linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluggast pasajero 2.687

Verwendungsbeispiele

Fluggast pasajero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Germanwings steht die Sicherheit der Fluggäste an erster Stelle.
Germanwings pone siempre por delante la seguridad de sus pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fluggäste haben das Recht, die Kontrolle mit einem Sicherheitsscanner zu verweigern.
Los pasajeros podrán oponerse a ser controlados por un escáner de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggäste sahen eine Explosion vor dem Fenster.
Los pasajeros vieron la explosión por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen für Fluggäste, die den JustFly-Tarif gebucht haben:
Excepciones para pasajeros que hayan reservado la tarifa JustFly:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Fluggesellschaften müssen die Verantwortung für ihre Fluggäste übernehmen.
Las compañías aéreas deben asumir responsabilidades ante sus pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fluggast, Dean Haskel…Er erinnert sich an eine Explosion an Bord.
Hay un pasajero, Dean Haskell, que recuerda una explosión a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Busfahrer vergewissert sich aber vor Abfahrt, dass alle Fluggäste das Terminal verlassen haben. DE
El conductor del autobús comprueba siempre que todos los pasajeros hayan salido de la terminal. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verfahren, die beim Ein- und Aussteigen der Fluggäste zu befolgen sind,
procedimientos que deberán seguirse durante el embarque y desembarque de pasajeros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der anderen Fluggäste sagt, er erinnert sich an ein helles Licht, starken Lärm vielleicht, aber an etwas während des Fluges.
Hay otro pasajero que dice que recuerda una luz intensa o un ruido fuerte, quizás. Pero algo durante el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
airberlin ofrece a pasajeros con movilidad reducida diversos servicios adicionales, para que el viaje sea lo más cómodo posible.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzlicher Fluggast . .
Fluggast-Ladefaktor .
störender Fluggast .
HHO-Fluggast .
medizinischer Fluggast .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluggast"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

hb) „Freiwilliger“ ein Fluggast der
h ter) "voluntario", la persona que:
   Korpustyp: EU DCEP
Keinem behinderten Fluggast oder Fluggast eingeschränkter Mobilität sollte ein finanzieller Schaden entstehen, wenn ein Luftfahrtunternehmen nicht in der Lage ist, dem Fluggast Zugang zum Flugzeug zu gewähren.
Las personas con discapacidad o de movilidad reducida no deben sufrir un perjuicio económico en caso de que la compañía aérea no pueda embarcarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden sie vom Fluggast akzeptiert, so sollte dies auf „Opt-in“-Basis erfolgen.
Los acuerdos implícitos de aceptar tales suplementos serán nulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte der Fluggast die Vertragsbedingungen der Fluggesellschaft heranziehen, bei der er sein Ticket erworben hat.
Las condiciones contractuales a las que el viajero debería, en efecto, referirse son las de la compañía aérea en la que adquirió el billete.
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert angemessenen Datenschutz bei der Weitergabe von Fluggast- und Bankdaten
El PE critica a algunos países de la UE "por admitir" vuelos ilegales de la CIA
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert angemessenen Datenschutz bei der Weitergabe von Fluggast- und Bankdaten
El Parlamento exige definir un marco común con Estados Unidos en la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
„HHO-Fluggast“ (HHO passenger): eine Person, die mittels einer Hubschrauberwinde verbracht werden soll.
personas enfermas o heridas, así como otras personas directamente afectadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Grundsatzes der unbeschränkten Haftung des Luftfahrtunternehmens für Körperverletzung des Fluggastes; ES
adopción del principio de responsabilidad civil ilimitada de la compañía aérea en caso de lesiones corporales ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Preise richten sich nach Alter des Fluggasts, der Dauer der Reise und dem Zielort.
El precio del seguro se determina a partir de la edad del viajero, duración de la estancia y país de destino.
Sachgebiete: luftfahrt weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
- Einem blinden Fluggast Von der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Behinderte“ angeführtes Beispiel, EDF Bulletin Nr. 8, März/April 2002.
- Air France denegó a una persona Ejemplo citado por el intergrupo "personas minusválidas"; Boletín de información n° 8 (marzo/abril de 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
1 Wenn der Fluggast seine Kontaktangaben hinterlassen hat und das Gepäck von Air France ausfindig gemacht werden konnte.
1 Si Air France dispone de los datos del cliente y ha localizado el equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen muss dem Fluggast auf dessen Verlangen eine gleichwertige Reise oder die Rückerstattung des vollen Preises für den Flugschein ohne Gebühren angeboten werden (ÄA 49).
Por este motivo consideran que hay que modificar el Reglamento de la Agencia antes de ampliar sus competencias en vistas a incluir la atribución de certificados de operador a las aeronaves de terceros países (enmienda 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fluggast hat ein Recht, den tatsächlichen Preis des Tickets einschließlich Steuern und sonstiger Gebühren zu erfahren“, erklärte Berichterstatter Arūnas Degutis (ALDE, Litauen) bei der Abstimmung.
Los ciudadanos tienen derecho a saber el precio real del billete, incluidos los impuestos y cargas aplicables".
   Korpustyp: EU DCEP
Da die neue Regelung ein einheitliches und transparentes Verfahren zur Berechnung der Gebühren festlegt, ist sie auch für den Fluggast von Vorteil.
El objetivo de la directiva es promover la transparencia y evitar las distorsiones de competencia entre los aeropuertos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten legen zudem Wert darauf, dass die Kosten für die Sicherheit gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt werden.
El reglamento establece las líneas comunes de actuación que deben seguir los agentes de fronteras "invitados" en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten legen zudem Wert darauf, dass die Kosten für die Sicherheit gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt werden.
El PE permitió también dar a las instituciones de estadística de todos los Estados miembros más tiempo para ajustarse a la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Frau Abgeordnete natürlich das Recht auf ihre eigene Meinung als Verbraucherin und Fluggast, und sie darf sich beschweren.
En segundo lugar, Su Señoría tiene, evidentemente, derecho a expresar su opinión como consumidora y pasajera y a presentar reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus scheinen uns die Preistransparenz und die Nichtdiskriminierung beim Kauf, egal auf welchem Weg der Fluggast die Flugscheine erwirbt, ebenfalls entscheidende Verbesserungen dieses Textes zu sein.
Además, en este sentido, la transparencia de los precios y la no discriminación en la adquisición, sea cual sea el canal a través del cual el viajero adquiere los billetes, nos parecen también fundamentales como mejoría de este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluggast Jaume Maruny Gispert konnte aufgrund der Annullierung des Fluges Iberia 8409 am 4. November 2008 nicht von Pamplona nach Barcelona reisen.
Jaume Maruny Gispert no pudo viajar de Pamplona a Barcelona, en el vuelo Iberia 8409 del 4 de noviembre de 2008, por la cancelación del vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlie?lich befinden sich im Rezeptionsraum der Lounge spezielle Schlie?facher, in denen die Fluggaste ihre personlichen Gegenstande mit absoluter Sicherheit aufbewahren konnen.
Para finalizar, en el mostrador de recepción existen consignas especiales en las que puede dejar, con total seguridad, sus enseres personales.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich an einem der Fluggast- und Gepäckabfertigungsschalter, um Ihre Bordkarte zu erhalten, oder checken Sie an einem der Check-in-Automaten ein.
Diríjase a uno de los puestos de facturación para recibir la tarjeta de embarque o use uno de los puntos de facturación automática (self check-in).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgabe besteht darin, dem Fluggast in einer Notsituation die nötige Hilfestellung zu geben, insbesondere für den Fall, dass das Flugzeug evakuiert werden muss.
Su papel es asistirles en caso de emergencia y, en particular, si fuese necesario evacuar el avión.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Weiterhin muss festgestellt werden, ob der Käufer tatsächlich ein Fluggast ist und nicht jemand, der auf dem Flughafen Schiphol arbeitet. Denn für diese Personen gelten die Vorteile nicht.
Además es preciso establecer si el comprador es en efecto un viajero, y no alguien que trabaja en Schiphol, puesto que este grupo no puede beneficiarse de las ventajas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es kann nicht angehen, dass ein Fluggast aus Israel am Frankfurter Flughafen ankommt und, bevor er nach Hamburg weiterreist, noch einmal kontrolliert werden muss. Entsprechendes gilt für die USA.
Ciertamente no es de recibo que alguien llegue al aeropuerto de Fráncfort por vía aérea desde Israel y sea sometido a un segundo control de seguridad antes de seguir viaje a Hamburgo, y lo mismo cabe decir en el caso de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behinderten Menschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten "bestehen darauf", dass die Fluggäste ordnungsgemäß über die Verwendung ihrer Daten und über ihre Rechte informiert werden, namentlich über die Rechtsmittel und das Recht, darüber informiert zu werden, aus welchem Grund eine Fluggast aufgehalten werden kann.
Una sección especial con un plazo más corto hasta 2008, para tratar la difamación, y una sección general en la que se prevé que la Comisión Europea presente un informe de aplicación del reglamento cuatro años después de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern der auf diese Weise berechnete Flugpreis höher ist, als für die im Flugschein angegebene Strecke, kann die weitere Beförderung davon abhängig gemacht werden, ob der Fluggast den anfallenden Aufpreis nachentrichtet.
Si la tarifa calculada de este modo es superior al precio calculado para el itinerario indicado en el billete, la continuación del viaje podrá depender del abono de la diferencia de precio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für jeden Seminarteilnehmer, der einen Flug mit Air France bucht, wird für den betreffenden Flug eine Empfehlung an die Crew ausgegeben, damit der Fluggast während des gesamten Fluges persönlich betreut wird.
Las personas que hayan seguido el curso se encomiendan a las tripulaciones de los vuelos Air France en los que viajen, para que les brinden una acogida privilegiada y atención especial durante todo el vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Auch mir liegen Schreiben von Bürgern aus meinem Wahlkreis vor. So hat eine Fluggesellschaft im Falle eines verloren gegangenen Gepäckstücks beispielsweise erklärt, dass sie selbstverständlich Schadenersatz für die im Gepäck enthaltenen Gegenstände leisten werde, vorausgesetzt, der Fluggast legt die Originalquittungen vor.
Yo también he recibido cartas de electores, una de las cuales relataba un caso de pérdida de equipaje en que la compañía dijo que, por supuesto, abonaría el importe del equipaje, siempre que el cliente pudiera aportar las facturas originales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Artikels 3 kann ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behinderten Menschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 20 000 Anrufe an einem einzigen Tag bei der Air France nach dem Verschwinden des Fluges AF 447 zwischen Rio und Paris am 31. Mai 2009. , und es ist oft schwierig, die Person zu ermitteln, die darüber zu unterrichten ist, dass ein Fluggast vermisst wird.
Más de 20 000 llamadas en un solo día a Air France tras la desaparición del vuelo AF 447 entre Río de Janeiro y París el 31 de mayo pasado. y a menudo lleva tiempo identificar a la persona adecuada a la que hay que informar sobre la desaparición.
   Korpustyp: EU DCEP