linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugsteig puerta 55
. . .

Verwendungsbeispiele

Flugsteig puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Trends bei den festgestellten Gesamtkosten für die Flugsicherung („von Flugsteig zu Flugsteig“);
las tendencias de los costes determinados de los SNA puerta a puerta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Passagiere von NASA-Flug 155 werden an Flugsteig sieben ankommen.
Pasajeros del vuelo de NASA 155 arribarán por la puerta de desembarque siete.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie Ihre Ankunft am Flughafen so, dass Sie nicht zum Flugsteig hetzen müssen.
Llegue al aeropuerto con mucho tiempo para evitar un sprint en familia hasta la puerta.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
„Kraftstoffverbrauch“ (Fuel Burn) ist die tatsächliche Menge des beim gesamten Flug (von Flugsteig zu Flugsteig) verbrauchten Kraftstoffs;
«combustible quemado» la cantidad real de combustible que se consume durante el vuelo (de puerta a puerta);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Passagiere nach Atlant…Flug 403, bittejetzt zum Flugsteig 3.
Pasajeros a Atlant…el vuelo 403 está abordando por la puerta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig vom Flughafen kann es einige Zeit dauern, um von der Sicherheitskontrolle bis zum Flugsteig zu gelangen.
Dependiendo de cada aeropuerto necesitará más o menos tiempo para ir del control de seguridad a la puerta de embarque.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Leistungssystem sollte Flugsicherungsdienste anhand eines „von Flugsteig zu Flugsteig“ reichenden Konzepts im Hinblick auf die Verbesserung der Gesamtleistung des Netzes erfassen.
Además, con el fin de mejorar el rendimiento global de la red, el sistema debe aplicarse a los servicios de navegación aérea siguiendo un enfoque de puerta a puerta que incluya los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOS ANGELES INTERNATIONALER FLUGHAFE…über Honolulu steht jetzt an Flugsteig zehn.
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LOS ÁNGELE…vía Honolulu embarca ahora por la puerta 10.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Zugangs zu speziellen Eincheckbereichen zur schnelleren Abfertigung am Flughafen erreichen Sie Ihren Flugsteig noch schneller.
Disfrute de áreas de check-in especiales en el aeropuerto para ayudarle a avanzar y llegar a su puerta de manera más rápida.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugsteig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kommt ohne Ticket nicht zum Flugsteig.
¡No te dejan pasar sin billete!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in fünf Minuten am Flugsteig sein.
Embarcamos en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Passkontrolle finden Sie den Flugsteig auf der rechten Seite.
Pasado el control de pasaportes a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
k) "Freiwilliger" eine Person, die sich unter den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Bedingungen am Flugsteig eingefunden hat und dem Aufruf des Luftfahrtunternehmens nachkommt, gegen eine entsprechende Gegenleistung von ihrer Buchung zurückzutreten;
k) "voluntario", toda persona que se haya presentado para el embarque en las condiciones establecidas en el apartado 2 del artículo 3 y acceda, a petición del transportista aéreo, a renunciar voluntariamente a su reserva a cambio de determinados beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nichtbeförderung" die Weigerung, Fluggäste zu befördern, obwohl sie sich unter den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Bedingungen am Flugsteig eingefunden haben, sofern keine vertretbaren Gründe für die Nichtbeförderung gegeben sind, z.B. im Zusammenhang mit der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit oder unzureichenden Reiseunterlagen;
"denegación de embarque", la negativa a transportar pasajeros en un vuelo, pese a haberse presentado al embarque en las condiciones establecidas en el apartado 2 del artículo 3, salvo que haya motivos razonables para denegar su embarque, tales como razones de salud o de seguridad o la presentación de documentos de viaje inadecuados;
   Korpustyp: EU DCEP