linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flughöhe altitud 35
altitud de vuelo 1 . .

Verwendungsbeispiele

Flughöhe altitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefragt sind hohe Geschwindigkeit, geringe Flughöhe und unglaubliche Manövrierfähigkeit – das heißt, dass nur die besten Piloten der Welt teilnehmen können.
La combinación de velocidad, baja altitud y maniobrabilidad implica que solamente los pilotos más extraordinarios del mundo pueden participar.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
für 30 Minuten in Flugzeugen, die für Flughöhen bis zu 25000 ft zugelassen sind (Anmerkung 2)
30 minutos para los aviones certificados para volar a altitudes no superiores a 25000 pies (nota 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbitten Freigabe nach Lincoln auf niedrigerer Flughöhe.
Solicito permiso para volar a menor altitud.
   Korpustyp: Untertitel
Heron 1 ist ein Unbemanntes Flugsystem für mittlere Flughöhen und lange Verweildauer über dem jeweiligen Einsatzgebiet (MALE) des israelischen Herstellers IAI.
Heron 1 es un sistema aéreo no tripulado de media altitud y largo alcance (Medium Altitude Long Endurance – MALE) fabricado por la empresa israelí IAI.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
i) für 30 Minuten in Flugzeugen, die für Flughöhen bis zu 25 000 ft zugelassen sind (Anmerkung 2)
(i) 30 minutos para los aviones certificados para volar a altitudes no superiores a 25.000 pies (Nota 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugdatenrecorder hat mindesten 28 Messparameter, wie Zeit, Flughöhe.
La grabadora de datos registra hasta 28 parámetros como la hora, altitud, velocidad, rumbo, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf Ihrem Gerät die Taste JogDial vorhanden ist, können Sie die Flughöhe mit JogDial steuern (indem Sie JogDial gedrückt halten).
También puede usar el JogDial (mantengalo pulsado) para controlar la altitud si su dispositivo tiene un JogDial.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Flughöhen oberhalb 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich ausgestattet sein mit
Los aviones presurizados que operen a altitudes de vuelo superiores a 25000 pies, además deberán estar equipados con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bar ist geschlossen, bis wir auf Flughöhe sind. - Geschlossen? - Wir sind nicht auf Flughöhe?
El bar está cerrado hasta alcanzar la altitud de crucero. - ¿Cerrado? - ¿Aún no la hemos alcanzado?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Steigerung der Flughöhe sollen Sie eine beliebige Taste auf dem Gehäuse Ihres Gerätes drücken und gedrückt halten.
Para mantener la altitud, pulse y mantenga preta cualquier tecla de hardware de su dispositivo Palm.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angezeigte Flughöhe .
geben Sie Flughöhe an .
Flughöhe über der Schwelle .
mittlere Flughöhe und große Flugdauer . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flughöhe"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erreichen minimale Flughöhe.
Apunto de cruzar altura mínima de crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsverfahren — Flughöhe über der Schwelle
Procedimientos operacionales — Altura de cruce del umbral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisegeschwindigkeit(en) und beantragte Flughöhe(n),
velocidad(es) de crucero y nivel(es) de vuelo solicitado(s),
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.410 Betriebsverfahren — Flughöhe über der Schwelle:
OPS 1.410-Procedimientos operacionales-Altura de cruce del umbral:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsverfahren — Flughöhe über der Schwelle — Flugzeuge
Procedimientos operacionales — Altura de cruce del umbral — Aviones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erreichten unsere Flughöhe von 10.000 Metern.
Hemos llegado a una altura de 33.000 pies.
   Korpustyp: Untertitel
Flughöhe(n) für den gesamten Flugweg oder einen Teil davon und Änderungen der Flughöhe, falls erforderlich;
el nivel o los niveles de vuelo para toda la ruta o parte de ella y los cambios de nivel si fueran necesarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Flughöhe von 11000 Metern, der Flughöhe eines kommerziellen Passagierflugzeugs.
La altura de crucero de un avión de línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbau des Treibhausgases Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre ist umso langsamer, je größer die Flughöhe.
Cuanto más alto vuela un avión, más difícil es que el dióxido de carbono se descomponga en la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Entschließungsentwurfs erreicht die Flughöhe eines orientierungslosen fliegenden Huhns.
El texto del proyecto de resolución alcanza una altura de vuelo «gallináceo» pero, además, de gallina desorientada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebspiste, Höhenmessereinstellungen, SSR-Codes, neu zugeteilte Funkkanäle, Anweisungen zur Flughöhe, Kurs- und Geschwindigkeitsanweisungen und
pista en uso, reglajes de altímetro, códigos SSR, canales de comunicación recién asignados e instrucciones de nivel, rumbo y velocidad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbitte eine Flughöhe von 2-2-0 für einen Kurs von 2-8-4 Grad.
Solicito nivel de vuelo 220 con rumbo 284 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält euch geradeaus und auf Flughöhe, aber ich werde dir helfen, die Wende selbst durchzuführen.
Mantendrá el avión en línea recta. Yo te ayudaré a que lo hagas virar tú.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nun die Flughöhe erreicht haben, denke ich man serviert uns gleich einen Imbiss.
Ahora que nos hemos elevado, creo que nos van a servir un aperitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde schlug Frankreich vor, den Sicherheitsabstand für jeden pyrotechnischen Gegenstand nach der maximalen Flughöhe zu bestimmen.
Por lo tanto, Francia ha propuesto que se determinen las distancias de seguridad de cada artículo pirotécnico teniendo en cuenta su alcance vertical máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBI Direktor Robert Mueller sagte, dass der Daten-Rekorder von Flug Nr. 77 Information über Flughöhe, Geschwindigkei…
El director del FBI dijo que la grabadora de datos del vuelo 77 contenía información sobre la altura, rumbo, velocidad, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Andenkondor ist nicht nur der größte aller flugfähigen Vögel, er lässt auch mit bis zu 7000 Meter Flughöhe jeden anderen Vogel unter sich zurück. EUR
El cóndor de los Andes, no es sólo el más grande de todos los pájaros voladores, también deja con vuelos de hasta 7000 metros de altura a cualquier otro ave debajo de él. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein ähnlicher Vorfall ereignete sich am 23. Juli 1983, als bei einer Boeing 767 der Fluglinie Air Canada in einer Flughöhe von über 12 500 Metern beide Triebwerke wegen Treibstoffmangels stillstanden.
Un Boeing 767 de la compañía aérea Air Canada perdió potencia en ambos motores a una altura de 12 500 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
die Forderung, dass sich die Höhenansagen unterhalb einer Flughöhe von 200 ft auf den Funkhöhenmesser zu beziehen haben und dass ein Pilot bis zum Abschluss der Landung fortlaufend die Flugzeuginstrumente zu überwachen hat,
El requerimiento de que todos los avisos de altura por debajo de los 200 pies se basen en el radioaltímetro y que un piloto siga supervisando los instrumentos del avión hasta que se haya completado el aterrizaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist es auch für Nichtpiloten schwer vorstellbar, daß es jemandem, der mit 800 Stundenkilometern und einer Flughöhe von nur 80 Metern in eine Schlucht einfliegt, noch gelingen soll, auf eine Karte zu schauen.
Sin embargo, incluso los que no son pilotos tienen dificultades para imaginar que cuando se vuela por una garganta montañosa a 800 kilómetros por hora, a una altura de sólo 80 metros, al mismo tiempo se consiga mirar un mapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über hohem Gelände oder in gebirgigen Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 600 m (2000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs;
sobre terreno elevado o en áreas montañosas, a un nivel de por lo menos 600 m (2000 ft) por encima del obstáculo más alto que se halle dentro de un radio de 8 km con respecto a la posición estimada de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in anderen als in Ziffer 1 genannten Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 300 m (1000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs.
en cualquier otra parte distinta de la especificada en 1), a un nivel de por lo menos 300 m (1000 ft) por encima del obstáculo más alto que se halle dentro de un radio de 8 km con respecto a la posición estimada de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung, dass sich die Höhenansagen unterhalb einer Flughöhe von 200 ft auf den Funkhöhenmesser zu beziehen haben und dass ein Pilot bis zum Abschluss der Landung fortlaufend die Flugzeuginstrumente zu überwachen hat,
el requisito de que todos los avisos de altura por debajo de los 200 pies se basen en el radioaltímetro y de que haya un piloto que siga supervisando los instrumentos del avión hasta que se haya completado el aterrizaje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Rechtsetzungsvorschlag NPA 2009-2 hat die EASA eine neue Anforderung (ein annehmbares Nachweisverfahren (AMC) für OR.OPS.015 (d)) konzipiert, der zufolge ein Kommandant den verantwortlichen Luftfahrzeugführer/Kommandanten sogar über der Flughöhe FL 200 (während des Fluges) ablösen muss.
A través de su propuesta reglamentaria NPE 2009-2, AESA ha creado un nuevo requisito (AMC OR.OPS.015(d)) que sugiere la necesidad de disponer de un comandante que releve al piloto comandante incluso por encima del nivel de vuelo 200 (en vuelo).
   Korpustyp: EU DCEP
Messungen des biomechanischen Instituts der ETH Zürich ergaben übrigens, dass der Hornuss bei einer Abschlaggeschwindigkeit vom bis zu 85 m/s (306 km/h) eine Flughöhe von 50 bis 70 Meter und eine Flugweite von bis zu 330 Meter erreicht.
Las mediciones del Instituto Biomecánico de la universidad ETH Zúrich indican que con una velocidad de golpeo de hasta 85 m/s (306 km/h) el disco alcanza una altura de 50 a 70 metros y recorre una distancia de hasta 330 metros.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor zwei Jahren nämlich kappte in Italien, in Cavalese, ein vom NATO-Stützpunkt Aviano kommendes amerikanisches Flugzeug während einer Tiefflugübung - bei der die aus Sicherheitsgründen erlaubte Flughöhe unterschritten wurde - die Kabel einer Seilbahn und riß über 20 europäische Bürger in den Tod.
En efecto, hace dos años, en Cavalese, un avión americano de la base de la OTAN de Aviano, durante un ejercicio de vuelo a baja altura - más allá de los límites de seguridad - seccionó los cables de un teleférico y provocó la muerte de más de 20 ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte