linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugraum espacio aéreo 7

Verwendungsbeispiele

Flugraum espacio aéreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zehn Kameras bilden den gesamten Flugraum ab und nehmen durch ihre speziellen Filter ausschließlich Infrarotlicht wahr.
Las diez cámaras conforman el espacio aéreo completo y captan mediante su filtro especial únicamente la luz infrarroja.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
Por ello, los espacios aéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
Vuela en espacio aéreo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit dem neuen Secure Flight Programm entwickelt von TSA (Transport Security Administration) beauftragt von der Sicherheits-Behörden der Vereinigten Staaten, verlangen die U.S.-Behörden für Passagieren die von/nach oder durch die USA fliegen / überfliegen den amerikanischen Flugraum um andere Länder zu erreichen, z.B.:
De conformidad con el programa Secure Flight desarrollado por TSA (Transport Security Administration), autoridad encargada de la seguridad de los Estados Unidos, a los pasajeros que viajen desde/hacia Estados Unidos o que sobrevuelen el espacio aéreo americano para llegar a otros paises (ej.:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
El siguiente paso debe ser la creación de un espacio aéreo transatlántico y la rescisión de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugverbotszone (schwarz): Flugraum, in dem Flüge entsprechend den Empfehlungen der EASA verboten sind (Aschekonzentration über 4 000 Mikrogramm/m 3 ).
Zona de prohibición de vuelos (negra) : el espacio aéreo en el que se prohíbe volar según las recomendaciones de la AESA (nivel de concentración de cenizas superior a 4 000 microgramos/m 3 );
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der realen Erfordernisse des militärischen Flugraums halten wir eine flexible Nutzung, bei der neben Zonen, die dem militärischen Flugverkehr vorbehalten bleiben, Zonen vorgesehen sind, die vom zivilen und militärischen Flugverkehr gemeinsam genutzt werden, durchaus für machbar.
Asumiendo las necesidades reales de espacio aéreo militar, consideramos que es perfectamente factible la utilización flexible que contemple zonas netamente reservadas y zonas compartidas por el tráfico aéreo civil y militar.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugraum"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

L 96 vom 31.3.2004, S. 1 . zur Festlegung des Rahmens zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Flugraums und die Mitteilung der Europäischen Kommission (KOM(2008)389) waren bereits wichtige Schritte zur Verbesserung des europäischen Luftverkehrsmanagements.
El Reglamento (CE) nº 549/2004 DO L 96 de 31.3.2004, p. 1 . por el que se fija el marco para la creación del cielo único europeo y la Comunicación de la Comisión Europea COM(2008)0389 constituían ya pasos significativos para mejorar la gestión del tráfico aéreo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit dem Ziel der Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Flugraums müssen auch die Frage des Nutzungsrechts von Heathrow aufgreifen und dieses Thema an eine Reihe von Rechten knüpfen, die europäischen Flugverkehrsunternehmen im Gegenzug in den USA zugestanden werden.
Las negociaciones que tengan como objeto la creación de una zona de aviación común transatlántica deberán incluir la cuestión del acceso al aeropuerto de Heathrow y combinar este asunto con el establecimiento de una serie de derechos recíprocos para las compañías aéreas europeas en los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP