Flyer Ein kompaktes Flugblatt, Handzettel oder ein Informationsblatt, dass oftmals im Offsetdruck in hohen Stückzahlen als Streuartikel zur großzügigen Verteilung produziert wird.
Flyer Un folleto compacto, prospecto o un folleto que a menudo se imprime en impresión offset en grandes cantidades como tiendas de comida a la generosa distribución.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der werte Abgeordnete, seine Kollegen und seine Mitarbeiter sollten die überall auf dem Gelände des Parlaments verteilten antieuropäischen Flugblätter wegschaffen.
– Señor Presidente, ese señor, sus colegas y su personal deberían retirar los folletos de «No a Europa» y la porquería que han esparcido alrededor de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.000 dieser Flugblätter sind aber schon an den Universitätenverteiltworden.
5.000 de estos folletos ya están en las universidades.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Demo verteilten sie noch Flugblätter in Fast-Food-Einrichtungen, und den ganzen Tag über wurde ebenfalls die Zeitung der ZSP verteilt.
Anfragen nach Flugblättern, Postern und zur Teilnahme an Veranstaltungen in Europa sollten an die europäische Veranstaltungs-Mailingliste gesendet werden.
Los archivos fuente para panfletos para diferentes idiomas, así como instrucciones para impresión se encuentran disponibles en el sitio de Debian Flyers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Flugblatt stand, Nicholas Barclay hätte drei Tätowierungen.
En los panfletos decía que Nicholas Barclay tenía tres tatuajes.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Quellen (wie Flugblätter, Broschüren oder Folien) dürften veraltet sein, seit sie vorbereitet wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Sabemos lo que estaban haciendo estas personas: estaban participando en una manifestación pacífica, agitando banderas tibetanas o repartiendo panfletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Feldbestäuber wurde verhaftet, als er Flugblätter abwarf.
Un fumigador ha sido arrestado por tirar panfletos desde su avioneta.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Bestand des FDCL sind ca. 50.000 Presseartikel, Flugblätter und weitere Materialien der Chile-Solidaritätsbewegung seit 1972.
DE
Otra colección importante del FDCL consiste en 50.000 artículos de prensa, panfletos y muchos otros categorías de materiales del movimiento de solidaridad con Chile desde el año 1972.
DE
Stunden vor der kleinen Demonstration in dem Vorort La Hormiga verteilten indigene Gruppen, die in Opposition zu den Organisatoren der Veranstaltung stehen, Flugblätter gegen die Ankunft des zapatistischen Anführers.
Horas antes de que iniciara el pequeño mitin celebrado en la colonia La Hormiga, grupos indígenas antagónicos a los organizadores distribuyeron volantes en contra de la llegada del líder zapatista.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Und von Flugblätter wusste sie auch nichts?
¿Tampoco sabía nada de los volantes?
Korpustyp: Untertitel
Ausdiesem Anlass dokumentieren wir einen Teil unserer Geschichte:Veranstaltungen, Publikationen, Flugblätter, Presseberichte, uvm, -ungeordnet, unkommentiert, unzensiert.
DE
Por este motivo documentamos una parte de nuestra historia: Actividades, publicaciones, volantes, artículos de prensa, y mucho más, sin orden, sin comentarios, sin censura.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Du bist momentan die Hauptverdächtige, weil du den Koffer getrage…und die Flugblätter runtergestoßen hast.
Eres la principal sospechosa porque llevabas la maleta. Y tiraste los volantes.
Korpustyp: Untertitel
1967 (60 Quadratmeter und ihre Information oder 60 qm Maschendraht und ihre Information) Maschendraht, 16mm-Filmprojektor, Projektion als Loop, Tafel und Flugblatt mit Text des Künstlers
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Sie hat Papier besorgt, zum Druck von kommunistischen Flugblättern.
Compró cantidades de papel para imprimir volantes comunistas.
Korpustyp: Untertitel
Es werden auch die umfassendste in der Welt Sammlung von Botschaften der Gottesmutter von Medjugorje (in der polnischen Sprache) mit angegebenen Quellen und Übersetzungen sowie andere Materialien wie Broschüren und Flugblätter herausgegeben.
Al parecer, en la impresión como el más completo en el mundo una colección de los mensajes de Nuestra Señora de Medjugorje (en polaco), con las fuentes de exceso de trabajo y traducciones, y otros materiales tales como folletos y volantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es werden Flugblätter verteilt und Plakate geklebt, die zur Diskriminierung der Ahmadiyya-Moslems aufrufen.
Se reparten octavillas y se colocan carteles que incitan a la discriminación de estos musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Flugblatt wird genau um 22.0…der Blitz in die Turmuhr einschlagen, aufs Kabel überspringe…und, wenn der Haken Kontakt bekommt, den Flusskondensator mit 1, 21 Gigawatt versorge…und dich zurück ins Jahr 1985 schicken.
Según la octavilla, exactamente a las 22:04 de este sábado por la noch…un rayo caerá sobre la torre del reloj, electrificando el cabl…en el momento que el gancho hace contacto, enviando así 1, 21 gigavatios al condensador de fluj…y devolviéndote a 1985.
Korpustyp: Untertitel
Großflächendruck auf Planen, Billboards, Aufkleber, Poster, Flugblätter mit Schutzlaminierung.
ES
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Los productos de papel impreso incluyen periódicos, material publicitario y boletines informativos, diarios, catálogos, libros, prospectos, folletos, blocs, carteles, hojas sueltas, tarjetas de visita y etiquetas;
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß zunächst einmal gegen die Propaganda protestieren, die im Zusammenhang mit dem Bericht Burtone in Form von Flugblättern zum Ausdruck kommt, welche in den Gängen des Parlaments hängen.
Señor Presidente, Señorías, primeramente quiero protestar contra la propaganda, en forma de libelos colocados en los pasillos del Parlamento, de la que es actualmente objeto el informe del Sr. Burtone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugblatt"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lois, glaubst du wirklich, dass wir beide, Flugblatt-Verteilen…das BRG tatsächlich schlagen kann?
Lois, tu realmente piensas que tu y yo repartiendo un monton de bolantes va defendernos del VRA?
Korpustyp: Untertitel
Das Flugblatt sollte ein Foto Ihres Hundes, eine detaillierte Beschreibung und Ihre Telefonnummer enthalten (geben Sie nicht Ihren Namen oder Ihre Adresse an).
ES
Seit Beginn dieses Jahres wird an Besucher, Entwicklungshelfer, Beamte der Europäischen Union und internationaler Organisationen ein Flugblatt mit „Informationen über die Einreise in die der Palästinensischen Behörde unterstehenden Gebiete“ verteilt.
Desde el principio de este año, se reparte a visitantes, cooperantes y funcionarios de la Unión Europea y de las organizaciones internacionales una hoja de "información acerca de la entrada en los territorios bajo control de la Autoridad Palestina".