Zusätzlich verbessert wird die Ökobilanz durch innovative Verfahren, die beispielsweise Schub und Flugbahn optimieren und so den Fluglärm über dicht besiedelten Gebieten reduzieren.
Además, Airbus ha desarrollado varias funcionalidades que reducen la huella medioambiental del avión, como un nuevo procedimiento que optimiza la trayectoriadevuelo para aminorar el ruido sobre áreas densamente pobladas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Mit FLISTATEC haben wir eine Stabilisierung der Flugbahn erreicht. Dies gelang durch die auf der Balloberfläche aufgebrachte, erhabene hexagonale Struktur, die die Luftverwirbelungen um den Ball reduziert.
ES
Con FLISTATEC, hemos sido capaces de alcanzar una trayectoriadevuelo estabilizado mediante el control de la perturbación del aire alrededor del balón mediante el diseño de una superficie formada por hexágonos.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Kraftstoff für den Reiseflug vom obersten Punkt des Steigflugs zum obersten Punkt des Sinkflugs unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn, und
el combustible necesario para el crucero desde el fin del ascenso (TOC) hasta el inicio del descenso (TOD), teniendo en cuenta la ruta prevista, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
El rastro del meteorito de quantonio se ha localizado en el sector 72-4, el planeta al que localmente llaman Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Sulu hat die Flugbahn der Maschine berechnet, indem er die zerstörten Systeme als Basiskurs verwendete.
Sin embargo, el Sr. Sulu ha ingresado su recorrido en la computador…...usando los sistemas solares destruidos como rumbo básico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es seiner derzeitigen Flugbahn folgt, wird es durch den Teil unserer Galaxie, der am dichtesten bevölkert ist, fliegen.
Si continúa en su camino actua…...atravesará la sección más poblad…...de nuestra galaxia.
Korpustyp: Untertitel
„Der weite Blick und das Gefühl über die Flugbahn zu gehen, vermitteln das Gefühl von Freiheit“, findet Lena, 21.
DE
“El amplio panorama y la sensación de caminar sobre una pista de aviones transmite una increíble sensación de libertad”, opina Lena, una joven de 21 años de edad.
DE
La velocidad en este proyectil fue disipada en el índice de 218.94 FPS/pies, la energía en el índice de 202.21 pies/libras por el pie linear del recorrido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
den Kraftstoff für Start und Steigflug vom Niveau des Flugplatzes bis zur Anfangsreiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn während des Starts, und
el combustible para el despegue y el ascenso desde la elevación del aeródromo hasta el nivel o la altitud inicial de crucero, teniendo en cuenta la ruta de salida prevista, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetterfaktoren wie Windgeschwindigkeit und -richtun…die die Flugbahn der Kugel beeinflussen könne…sowie die Temperatur und die Luftfeuchtigkei…die die Verbrennfähigkeit des Schießpulvers bestimmen.
La velocidad y dirección del vient…...que pueden afectar a la trayectori…...así como la temperatura y la humeda…...que determinan la combustión de la pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Je weiter du die Maus von der Schleuder weg bewegst, desto stärker wird sie gespannt und die Flugbahn des Balls somit verlängert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Durch die ESP Technologie von Prince kommt eine extra Portion Spin in das Spiel und somit noch mehr Sicherheit, da der Ball eine höhere Flugbahn bekommt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pings erster holzähnlicher Hybrid zeichnet sich durch eine gebogene Krone aus, die den Schwerpunkt tief und weit hinten plaziert, was zu einer höheren Flugbahn führt.
El primer híbrido con apariencia de madera de Ping se distingue por una corona pendiente que posiciona el centro de gravedad hacia bajo y atrás para proporcionar un lanzamiento alto.
In diesem verzauberten Urwald, wo seit Jahrhunderten kein Mensch in die Flugbahn der Libellen geraten ist, klingt nur das Zwitschern der Vögel und das Rauschen der Blätter.Limitierte Auflage:
DE
En esta tranquila selva virgen, que ningún hombre ha pisado durante siglos, solo el zumbido de las libélulas, el canto de los pájaros y el suave susurro de las hojas rompen el hechizo del silencio.
DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung der Forderungen von OPS 1.495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos del OPS 1.495 y proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla con los requisitos en ruta del OPS 1.500, o aterrice en el aeródromo de salida o en uno alternativo de despegue.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1 495 und zur Gewährleistung einer hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reisefluganforderungen gemäß OPS 1 500 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Startausweichflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos del OPS 1 495 y proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta del OPS 1 500, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo de alternativa al de despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Para demostrar la conformidad con el punto a), en los casos en que no se requieren cambios de rumbo de más de 15°, el operador no tendrá que considerar los obstáculos que estén a una distancia lateral mayor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat zur Erfüllung von OPS 1.570 und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß OPS 1.580 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu beenden.
El operador establecerá procedimientos de contingencia con el fin de cumplir los requisitos del OPS 1.570 y facilitar una ruta segura, evitando los obstáculos, que permita al avión cumplir los requisitos en ruta del OPS 1.580, o aterrizar en el aeródromo de salida o en un aeródromo de alternativa al de despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Para demostrar la conformidad con el punto a), en los casos en que no se requieren cambios de rumbo de más de 15o, el operador no tendrá que considerar los obstáculos que estén a una distancia lateral mayor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a und b und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren für unvorhergesehene Fälle festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß CAT.POL.A.215 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu landen.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos establecidos en las letras a) y b) y que proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta de CAT.POL.A.215, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo alternativo de despegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis f und zur Gewährleistung einer sicheren hindernisfreien Flugbahn Verfahren für unvorhergesehene Fälle festzulegen, die es ermöglichen, den Flug in Übereinstimmung mit den Reiseflugforderungen gemäß CAT.POL.A.410 fortzusetzen oder auf dem Startflugplatz oder Ausweichstartflugplatz zu landen.
El operador establecerá procedimientos de contingencia que cumplan los requisitos establecidos en las letras a) a f) y que proporcionen una ruta segura, evitando los obstáculos, para permitir que el avión cumpla los requisitos en ruta de CAT.POL.A.410, o que aterrice en el aeródromo de salida o en un aeródromo alternativo de despegue.