Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
Por ello, los espaciosaéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
Vuela en espacioaéreo controlado.
Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit dem neuen Secure Flight Programm entwickelt von TSA (Transport Security Administration) beauftragt von der Sicherheits-Behörden der Vereinigten Staaten, verlangen die U.S.-Behörden für Passagieren die von/nach oder durch die USA fliegen / überfliegen den amerikanischen Flugraum um andere Länder zu erreichen, z.B.:
De conformidad con el programa Secure Flight desarrollado por TSA (Transport Security Administration), autoridad encargada de la seguridad de los Estados Unidos, a los pasajeros que viajen desde/hacia Estados Unidos o que sobrevuelen el espacioaéreo americano para llegar a otros paises (ej.:
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
El siguiente paso debe ser la creación de un espacioaéreo transatlántico y la rescisión de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugverbotszone (schwarz): Flugraum, in dem Flüge entsprechend den Empfehlungen der EASA verboten sind (Aschekonzentration über 4 000 Mikrogramm/m 3 ).
Zona de prohibición de vuelos (negra) : el espacioaéreo en el que se prohíbe volar según las recomendaciones de la AESA (nivel de concentración de cenizas superior a 4 000 microgramos/m 3 );
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der realen Erfordernisse des militärischen Flugraums halten wir eine flexible Nutzung, bei der neben Zonen, die dem militärischen Flugverkehr vorbehalten bleiben, Zonen vorgesehen sind, die vom zivilen und militärischen Flugverkehr gemeinsam genutzt werden, durchaus für machbar.
Asumiendo las necesidades reales de espacioaéreo militar, consideramos que es perfectamente factible la utilización flexible que contemple zonas netamente reservadas y zonas compartidas por el tráfico aéreo civil y militar.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugraum"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L 96 vom 31.3.2004, S. 1 . zur Festlegung des Rahmens zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Flugraums und die Mitteilung der Europäischen Kommission (KOM(2008)389) waren bereits wichtige Schritte zur Verbesserung des europäischen Luftverkehrsmanagements.
El Reglamento (CE) nº 549/2004 DO L 96 de 31.3.2004, p. 1 . por el que se fija el marco para la creación del cielo único europeo y la Comunicación de la Comisión Europea COM(2008)0389 constituían ya pasos significativos para mejorar la gestión del tráfico aéreo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen mit dem Ziel der Schaffung eines gemeinsamen transatlantischen Flugraums müssen auch die Frage des Nutzungsrechts von Heathrow aufgreifen und dieses Thema an eine Reihe von Rechten knüpfen, die europäischen Flugverkehrsunternehmen im Gegenzug in den USA zugestanden werden.
Las negociaciones que tengan como objeto la creación de una zona de aviación común transatlántica deberán incluir la cuestión del acceso al aeropuerto de Heathrow y combinar este asunto con el establecimiento de una serie de derechos recíprocos para las compañías aéreas europeas en los EE.UU.