unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
funcione independientemente de cualquier otro medio de medir y visualizar la actitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Reservegerät.
un medio adicional para medir y mostrar la actitud, que funcione como instrumento de reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer weiteren Möglichkeit für die Messung und Anzeige der Fluglage als Bereitschaftsgerät und
un medio adicional para medir y mostrar la actitud, que funcione como instrumento de reserva, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die
un medio de reserva de medición y visualización de la actitud que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fluglage des Flugzeugs zum Erreichen seiner Flugbahn und
La actitud del avión al alcanzar su trayectoria de vuelo; y
Korpustyp: EU DCEP
der Fluglage oder der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
actitud o viraje y resbalamiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs und
actitud o viraje y resbalamiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Drehrichtung und -geschwindigkeit sowie des Schiebeflugs, oder im Falle von Flugzeugen mit einer Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, des Schiebeflugs,
viraje y resbalamiento, o en el caso de aviones equipados con medios en espera de medición y visualización de actitud, resbalamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fluglage oder der Drehgeschwindigkeit sowie des Schiebeflugs.
actitud o viraje y resbalamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fluglage, soweit erforderlich,
actitud, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Fluglage
.
.
Modal title
...
Fluglage- und Steuerkursreferenzsystem
.
Modal title
...
Satellit mit stabilisierter Fluglage
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluglage"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen.
Ajuste estabilizadores axiales para igualar altitud y ángulo.
Korpustyp: Untertitel
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
He recuperado el control de altitud, pero la energía sigue inactiva.
Korpustyp: Untertitel
Unzählige Beispiele aus der Praxis bestätigen das unproblematische Flugverhalten aller Beamer in jeder möglichen Fluglage.
ES
Asumiendo que un emergencia se ha abierto y que está, junto a su parapente, en una situación estable, el siguiente punto más importante es la tasa de caída.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Verlust des Höhenruders war, und ich zitiere aus unserem Bericht: "Ein katastrophales Ereignis, bei dem eine Korrekut unwahrscheinlich" "und eine stabile Fluglage unmöglich war."
La pérdida del elevador fue, y cito nuestro repon…..."un suceso catastrófico del cua…...la recuperación era improbable y el vuelo estable, imposible".