erhöht die Anzahl von Flügen zwischen London und Madeira.
British Airways aumenta el numero de vuelos entre Londres y Madeira.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Derzeit haben wir täglich 28 000 Flüge in der Europäischen Union.
Actualmente, tenemos 28 000 vuelos diarios en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinkerton. Carnby trifft mit Flug 185 aus Buenos Aires ein.
Pinkerton, Carnby llega en el vuelo 185 de Buenos Aires.
Korpustyp: Untertitel
ANA hat viele Vorteile, als die Billig-Tickets zu günstigen Flügen so regelmäßig.
ANA tiene muchas ventajas que los boletos de descuento vuelos baratos de regularidad.
Sachgebiete: tourismus politik informatik
Korpustyp: Webseite
flugvuelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flug Stuttgart - Adana, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Adana flug Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana, flug low cost Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana charter
ES
Vuelos Madrid Adana, vuelos Madrid Adana, Ofertas de Vuelos Adana, buscador vuelos Madrid - Adana, billete avion, vuelos bajo coste Adana
ES
Flug Düsseldorf - Antalya, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Antalya flug Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya, flug low cost Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya charter
ES
Vuelos Bilbao Antalya, vuelos Bilbao Antalya, Ofertas de Vuelos Antalya, buscador vuelos Bilbao - Antalya, billete avion, vuelos bajo coste Antalya
ES
flug Hamburg Frankfurt, Hamburg Frankfurt, flüge Hamburg Frankfurt, billigflüge Hamburg Frankfurt, flug von Hamburg nach Frankfurt, flüge von Hamburg nach Frankfurt, flug Hamburg nach Frankfurt
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
flug Sonderborg Kopenhagen, Sonderborg Kopenhagen, flüge Sonderborg Kopenhagen, billigflüge Sonderborg Kopenhagen, flug von Sonderborg nach Kopenhagen, flüge von Sonderborg nach Kopenhagen, flug Sonderborg nach Kopenhagen
flug Hamburg Frankfurt, Hamburg Frankfurt, flüge Hamburg Frankfurt, billigflüge Hamburg Frankfurt, flug von Hamburg nach Frankfurt, flüge von Hamburg nach Frankfurt, flug Hamburg nach Frankfurt
Flug Stuttgart - Adana, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Adana flug Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana, flug low cost Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana charter
ES
Vuelos Madrid Adana, vuelos Madrid Adana, Ofertas de Vuelos Adana, buscador vuelos Madrid - Adana, billete avion, vuelos bajo coste Adana
ES
Flug Düsseldorf - Antalya, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Antalya flug Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya, flug low cost Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya charter
ES
Vuelos Bilbao Antalya, vuelos Bilbao Antalya, Ofertas de Vuelos Antalya, buscador vuelos Bilbao - Antalya, billete avion, vuelos bajo coste Antalya
ES
Flug Stuttgart - Adana, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Adana flug Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana, flug low cost Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana charter
ES
Vuelos Madrid Adana, vuelos Madrid Adana, Ofertas de Vuelos Adana, buscador vuelos Madrid - Adana, billete avion, vuelos bajo coste Adana
ES
Flug Stuttgart - Adana, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Adana flug Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana, flug low cost Stuttgart Adana, flug Stuttgart Adana charter
ES
Vuelos Madrid Adana, vuelos Madrid Adana, Ofertas de Vuelos Adana, buscador vuelos Madrid - Adana, billete avion, vuelos bajo coste Adana
ES
Flug Düsseldorf - Antalya, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Antalya flug Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya, flug low cost Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya charter
ES
Vuelos Bilbao Antalya, vuelos Bilbao Antalya, Ofertas de Vuelos Antalya, buscador vuelos Bilbao - Antalya, billete avion, vuelos bajo coste Antalya
ES
Flug Düsseldorf - Antalya, Jetcost findet die günstigsten Flüge nach Antalya flug Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya, flug low cost Düsseldorf Antalya, flug Düsseldorf Antalya charter
ES
Vuelos Bilbao Antalya, vuelos Bilbao Antalya, Ofertas de Vuelos Antalya, buscador vuelos Bilbao - Antalya, billete avion, vuelos bajo coste Antalya
ES
VFR-Flüge werden von IFR-Flügen gestaffelt und erhalten Verkehrsinformationen bezüglich anderer VFR-Flüge.
Los vuelosVFR estarán separados de los vuelos IFR y recibirán información de tránsito con respecto a otros vuelosVFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„VFR-Flug“ ein nach Sichtflugregeln durchgeführter Flug;
«vueloVFR» un vuelo efectuado de acuerdo con las reglas de vuelo visual;
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für VFR-Flüge und
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelosVFR, y
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kosten für gebührenfreie VFR-Flüge gemäß Artikel 7 Absatz 4 und
el coste de los vuelosVFR exonerados, determinados en el artículo 7, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang von VFR-Flügen oberhalb der Flugfläche 195
Acceso de vuelosVFR por encima del nivel de vuelo 195
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug von Kosten für freigestellte VFR-Flüge (nominal)
Deducción de los costes asignados a los vuelosVFR exentos (en términos nominales)
Korpustyp: EU DGT-TM
VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
Los mínimos VMC para el espacio aéreo de clase A se incluyen como orientación, pero no suponen la aceptación de vuelosVFR en el espacio aéreo de clase A
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug der Kosten für VFR-Flüge gemäß Artikel 7 Absatz 4.“
la deducción del coste de los vuelosVFR, mencionados en el artículo 7, apartado 4.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können, soweit zweckmäßig, oberhalb der Flugfläche 195 reservierte Lufträume einrichten, in denen VFR-Flüge genehmigt werden können.
En el espacio aéreo por encima del nivel de vuelo 195, los Estados miembros podrán establecer espacios aéreos reservados en los que, siempre que sea factible, los vuelosVFR pueden ser permitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten können im Wege einer Grenzkostenrechnung ermittelt werden, bei der die Vorteile für IFR-Flüge berücksichtigt werden, die aus den für VFR-Flüge erbrachten Diensten resultieren.
Estos costes podrán determinarse con arreglo a un método de costes marginales que tenga en cuenta las ventajas de los vuelos IFR derivados de servicios prestados a los vuelosVFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierter Flugvuelo controlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„kontrollierterFlug“ jeder Flug, der einer Flugverkehrskontrollfreigabe unterliegt;
«vuelocontrolado» todo vuelo que está supeditado a una autorización del control de tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flugverkehrskontrollfreigabe ist einzuholen vor Beginn eines kontrollierten Flugs oder eines Flugabschnitts als kontrollierterFlug.
Antes de realizar un vuelo controlado o una parte de un vuelo como vuelocontrolado, se obtendrá la autorización del control de tránsito aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird erkennbar, dass ein Flug unter Sichtwetterbedingungen gemäß dem aktuellen Flugplan nicht durchgeführt werden kann, muss bei einem Flug nach Sichtflugregeln, der als kontrollierter Flug durchgeführt wird:
Cuando sea evidente que no será factible el vuelo en condiciones VMC de conformidad con su plan de vuelo actualizado, el vuelo VFR que se realice como controlado deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
NVIS-Flugvuelo NVIS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muster, Generation und Modell der benötigten Nachtsichtbrillen bei einem NVIS-Flug müssen gleich sein.
Todas las NVG en un vueloNVIS serán del mismo tipo, generación y modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Piloten und die technischen NVIS-Besatzungsmitglieder, die NVIS-Flugbetrieb durchführen, müssen in den letzten 90 Tagen drei NVIS-Flüge absolviert haben.
Todos los pilotos y miembros de la tripulación técnica NVIS que lleven a cabo operaciones NVIS habrán completado tres vuelosNVIS en los últimos 90 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
El helicóptero estará equipado con un radioaltímetro capaz de emitir un aviso sonoro por debajo de una altura predeterminada y un aviso visual y sonoro a una altura seleccionable por el piloto, claramente distinguible durante todas las fases del vueloNVIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flug nach Sichtflugregelnvuelo VFR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird erkennbar, dass ein Flug unter Sichtwetterbedingungen gemäß dem aktuellen Flugplan nicht durchgeführt werden kann, muss bei einem FlugnachSichtflugregeln, der als kontrollierter Flug durchgeführt wird:
Cuando sea evidente que no será factible el vuelo en condiciones VMC de conformidad con su plan de vuelo actualizado, el vueloVFR que se realice como controlado deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergang vom Flug nach Instrumentenflugregeln zum FlugnachSichtflugregeln
Cambio de vuelo IFR a vueloVFR
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe für FlugnachSichtflugregeln über Wolken
permiso de vueloVFR por encima de nubes
Korpustyp: EU IATE
Vorbehaltlich der Bestimmungen von SERA.8020 Buchstabe b sind alle Änderungen eines Flugplans, der für einen Flug nach Instrumentenflugregeln oder für einen als kontrollierten Flug durchgeführten FlugnachSichtflugregeln abgegeben wurde, so bald wie möglich der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
A reserva de lo dispuesto en SERA.8020 b), todos los cambios de un plan de vuelo presentado para un vuelo IFR, o para un vueloVFR que se realice como vuelo controlado, se notificarán lo antes posible a la dependencia correspondiente de los servicios de tránsito aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Flüge nachSichtflugregeln am Tag, eine Kraftstoffreserve für einen Flug von 10 Minuten mit der Geschwindigkeit für maximale Reichweite, sofern er innerhalb einer Entfernung von 25 NM vom Startflugplatz/-einsatzort verbleibt und
en el caso de los vuelos VFR diurnos, volar con combustible de reserva que permita al menos 10 minutos de vuelo a la velocidad de máximo alcance, siempre que se mantenga en un radio de 25 NM del aeródromo o lugar de operación de salida, y
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flug
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
des Flugs und/oder
de la operación o la
Korpustyp: EU DCEP
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transporte terrestre, aéreo y marítimo
Korpustyp: EU DCEP
Einweisung vor dem Flug:
instrucciones sobre el prevuelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann geht der Flug?
¿A qué hora parte el avión?
Korpustyp: Untertitel
Houston! Ein irrer Flug!
Houston, esto es lo máximo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flug ins Nichts.
Vamos hacia la nada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Flug.
Ese es mi avión.
Korpustyp: Untertitel
einen Flug verfügen, sich
y se presenten a facturación,
Korpustyp: EU DCEP
ziviles Flug- und Schiffspersonal;
ES
la tripulación civil de aviones y buques;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Flug über die Klippe,
volando sobre el acantilado,
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Flug ändern oder stornieren>
su reserva entera será cancelada
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite