linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Flugbahn .
[NOMEN]
Flugbahn trayectoria 118
trayectoria de vuelo 2

Verwendungsbeispiele

Flugbahn trayectoria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Kontinent oder sogar jede Insel wird seine eigenen spezifischen Flugbahn haben.
Cada continente o incluso cada isla tendrá su propia trayectoria específica.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Wie ist es möglich, dass die Flugbahn eines Balls so viel Schmerz oder Glückseligkeit auslösen kann?
Cómo puede la trayectoria de un balón provocar tanta dicha o dolor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch sicherstellen, dass keine Person in der Flugbahn des Balles ist.
También debe asegurarse de que ninguna persona esté en la trayectoria de la bola.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
sind die Windeinflüsse auf die Flugbahn zu berücksichtigen,
se tiene en cuenta el efecto de los vientos en la trayectoria de vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn aller Kugeln sind auf der gleichen Ebene, exakt der selbe Ursprungswinkel.
La trayectoria de las balas es siempre igual, el mismo ángulo de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wind, Mondschwerkraft, verrückte Flugbahn und mehr.
el viento, la gravedad lunar, trayectoria loca y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
die wesentlichen Kräfte, die auf das Flugzeug einwirken und zu der erreichten Flugbahn führen sowie der Ursprung dieser Kräfte.
Las fuerzas básicas que actúan en el avión que permiten alcanzar la trayectoria de vuelo y el origen de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und aus diesem Grund haben wir seine Flugbahn erneut berechnet.
Y por lo tant…volvimos a calcular su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er studierte die Flugbahnen von Vögeln und bemerkte, dass sie diese nach Windstärke und Windrichtung verändern. DE
Analizó escrupulosamente la trayectoria de vuelo en los pájaros y constató que los animales la alteraban según la fuerza del viento y su dirección. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigte Flugbahn .
gestreckte Flugbahn . .
ballistische Flugbahn .
Flugbahn geringsten Zeitbedarfs .
Flugbahn über Grund .
Flugbahn der Partikel .
Sicherheit der Flugbahn .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugbahn"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flugbahn ist programmiert!
El plan de vuelo está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugbahn war eigenartig.
El ángulo de la bala era peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Flugbahn der Kugel?
¿Y el ángulo de la bala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gleiche die Flugbahn an.
- Ajustaré la ruta de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Flugbahn des Typhoon
Tras la estela del Typhoon
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flugbahn in der Nähe eines Planeten
vuelo de un vehículo espacial en las inmediaciones de un planeta
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind 70 Seemeilen auf Flugbahn.
Están a 70 millas náuticas del lugar de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, kegelförmige Flugbahn zum Zentrum der Wolke.
Fije una ruta de vuelo de sección cónica al núcleo de la nube.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen bestimmt an jeder Flugbahn.
Están en todas las pistas de tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radrennen mit Freunden über die Flugbahn. DE
Hacer una carrera en bicicleta con amigos sobre la pista del aeropuerto. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
LÄNGERE FLUGBAHN Das Flight Suit Cover aus Urethan sorgt dank fortschrittlicher Aerodynamik für eine längere Flugbahn.
VUELO MÁS POTENTE La cubierta de uretano Flight Suit da lugar a un vuelo más potente de la pelota gracias a su aerodinamismo avanzado.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flugbahn, sagen Sie mir, wenn Sie es haben.
FIDO, avísame cuando estés listo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann landen wir eben nicht auf einer Flugbahn.
No vamos a aterrizar en una pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff liegt offenbar direkt in unserer gegenwärtigen Flugbahn.
Parece que la nave se ha detenido en nuestra ruta de vuelo actual.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raumschiff befindet sich nun in 1 20 Seemeilen Höhe, 1 7 0 Meilen auf Flugbahn.
Nuestro vehículo está ahora a 120 millas náuticas de altitu…170 millas del lugar de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden Sprung einzeln berechnen-- die Umdrehungsgeschwindigkeit, das Gewicht jeder Person, den Winkel der Flugbahn--
Tendrás que calcular cada salto, separadamente. La velocidad de la rotación, la masa de cada person…
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raumschiff befindet sich nun in 120 Seemeilen Höhe, 170 Meilen auf Flugbahn.
Nuestra nave está situada a 192 kilómetros de altitud, 272 kilómetros del punto de interceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht aus, als würde irgendwelche Stargates auf der derzeitigen Flugbahn der Destiny liegen.
No parece que haya ningún Stargat…en el rumbo inmediato de la Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ironisch, dass trotz der ganzen Planung und der Logistik, die Flugbahn eines Golfball…
Es irónico que a pesar de tantos planes, tanta preparación y tanta logística, una pelota de golf se desvía un centímetro …
   Korpustyp: Untertitel
Die Ionenkanone wird mehrere Schüsse abgebe…um Ihre Flugbahn von feindlichen Schiffen freizuhalten.
El cañón del ion disparará varios tiros para asegurarse que cualquier nave enemiga qued…...fuera de su camino.
   Korpustyp: Untertitel
1776Rebel hat die Mission Flugbahn im Twilight of the Republic-Playset abgeschlossen!
¡1776Rebel ha completado la misión Ruta de vuelo en el Play Set Twilight of the Republic!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Kraftstoff für den Reiseflug vom obersten Punkt des Steigflugs zum obersten Punkt des Sinkflugs unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn, und
el combustible necesario para el crucero desde el fin del ascenso (TOC) hasta el inicio del descenso (TOD), teniendo en cuenta la ruta prevista, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
El rastro del meteorito de quantonio se ha localizado en el sector 72-4, el planeta al que localmente llaman Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Sulu hat die Flugbahn der Maschine berechnet, indem er die zerstörten Systeme als Basiskurs verwendete.
Sin embargo, el Sr. Sulu ha ingresado su recorrido en la computador…...usando los sistemas solares destruidos como rumbo básico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
Si continúa en su camino actua…...atravesará la sección más poblad…...de nuestra galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
„Der weite Blick und das Gefühl über die Flugbahn zu gehen, vermitteln das Gefühl von Freiheit“, findet Lena, 21. DE
“El amplio panorama y la sensación de caminar sobre una pista de aviones transmite una increíble sensación de libertad”, opina Lena, una joven de 21 años de edad. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeitsminderung dieses Geschosses beträgt 218.94 fps/ft, dei der Energie beträgt 202.21 ft/lbs per linearen Fuß Flugbahn.
La velocidad en este proyectil fue disipada en el índice de 218.94 FPS/pies, la energía en el índice de 202.21 pies/libras por el pie linear del recorrido.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um eine gleichbleibende Flugbahn und ein gutes Ballgefühl zu gewährleisten, muss die Rundheit des Balles perfekt sein.
Para garantizar un vuelo homogéneo y una buena sensación de contacto es necesario que la esferidad del balón sea perfecta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
den Kraftstoff für Start und Steigflug vom Niveau des Flugplatzes bis zur Anfangsreiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn während des Starts, und
el combustible para el despegue y el ascenso desde la elevación del aeródromo hasta el nivel o la altitud inicial de crucero, teniendo en cuenta la ruta de salida prevista, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetterfaktoren wie Windgeschwindigkeit und -richtun…die die Flugbahn der Kugel beeinflussen könne…sowie die Temperatur und die Luftfeuchtigkei…die die Verbrennfähigkeit des Schießpulvers bestimmen.
La velocidad y dirección del vient…...que pueden afectar a la trayectori…...así como la temperatura y la humeda…...que determinan la combustión de la pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Je weiter du die Maus von der Schleuder weg bewegst, desto stärker wird sie gespannt und die Flugbahn des Balls somit verlängert.
Cuanto más lejos del tirachinas muevas el ratón, más fuerte se tensará y más lejos llegarán las bolas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Durch die ESP Technologie von Prince kommt eine extra Portion Spin in das Spiel und somit noch mehr Sicherheit, da der Ball eine höhere Flugbahn bekommt.
Está fabricada con Graphalu y con la tecnología ESP para unos mejores efectos y más espacio en la red.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pings erster holzähnlicher Hybrid zeichnet sich durch eine gebogene Krone aus, die den Schwerpunkt tief und weit hinten plaziert, was zu einer höheren Flugbahn führt.
El primer híbrido con apariencia de madera de Ping se distingue por una corona pendiente que posiciona el centro de gravedad hacia bajo y atrás para proporcionar un lanzamiento alto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In diesem verzauberten Urwald, wo seit Jahrhunderten kein Mensch in die Flugbahn der Libellen geraten ist, klingt nur das Zwitschern der Vögel und das Rauschen der Blätter.Limitierte Auflage: DE
En esta tranquila selva virgen, que ningún hombre ha pisado durante siglos, solo el zumbido de las libélulas, el canto de los pájaros y el suave susurro de las hojas rompen el hechizo del silencio. DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung der Forderungen von OPS 1.495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos del OPS 1.495 y proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla con los requisitos en ruta del OPS 1.500, o aterrice en el aeródromo de salida o en uno alternativo de despegue.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1 495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reisefluganforderungen gemäß OPS 1 500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Startausweichflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos del OPS 1 495 y proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta del OPS 1 500, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo de alternativa al de despegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Para demostrar la conformidad con el punto a), en los casos en que no se requieren cambios de rumbo de más de 15°, el operador no tendrá que considerar los obstáculos que estén a una distancia lateral mayor de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1.570 und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.580 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia con el fin de cumplir los requisitos del OPS 1.570 y facilitar una ruta segura, evitando los obstáculos, que permita al avión cumplir los requisitos en ruta del OPS 1.580, o aterrizar en el aeródromo de salida o en un aeródromo de alternativa al de despegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Para demostrar la conformidad con el punto a), en los casos en que no se requieren cambios de rumbo de más de 15o, el operador no tendrá que considerar los obstáculos que estén a una distancia lateral mayor de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a und b und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren für unvorhergesehene Fälle festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß CAT.POL.A.215 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu landen.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos establecidos en las letras a) y b) y que proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta de CAT.POL.A.215, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo alternativo de despegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis f und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren für unvorhergesehene Fälle festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß CAT.POL.A.410 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu landen.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos establecidos en las letras a) a f) y que proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta de CAT.POL.A.410, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo alternativo de despegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM