linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugleistungen performance 10
actuaciones 1 .

Verwendungsbeispiele

Flugleistungen performance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
el uso de cualquier sistema que afecte negativamente a la performance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Conviene tener debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones del entorno y el funcionamiento de los sistemas que influyen negativamente en la performance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeuges,
El tipo, performance y características de maniobra del avión;
   Korpustyp: EU DCEP
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
el tipo, performance y características de manejo del avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
el tipo, performance y características de manejo de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
el tipo, performance y características de manejo de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Al mostrar el cumplimiento con los requisitos de la correspondiente Subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Al verificar el cumplimiento de los requisitos de la correspondiente subparte, se tendrá debidamente en cuenta la configuración del avión, las condiciones medioambientales y la operación de sistemas que tengan un efecto adverso en la performance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupo motor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugleistungen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
el tipo, rendimiento y características de manejo de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ergibt sich ein Montage-/Flugzeit-Verhältnis wie es sonst nur bei um ein Vielfaches teureren Modellen erreicht wird und Flugleistungen, die auch anspruchsvolle Piloten begeistern. DE
Así se obtiene una relación entre el tiempo de montaje y vuelo como solo estaba al alcance de modelos varias veces más caros, y unas prestaciones de vuelo que entusiasman a los pilotos más ambiciosos. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dabei sollen die CRS natürlich in der Lage sein, die Bedingungen für den Vertrieb von Flugleistungen frei auszuhandeln, aber nach meiner Neufassung müssen die CRS ausgehend von niedrigeren Buchungsgebühren und besserer Qualität der Dienste untereinander aggressiver um die Beteiligung von Luftfahrtunternehmen konkurrieren. Für den europäischen Verbraucher wird dies von großem Nutzen sein.
No obstante, de acuerdo con mi revisión, los SIR tendrán que competir de manera más agresiva entre ellos para participar en el sector del transporte aéreo, sobre la base de tasas de reserva menos costosas y mejor calidad de servicio, lo que reportará grandes beneficios a los consumidores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte