linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugpersonal tripulación 21
. .

Verwendungsbeispiele

Flugpersonal tripulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An Bord stellt er Ihnen das Flugpersonal persönlich vor.
Al llegar a bordo, su acompañante le presentará personalmente a la tripulación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Flugpersonal wird bei der Kontrolle nach Möglichkeit bevorzugt abgefertigt.
La tripulación de aeronaves será, en la medida de lo posible, inspeccionada con prioridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle des Flugpersonals gelten die Artikel 6 bis 13.
Las disposiciones de los artículos 6 a 13 se aplicarán a las inspecciones de las tripulaciones de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Kommission statistische Daten über die verschiedenen möglichen Gesundheitsschäden bei Flugpersonal vor? 3.
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos acerca de los diferentes daños posibles para la salud de las tripulaciones de vuelo? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Von mindestens einer Fluggesellschaft wurde bekannt, dass Sie „Erkrankung des Flugpersonals“ als Grund für die Verweigerung einer Ausgleichsleistung angegeben hat.
Se ha informado de que al menos una compañía aérea ha alegado «enfermedad de la tripulación» para negarse a conceder la indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Fluglizenz oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
en las licencias de piloto o en las tarjetas de miembro de tripulación de aeronave;
   Korpustyp: EU DCEP
in den Fluglizenzen oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
en las licencias de piloto o en las tarjetas de miembro de tripulación de aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA weitet ihre Tätigkeiten in den Bereichen Flugbetrieb, Zulassung des Flugpersonals und Beurteilung der Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern weiter aus.
La AESA sigue ampliando sus actividades en las operaciones de vuelo, las licencias de la tripulación de vuelo y la evaluación de la seguridad de las aeronaves extranjeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermittlung von Daten des europäischen Flugpersonals - PNR-Abkommen
Asunto: Comunicación de datos de la tripulación de las compañías aéreas europeas (Acuerdo PNR)
   Korpustyp: EU DCEP
In den Medien wird seit ein paar Jahren immer wieder über Ölgeruch und giftige Dämpfe in Flugzeugkabinen und hiervon mögliche gesundheitliche Beschwerden von Passagieren und Flugpersonal berichtet.
Desde hace un par de años, los medios de comunicación no dejan de informar de olores a aceites y vapores tóxicos en las cabinas de los aviones, de los que pueden derivarse problemas para la salud de los pasajeros y la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiffs- und Flugpersonal .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugpersonal"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FRANZÖSISCH FÜR FLUGPERSONAL UND PILOTEN
Cursos de francés reforzado para asistentes de vuelo
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Flugpersonal persönliche Schecks bis 100 $.
A los pilotos les canjeamos cheques de hasta $100.
   Korpustyp: Untertitel
- Flugpersonal, bereiten Sie alles für die Landung vor.
Azafatas, prepárense para el aterrizaje
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit dem Flugpersonal, ich mit dem Rettungsdienst.
Tú habla con el personal de la compañía, yo coordinaré el rescate en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen der Kommission statistische Daten über die verschiedenen möglichen Gesundheitsschäden bei Flugpersonal vor? 3.
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos acerca de los diferentes daños posibles para la salud de las tripulaciones de vuelo? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht hebt folglich die Notwendigkeit hervor, die Ausbildung des Flugpersonal zu verbessern.
Este informe insiste pues en la necesidad de reforzar la formación del personal tripulante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betrieblichen Eignungsdaten sollten die für die Musterberechtigungslehrgänge für Flugpersonal obligatorischen Ausbildungselemente umfassen.
Los datos de idoneidad operativa deben incluir elementos de formación obligatorios para la formación de tipo de las tripulaciones de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle des Flugpersonals gelten die Artikel 6 bis 13.
Las disposiciones de los artículos 6 a 13 se aplicarán a las inspecciones de las tripulaciones de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt empfahl eine Verbesserung der Flugfeldsicherheit sowie der Ausbildung des gesamten Flugpersonals.
La Oficina recomendó que se mejorara la seguridad de los aeródromos y que se capacitara a todo el personal de aviación.
   Korpustyp: UN
nicht in der Lage sein, den Sicherheitshinweisen unseres Flugpersonals zu folgen
no pueden: seguir las instrucciones de seguridad de nuestro personal de a bordo,
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Flugpersonal ist immer gut ausgebildet, aber das läßt sich nicht von diesen Billigarbeitskräften sagen, die auf Schiffen beschäftigt sind.
El personal del sector aéreo está siempre bien cualificado, pero no se puede decir lo mismo de esa mano de obra barata que está empleada en los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Flug verlässt das Kind das Flugzeug als Letztes und wird vom Flugpersonal an eine Bodenstewardess des Zielflughafens übergeben.
Al aterrizar, el niño es el último en abandonar el avión.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In enger Zusammenarbeit ist durch die Fluggesellschaften der Europäischen Union, Verbrauchergruppen und Flugpersonal zu garantieren, dass den gesundheitlichen Aspekten des Flugverkehrs vollste Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Las compañías aéreas de la Unión Europea, las asociaciones de consumidores y las tripulaciones deben trabajar en colaboración para velar por que se aborden plenamente todas las cuestiones de salud pública relativas al transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist damit einverstanden, dass für das Flugpersonal das gleiche und kein niedrigeres Kontrollniveau gelten muss wie für die Passagiere.
La Comisión está de acuerdo en que el personal aéreo deba someterse al mismo nivel de control que los pasajeros y no a niveles inferiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Bemühungen von Reiseleitern und Flugpersonal wurden zahlreiche Fluggäste einfach ihrem Schicksal überlassen und mussten selbst sehen, wie sie klarkamen.
A pesar de todos los esfuerzos realizados por los tour operadores y el personal de las líneas aéreas, a muchos pasajeros se les ha abandonado simplemente a su suerte y han tenido que improvisar una solución por si solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parte interior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft von Aix-en-Provence ordnete Anfang April 2010 gegen die irische Billigfluggesellschaft Ryanair die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens wegen Schwarzarbeit, unzulässiger Arbeit­nehmer­über­lassung, illegaler Beschäftigung von Flugpersonal und Behinderung der Arbeit des Betriebsrats an.
La Fiscalía de Aix-en-Provence (Francia) abrió, a principios del mes de abril de 2010, una instrucción judicial contra la compañía aérea irlandesa de bajo coste Ryanair, por trabajo disimulado, préstamo ilícito de personal, empleo ilícito de personal navegante y entorpecimiento del funcionamiento del comité de empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einführung der Richtlinie über den Schutz vor Gefährdung durch ionisierende Strahlung für das Flugpersonal im Mai 2000, die jetzt von allen Luftverkehrsunternehmen in der Gemeinschaft anzuwenden ist;
Acoge con satisfacción la introducción, en mayo de 2000, de la Directiva relativa a las radiaciones para las tripulaciones de aviones, que están aplicando actualmente todas las compañías aéreas de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Sie nur an einige nicht unerhebliche Unfälle, einer in Frankreich, ein weiterer in Italien, zu erinnern, die unmittelbar dadurch ausgelöst wurden, dass das Flugpersonal die Verkehrssprache Englisch kaum beherrschte.
Baste recordar algunos accidentes graves, como los sucedidos en Francia e Italia, provocados ambos por la falta de domino del inglés, el idioma oficial, por parte del personal de aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nun ein gemeinsames Arbeitsrecht in der EU haben, sind Ausnahmen für Schlüsselgruppen wie z. B. Zug- und Flugpersonal, junge Ärzte, Arbeitnehmer in der Seefahrt und ähnliche Kategorien unbegreiflich und nicht akzeptabel.
Ahora que existe una normativa común sobre duración del tiempo de trabajo resulta inconcebible e inaceptable que se exceptúen grupos clave como, por ejemplo, el personal de ferrocarriles y aviones, médicos jóvenes, gente del mar y grupos similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang mache ich dieses Hohe Haus auf eine ernste Situation aufmerksam: nämlich die Diskriminierung der repräsentativsten Gewerkschaft des Flugpersonals, der von der Alitalia-Führung das Recht auf Beteiligung an den Verhandlungen verwehrt wird.
En este contexto, he de denunciar una situación grave ante esta Cámara: la discriminación que está sufriendo en Italia el mayor sindicato que representa a los operadores de vuelo, al negarles la dirección de Alitalia el derecho a participar en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Anforderungen im Zusammenhang mit der Einrichtung von Musterberechtigungslehrgängen für Flugpersonal Bezug auf die betrieblichen Eignungsdaten nehmen, sollte es eine allgemeine Bestimmung und Übergangsmaßnahmen für den Fall geben, dass die betrieblichen Eignungsdaten nicht verfügbar sind.
Los requisitos relativos al establecimiento de los cursos de formación de habilitación de tipo de las tripulaciones de vuelo hacen referencia a los datos de idoneidad operativa, pero debe haber una disposición general, además de las medidas de transición necesarias, para los casos en los que no estén disponibles los datos de idoneidad operativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Freitag, dem 14. März soll im Rahmen einer Zusammenkunft sichergestellt werden, dass ihnen ihre Verpflichtung bekannt ist, Passagiere und Flugpersonal über die Verwendung ihrer Daten und die Gründe für die Datenweitergabe zu unterrichten.
El jueves 14 de marzo se celebrará una reunión para asegurar que comprenden sus obligaciones de informar a los pasajeros y a las tripulaciones sobre lo que ocurrirá con sus datos y por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der verschiedenen Durchführungsbestimmungen wird daher nicht vor der zweiten Jahreshälfte 2011 für den Betrieb von Luftfahrzeugen, Ende 2012 für die Zulassung von Flugpersonal und Ende 2015 für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit abgeschlossen sein.
De ahí que la adopción de las disposiciones de aplicación necesarias no vaya a poder quedar completada hasta la segunda mitad de 2001 para las operaciones de las aeronaves, hasta finales de 2012 para la licencia de las tripulaciones de vuelo y hasta finales de 2015 para el mantenimiento de la aeronavegabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kurs, der für jedes Niveau geeignet ist, wurde speziell für die Bedürfnisse des Flugpersonals zusammengestellt, das mit französischen Passagieren in deren Muttersprache kommunizieren möchte.Der Unterricht kann als Einzelunterricht oder in kleinen Gruppen von zwei Studenten stattfinden.
Específicamente concebido para asistentes de vuelo de todos niveles , este curso intensivo està ofrecido de manera individual o semi-individual (en grupo de dos estudiantes por clase).La intensidad del curso es de 3 horas por día, es decir de 20 lecciones semanales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bitten Sie, bei der Buchung anzugeben, dass Sie eine zusätzliche Betreuung benötigen und uns darüber zu informieren, ob Sie mit einem Blindenführhund reisen, so dass unser Boden-und Flugpersonal rechtzeitig darüber in Kenntnis gesetzt wird.
En el momento de la reserva, por favor indíquenos si precisa asistencia especial, e infórmenos si estará acompañado por un perro guía, para que nuestro personal en tierra y a bordo esté provisto de la información a tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die Situation wurde durch den Erlass des Gesetzesdekrets 5/2010 noch verschärft, da mit Artikel 38, unter Hinweis auf Artikel 11 des Gesetzesdekrets 66/2003, die Nichtanwendung der Befreiung von der Nachtarbeit als Diskriminierung definiert wird, was für jede Gruppe von Arbeitnehmern gilt, jedoch mit Ausnahme des Flugpersonals.
Esta situación se ha visto agravada con la adopción del Decreto Legislativo nº 5/2010, cuyo artículo 38, remitiéndose al artículo 11 del Decreto Legislativo nº 66/2003, califica de discriminatoria la falta de aplicación de la exención de la prestación nocturna para todas las categorías, con la excepción del personal navegante.
   Korpustyp: EU DCEP