linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flughafengebäude terminal 9

Verwendungsbeispiele

Flughafengebäude terminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aerobus Oder Sie können den Aerobus neben, der außerhalb der Flughafengebäude A, B oder C abfährt.
Aerobus O puedes tomar el Aerobus que cuesta €5,90 desde el Aeropuerto, en los terminales A, B, o C.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4. begrüßt den Abschluss des Baus des Flughafengebäudes, der das größte Investitionsprojekt der Regierung war;
Celebra que se haya terminado de construir la terminal del aeropuerto, el proyecto de mayor envergadura emprendido por el Gobierno;
   Korpustyp: UN
Ich sehe nur ein verlassenes Flughafengebäude, aber ich rieche etwas.
Bueno, solo veo una terminal desierta. Pero huelo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung durch das Flughafengebäude (Begleitung zur Lounge je nach vereinbartem Tarif)
Paso por la terminal (acompañamiento a la zona de espera de acuerdo con la tarifa adquirida)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ist der beste Weg ins Flughafengebäude, Brian?
¿ Cómo crees que podemos entrar en la terminal, Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Die Taxis befinden sich direkt vor dem Flughafen, die Busse fahren von der Haltestelle neben dem Flughafengebäude ab und fahren alle Städte der Insel an.
Los taxis se encuentran justo en el exterior del aeropuerto, los autobuses salen de la estación situada junto a la terminal y llegan a todas las ciudades de la isla.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist schrecklich, aber wahr: Niemand ist sicher…... weder in den Flugzeugen über Dulles noch im Flughafengebäude.
El hecho terrible es que nadie esta a salvo, ni en los aviones por encima de Dulles ni abajo en la terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aerobus, der Express-Bus-Dienst der vom Flughafen Barcelona fährt, kostet €5,90 und fährt außerhalb der Flughafengebäude A, B und C ab. Die Fahrt bis Plaça Catalunya dauert eine halbe Stunde.
El Aerobús, el servicio de bus expreso que sale del Aeropuerto de Barcelona, te costará €5,90 y sale de las terminales A, B y C y en media hora te deja en Plaça Catalunya.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass das Rauchen...... im Flughafengebäude gesetzlich verboten ist.
Por favor, observen las leyes de Florida y los locale…...que prohíben fumar en las terminales.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flughafengebäude"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autoverleih am Flughafen - Autoverleihfirmen im Flughafengebäude
Coche en el Aeropuerto - Compañías de Alquiler de Coches en el Aeropuerto
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parallel hierzu wird mit dem Bau des Flughafengebäudes begonnen.
Al mismo tiempo comienza la construcción del edificio del aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Tat bauen die Flughäfen im Vereinigten Königreich die Einkaufsmöglichkeiten im Flughafengebäude ständig aus.
De hecho, los aeropuertos del Reino Unido están ampliando constantemente sus áreas de tiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass das Rauchen...... im Flughafengebäude gesetzlich verboten ist.
Por favor, observen las leyes de Florida y los locale…...que prohíben fumar en las terminales.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählt auch die Voutenbeleuchtung, die in vielen Bereichen der Flughafengebäude zu finden ist. ES
Una de esas zonas es la iluminación de las múltiples molduras distribuidas por muchas zonas del edificio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Aerobus Oder Sie können den Aerobus neben, der außerhalb der Flughafengebäude A, B oder C abfährt.
Aerobus O puedes tomar el Aerobus que cuesta €5,90 desde el Aeropuerto, en los terminales A, B, o C.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Flughafengebäude fährt ca. alle 30 min. ein Bus Richtung Kiew ab. DE
Delante del edificio del aeropuerto pasa casi cada 30 minutos un autobús en dirección a Kiev. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie fragt mich, ob ich laufen kann, und hoppelt voraus durch das halbe Flughafengebäude. DE
Ella me pregunta si estoy dispuesto a correr y sale delante de mí por casi todo el aeropuerto. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Autovermietern finden Sie im Parkhaus ausserhalb des Flughafengebäudes.
El aparcamiento situado fuera del edificio del aeropuerto cuenta con numerosas empresas de alquiler de vehículos.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie im letzten Kreisverkehr gegenüber dem Flughafengebäude links in Richtung "Autovermietung" ab. EUR
En la última glorieta situada frente a las terminales del aeropuerto, gire a la izquierda en dirección a "Car Rental". EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei Charterflügen wird der Kunde über Ort und Zeitpunkt seiner Anwesenheit im Flughafengebäude bei der Übergabe der Dokumente informiert.
Para los vuelos chárter, se informa al cliente de los horarios y el lugar de convocatoria cuando se le entrega la documentación.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Check-in-Prozess unserer Delta-Passagiere ab dem Moment, an dem Sie am Flughafengebäude ankommen, optimiert.
Hemos vuelto a imaginar el proceso de check-in desde el momento en que nuestros pasajeros de Delta One llegan al área exterior.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das FLughafengebäude ist das erste in Spanien , neben dem von Aena, das ihr eigenes Verkehrsmanagment der Flugzeuge organisier. ES
Esta instalación aeroportuaria es la primera del estado español que, al margen de los de la red de AENA, organizará sus propias operaciones de ordenación del tráfico de aviones. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während des Zweiten Weltkrieges wurde das 1,5 km lange und monumental gestaltete Flughafengebäude als größte Montagehalle für Luftbomber weltweit genutzt. DE
Durante la Segunda Guerra Mundial, el monumental edificio de 1,5 km. de longitud del aeropuerto fue usado como el mayor hangar de bombarderos del mundo. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Büros am Flughafengebäude selber, deshalb stellen wir Ihnen die vollständige Adresse zu Ihrer Hauptgeschäftsstelle zur Verfügung.
No tienen oficinas dentro del aeropuerto, así que te damos la dirección completa de su oficina principal.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Denver International Airport beherbergt über 140 Geschäfte und Gastronomieeinrichtungen, die über die vier Flughafengebäude verteilt sind.
El Aeropuerto Internacional de Denver tiene más de 140 tiendas y restaurantes que se encuentran en sus cuatro edificios de pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Charterflügen wird der Kunde über Ort und Zeitpunkt seiner Anwesenheit im Flughafengebäude bei der Übergabe der Dokumente informiert.
Para los vuelos chárter, el cliente es informado de los horarios y lugar de convocatoria cuando se le entrega la documentación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist sie der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Arten von Gebäuden als Aufnahmezentren für Zuwanderer dienen (spezielle Flughafengebäude, spezielle Hafengebäude, Kasernen, Hangars, Krankenhäuser, Hotels, Polizeiwachen, Parkhäuser, Gefängnisse, andere)?
¿Puede indicar el Consejo qué tipos de edificios se utilizan como centros de detención para inmigrantes (edificio específico en el aeropuerto, edificio específico en el puerto, barracones, hangares, hospitales, hoteles, comisarías, aparcamientos, cárceles, otros)?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Buslinien, die direkt zum Flughafengebäude fahren sind die 171, 162 und die Nachtbusse N46 und N60. Die Buslinien 163 und 736 fahren zum S-Bahnhof Schönefeld. ES
Las líneas 171, 162 y los autobuses nocturnos N46 y N60 son líneas que llegan directamente al aeropuerto y las líneas 163 y 736 van a la estación suburbana Schönefeld. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Laut ihrer Anwältin war der humanitäre Umgang gegenüber Frau Haidar demütigend, da sie nach der Abreise der Medienvertreter aus dem Flughafengebäude hinaus ins Freie gebracht wurde und sie während der Nacht dort bleiben musste.
Según su abogada, el trato humanitario hacia la señora Haidar fue degradante, puesto que una vez que habían partido los medios de comunicación se la desalojó del interior del aeropuerto, dejándola a la intemperie durante la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut ihrer Anwältin war der humanitäre Umgang gegenüber Frau Haidar demütigend, da sie bei Abreise der Medienvertreter aus dem Flughafengebäude hinaus ins Freie gebracht wurde und sie während der Nacht dort bleiben musste.
Según su abogada, el trato humanitario hacia la señora Haidar fue degradante, puesto que cuando partieron los medios de comunicación se la desalojó del interior del aeropuerto, dejándola a la intemperie durante la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre zum Beispiel Hilfe beim Aufenthalt im Flughafengebäude, beim Besteigen oder Verlassen des Flugzeugs, bei der Gepäckaufgabe und -abholung oder beim Umsteigen sowie die Bereitstellung eines Rollstuhls mit Begleiter am Abfertigungsschalter.
Por ejemplo, esta asistencia debe incluir ayuda para desplazarse por la terminar, embarcar o bajar del avión, recoger el equipaje o enlazar con otros vuelos, y la disponibilidad de una silla de ruedas con un acompañante en el mostrador de facturación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aerobus, der Express-Bus-Dienst der vom Flughafen Barcelona fährt, kostet €5,90 und fährt außerhalb der Flughafengebäude A, B und C ab. Die Fahrt bis Plaça Catalunya dauert eine halbe Stunde.
El Aerobús, el servicio de bus expreso que sale del Aeropuerto de Barcelona, te costará €5,90 y sale de las terminales A, B y C y en media hora te deja en Plaça Catalunya.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber direkt vor dem Ausgang aus dem Flughafengebäude hält nun etwa alle 20 - 30 Minuten ein komfortabler Reisebus, mit dem man für 11 Rubel zu besagter Metrostation Rjetschnoj Voksal (sprich: DE
Pero directamente frente a la salida del aeropuerto se detiene un autobús, por lo cierto muy confortable, cada 20 - 30 minutos, con el cual puedes viajar por once rublos a la mencionada estación del metro Ryetshnoi Voksal (se pronuncia: DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die AENA ist dem Ministerium für öffentliche Arbeiten und Verkehr unterstellt und nicht nur für die Abwicklung des zivilen Transitflugverkehrs, die Vergabe von Zeitnischen, und die Flugüberwachung verantwortlich, sondern auch für den gewerblichen Betrieb, einschließlich aller Flughafengebäude, Büros, Parkplätze, Geschäfte, Bars und Restaurants usw.
Este operador depende del Ministerio de Fomento español y gestiona no sólo la administración del tránsito civil aéreo, la asignación de las franjas horarias y el control de la navegación, sino también las operaciones comerciales, incluidas las instalaciones, aparcamientos, tiendas, bares y restaurantes de los aeropuertos, etc.
   Korpustyp: EU DCEP