linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugkörper misil 316
proyectil 1

Verwendungsbeispiele

Flugkörper misil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ignacio “Der Flugkörper” Capllonch wurde der erste südamerikanische Meister in Leicht -60 Kg / 132 lbs , in K1 Version sanktioniert durch WKF.
Ignacio “El misil” Capllonch se convirtió en el primero de América del Sur Campeón en Ligero -60 Kg. / 132 libra , en K1 versión sancionada por WKF.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Flugkörper.
Empresa Internacional Doostan: La Empresa Internacional Doostan (DICO) suministra elementos al programa iraní de misiles balísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Flotte soll den Flugkörper in einigen Stunden abfangen.
He desplegado mi flota para que intercepte ese misil.
   Korpustyp: Untertitel
der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen. ES
el desarrollo, producción, mantenimiento o almacenamiento de misiles capaces de transportar dichas armas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liefert Erkenntnissen zufolge weltraumgestützte geografische Daten für das Programm für ballistische Flugkörper.
Se considera que facilita datos geoespaciales para el programa de misiles balísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Stunde, bis der Flugkörper den Planeten erreicht.
Tenemos una hora antes de que el misil llegue al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Al-Ikbariya-TV-Kanal hat Sonntag, 15. September 2013 ein langes Interview mit einem Gefangenen ausgestrahlt, der erzählte, wie er die chemischen Flugkörper von einer türkischen Militärbasis nach Damaskus transportiert hätte.
El canal de televisión sirio al-Ikbariya transmitió el domingo 15 de septiembre de 2013 una larga entrevista en la que un prisionero relata cómo transportó varios misiles químicos desde una base militar turca hacia Damasco.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen: ein Zweig der OVI, der Munition und Sprengstoffe sowie Festtreibstoffe für Raketen und Flugkörper herstellt.
Otros datos: filial de la DIO que produce municiones, explosivos y propulsores sólidos para cohetes y misiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Chekov, Kurs zum Ausgangspunkt des Flugkörpers hin ändern.
Sr. Chekov, ponga rumbo al punto de origen del misil.
   Korpustyp: Untertitel
Übt die operative Kontrolle über das Programm für ballistische Flugkörper Irans aus.
Ejerce el control operativo del programa iraní de misiles balísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerodynamischer Flugkörper .
ballistischer Flugkörper . .
antriebsloser Flugkörper .
verbunkerter Flugkörper .
Flugkörper-Haltekralle .
vollständiger Flugkörper . .
endphasengesteuerter Flugkörper .
antiballistischer Flugkörper . . .
Fla-Flugkörper .
luftfahrzeuggestützter Flugkörper .
bodengestützter Flugkörper .
schwerer Flugkörper .
Flugkörper-Feuerstellung . .
mehrstufiger Flugkörper .
einsatzbereiter Flugkörper .
selbstgesteuerter Flugkörper .
selbststeuernder Flugkörper .
Luft-Unterwasser-Flugkörper .
ballistischer Flugkörper mittlerer Reichweite . . .
Abwehrflugkörper gegen ballistische Flugkörper . .
interkontinentaler ballistischer Flugkörper . . .
nicht bereiter Flugkörper .
einstellbarer Flugkörper Langwelle .
Flugkörper im Rohr-Bezug .
Drei-Flugkörper-Träger .
Frühwarnsystem für ballistische Flugkörper .
U-Boot-gestützter Flugkörper .
Abwehrsystem gegen ballistische Flugkörper . .
auf Wärme ansprechender Flugkörper .
schwerer ballistischer Flugkörper .
landgestützter interkontinentaler Flugkörper .
Flugkörper mit beweglichem Startgerät .
Flugkörper mit Mehrfachsprengkopf . .
Flugkörper mit Einfachgefechtskopf .
taktischer Flugkörper mit Atomgefechtskopf .
Frühwarnsystem gegen ballistische Flugkörper .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugkörper"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
Código de Conducta de La Haya
   Korpustyp: EU IATE
Flugkörper auf Zielkurs und läuft reibungslos.
Vehículo en rumbo y sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen nicht identifizierten Flugkörper im Radar.
Segundo oficial a capitán, tengo un objeto no identificado en el radar.
   Korpustyp: Untertitel
Die EVA ist im Bereich der unbemannten Flugkörper (UAV) als einem ihrer Leuchtturmprojekte aktiv.
Uno de los proyectos de más relieve de la AED es su participación en el ámbito de los vehículos aéreos no tripulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Erster stellvertretender Leiter der Abteilung Rüstungsindustrie (Programm für ballistische Flugkörper), Arbeiterpartei Koreas, Mitglied der nationalen Verteidigungskommission.
Primer vicedirector del departamento de la industria de defensa (programa balístico), Partido de los Trabajadores de Corea, miembro de la Comisión Nacional de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Zweiten Wirtschaftsausschusses (zuständig für das Programm für ballistische Flugkörper) des Zentralkomitees der Arbeiterpartei Koreas.
Presidente del Segundo Comité Económico (responsable del programa balístico) del Comité Central del Partido de los Trabajadores de Corea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: am Programm für ballistische Flugkörper beteiligte Tarnfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
Otra información: sociedad pantalla de la OIA; participa en el programa balístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster stellvertretender Leiter der Abteilung Rüstungsindustrie (Programm für ballistische Flugkörper), Arbeiterpartei Koreas, Mitglied der nationalen Verteidigungskommission
Primer Director adjunto del departamento de la industria de defensa (programa balístico), Partido de los Trabajadores de Corea, miembro de la Comisión Nacional de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War an der Herstellung von Komponenten für das Programm für ballistische Flugkörper beteiligt.
Ha participado en la fabricación de componentes para el programa balístico
   Korpustyp: EU DGT-TM
War im Bereich Antriebstechnik für Irans Programm für ballistische Flugkörper tätig.
Ha participado en la fabricación de componentes para el programa balístico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Regierung ist nicht überzeugt, dass der Intruder-Flugkörper aus der Sowjetunion kam.
El gobierno de Su Majestad no está convencido de que el objeto intruso pertenezca a la Unión Soviética.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Basis unserer relativen Position zu bekannten Kennzeichen befindet sich dieser Flugkörper momentan im Delta-Quadranten.
Según la posición relativa a los marcadores conocidos, esta nave se encuentra en el cuadrante Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flugkörper ist programmiert, mit gebotener Gewalt zu reagieren, um Störungen bei dieser Mission zu verhindern.
Esta nave está programada para recurrir a la fuerza y evitar así el incumplimiento de la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flugkörper ist programmiert, mit gebotener Gewalt jede Störung bei dieser Mission zu verhindern.
Esta nave está programada para recurrir a la fuerza y evitar así el incumplimiento de la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Flugkörper unter Kontrolle bringen und ihn am Stadtrand in einer Industrieanlage notlanden.
Pudimos hacernos con el control del avión, haciendo un aterrizaje forzoso en un parking industrial a las afueras de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es und nicht um Raketen, um Flugkörper, um vollbeladene Fahrzeuge irgendeines serbischen oder albanischen Waffenhändlers.
De eso se trata. No se trata de cohetes, de lanzamisiles, de coches cargados de qué sé yo qué traficante de armas serbio o albanés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚UAV‘, ferngelenkte Flugkörper (remotely piloted air vehicles — RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und unbemannte ‚Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘,
“Vehículos aéreos no tripulados” (), vehículos aéreos teledirigidos (), vehículos autónomos programables y “vehículos más ligeros que el aire” no tripulados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwehr ballistischer Flugkörper ist ein Thema der Beratungen im Rahmen der NATO und des NATO-Russland-Rates.
La defensa antimisiles es objeto de las deliberaciones en el marco de la OTAN y del Consejo OTAN-Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joza Industrial Co. Weitere Informationen: am Programm für ballistische Flugkörper beteiligte Tarnfirma der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
Joza Industrial Co. Otra información: sociedad pantalla de la AIO; participa en el programa balístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicepresidente de la Comisión Nacional de Defensa, que supervisa la adquisición en el extranjero de tecnología puntera para los programas nuclear y balístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion (z. B. hydropneumatische Akkumulatoren, nicht fahrbare Startanlagen für Flugkörper usw.)
Las demás máquinas y aparatos del capítulo 84 del SA, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper
Vicepresidente de la Comisión Nacional de Defensa: supervisa la adquisición en el extranjero de tecnología puntera para los programas nuclear y balístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper der DVRK von entscheidender Bedeutung.
Esta institución es decisiva para el programa nuclear y de transportes de la República Popular Democrática de Corea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbemannte Luftfahrzeuge einschließlich ferngelenkter Flugkörper (remotely piloted air vehicles — RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und „Luftfahrtgerät nach dem Prinzip.leichter als Luft“,
vehículos aéreos no tripulados, incluidos los vehículos aéreos teledirigidos (RPVs), los vehículos autónomos programables y «vehículos más ligeros que el aire»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor der Korea Ryongaksan General Trading Corporation; ist in das Programm für ballistische Flugkörper der Demokratischen Volksrepublik Korea eingebunden.
Director de la Sociedad General de Comercio de Corea Ryongaksan; implicado en el programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Rettungs-Flugzeugträger eintriff…...finden sie euch in der Kapsel und holen euch raus aus dem Flugkörper.
Cuando llegue el primer portaaviones de rescate, os encontrarán dentro de la cápsula y os sacarán de la nave espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Auch fordern die Abgeordneten "unverzüglich eine Aktion zur Verhinderung der weiteren Verbreitung ballistischer Flugkörper mit hoher Reichweite und großer Zielgenauigkeit" (4).
Recordó que también hay otras casi 2 000 personas que están en condiciones similares, y declaró que el momento "es una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte".
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender der nationalen Verteidigungskommission mit Aufsicht über die Beschaffung ausländischer Spitzentechnologie für das Nuklearprogramm und das Programm für ballistische Flugkörper.
Vicepresidente de la Comisión Nacional de Defensa, que supervisa la adquisición en el extranjero de tecnología puntera para los programas nuclear y balístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Bericht der UN-Beobachtungsmission in Georgien (UNOMIG) vom 26. Mai 2008 über den Vorfall, bei dem ein georgischer unbemannter Flugkörper über Abchasien abgeschossen worden war,
Visto el informe de la Misión de Observación de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG), de 26 de mayo de 2008, sobre el incidente relativo al derribo de un vehículo aéreo no tripulado georgiano sobre Abjasia,
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe sind insbesondere Mittel an das Unternehmen Israel Aerospace Industries gegangen, das unter anderem den unbemannten Flugkörper „Heron“ herstellt, der im Gaza-Krieg umfassend eingesetzt worden war?
En concreto, ¿cuál es el importe de la financiación que ha recibido Israel Aerospace Industries, que también fabrica el vehículo aéreo no tripulado «Heron», del que se ha hecho amplio uso en la guerra de Gaza?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der türkischen Strategie, den gemeinschaftlichen Versuch zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu behindern, hat sich ein erneuter Zwischenfall ereignet, bei dem Flugkörper der Frontex durch die türkische Luftwaffe schikaniert wurden.
En el marco del reiterado afán de Turquía por obstaculizar el esfuerzo conjunto europeo —cuyas fuerzas se agotan al combatir el fenómeno de la inmigración ilegal—, se ha detectado un nuevo intento de acoso a los medios aéreos de la Frontex por parte de la aviación militar turca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Nordkorea auf, diesen Beschluss aufzuheben (1.), sein Programm zur Anreicherung von Uran für Atomwaffen unmissverständlich und nachweislich einzustellen und sein Moratorium für ballistische Flugkörper fortzusetzen (2.).
Además, la Cámara lamenta el alto clima de confrontación observado durante el anterior período de sesiones, cuando se acentuó la separación Norte-Sur y las presiones para debilitar a esta Comisión de las Naciones Unidas en su calidad de defensora de los derechos y las libertades.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EL) Während es über seine fest etablierte jährliche Wunschliste zur Nichtverbreitung von Kernwaffen abstimmt, versäumt es das Europäische Parlament, die Installation neuer ballistischer Flugkörper und Raketenabwehrsysteme in Europa zu verurteilen.
por escrito. - (EL) En un momento en el que el Parlamento Europeo vota sobre su lista anual de voluntades establecida sobre la no proliferación de armas nucleares y el desarme, rechaza condenar la instalación de nuevos sistemas balísticos y antibalísticos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anbetracht dessen, dass der Generalsekretär entsprechend Resolution 58/37 im Jahr 2004 eine Gruppe von Regierungssachverständigen einsetzte, die einen umfassenden und eingehenden Meinungsaustausch über die Frage der Flugkörper unter allen Aspekten führte,
En una carta de fecha 15 de septiembre de 2000 dirigida al Presidente de la Asamblea General, el Primer Ministro de Tayikistán indicó que su Gobierno había pagado 65.250,76 dólares ese año y, para reducir progresivamente las sumas atrasadas, propuso un plan que se resume a continuación:
   Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über die Frage der Flugkörper unter allen Aspekten, worin er erklärte, dass es in Anbetracht der Komplexität der zu bewältigenden Fragen nicht möglich gewesen sei, zu einem Konsens über die Ausarbeitung eines Schlussberichts durch die Gruppe zu gelangen,
Si se cumple plenamente, el calendario propuesto por el Gobierno de Tayikistán incluirá pagos por un total de 1.421.694 dólares. Una vez recibida esa cantidad, las cuotas pendientes de pago a fines de 2010 se reducirían a 1.171.421 dólares, más el total de las cuotas asignadas a ese Gobierno para el período 2004-2010.
   Korpustyp: UN