Fluktuationen am Rohstoffmarkt und die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sind ein besonderes Problem, dass gelöst werden muss.
Las fluctuaciones del mercado de productos básicos primas y las consecuencias derivadas constituyen una cuestión específica que también debe ser resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Energiemuster gibt es eine periodische Fluktuation. Die nutze ich.
Hay una fluctuación periódica en el patrón energético.
Korpustyp: Untertitel
bet365 bietet Beste Fluktuation bei ausgewählten Veranstaltungen.
Die spanische Regierung hat erklärt, dass der Einfluss der Fluktuationen beim Weltmarktpreis auf den Preis der heimischen Kohle erst mit ca. drei Quartalen Verzögerung spürbar wird.
Las autoridades españolas han explicado que, en la práctica, la incidencia de la variación entre el precio internacional y el precio del carbón nacional se retrasa aproximadamente tres trimestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streuungsmaßzahlen können als Anhaltspunkt für die Fluktuation einer Währung gegenüber anderen Währungen berechnet werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass Währungsfluktuationen von verschiedenen Faktoren abhängen, die nicht immer in Veränderungen der jeweiligen Fundamentalfaktoren verankert sind.
Las medidas estándar de dispersión pueden calcularse como indicación de la variación monetaria con respecto a otras monedas, teniendo en cuenta que las variaciones monetarias dependen de varios factores que no siempre están basados en cambios en factores fundamentales relativos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fluktuation des Wasserspiegels
.
Modal title
...
Fluktuation der Populationen
.
Modal title
...
Fluktuation der Arbeitskräfte
.
Modal title
...
Fluktuation der Belegschaft
.
Modal title
...
Fluktuation des Personals
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluktuation"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier die Fluktuations-Zahlen. 37% der Frauen heiraten und 22…
de las mujeres se marchan para casarse.
Korpustyp: Untertitel
Niedrige Fluktuation der Arbeitskräfte, starke Einbindung in die Unternehmen.
Sachgebiete: tourismus politik immobilien
Korpustyp: Webseite
herabgesetzte Leukozytenzahl, Gewichtszunahme Fluktuation des Blutzuckerspiegels bei Diabetikern, erhöhte Werte in Leberfunktionstests
Disminución del recuento leucocitario, aumento de peso Fluctuaciones de la glucemia en pacientes con diabetes, aumento en los valores de los análisis de función hepática
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) hinsichtlich der Arbeitnehmerbelange Fluktuation, Kündigungen und Einstellungen, Entgeltpolitik und andere Arbeitsbedingungen ;
c) en relación con los asuntos de personal, rotación, ceses, contratación, política de remuneración y otras condiciones de empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass die Fluktuation in diesem Sektor sehr hoch ist.
Por lo tanto, no nos debería sorprender que la renovación del personal en el sector sea muy elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
En general se espera una rentabilidad más estable y menos dependiente de las fluctuaciones de los precios del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen für Mitarbeiterkategorien, die im Unternehmen oder in der betreffenden Branche eine hohe Fluktuation aufweisen;
se centra en categorías de empleados que se caracterizan por una gran rotación en la empresa y en el sector;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lebenserhaltungssystem funktioniert, aber eine Fluktuation in den EPS-Gittern richtet heftige Schäden am Antrieb an.
- Los soportes vitales funcionan, pero un cambio en las rejillas EPS está haciendo estragos en los motores.
Korpustyp: Untertitel
Die niedrigen Löhne des Flughafensicherheitspersonals im privaten Sektor führten zu einer hohen Fluktuation.
Los bajos salarios que se pagaban a los agentes de la seguridad aeroportuaria privada generaban grandes ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abweichungen in den Tarifen in Zusammenhang mit Fluktuation oder unterschiedlichen Wechselkursen.
ES
Zu diesem Zweck werden die jährlichen Vorgaben auf der Grundlage der voraussichtlichen jährlichen Fluktuation in diesen Besoldungsgruppen festgelegt.
Con este fin se fijan los objetivos anuales atendiendo al grado de renovación previsto cada año en esos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Fluktuation der kurzfristigen Geldmarktzinsen setzte , zusammen mit anderen Faktoren , klare Signale hinsichtlich des geldpolitischen Kurses .
La reducida volatilidad de los tipos de interés a corto plazo del mercado monetario contribuyó a señalar claramente la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen eine Imagekampagne für Pflegeberufe und eine Untersuchung der Ursachen der hohen Fluktuation und kurzen Verweildauer in Pflegeberufen.
Las profesiones relacionadas con la atención precisan de una campaña para potenciar su imagen y tenemos que analizar por qué son tan inestables y por qué el personal las abandona en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligten haben keine Informationen in Bezug auf die Fluktuation von Arbeitnehmern zu anderen Unternehmen und/oder Branchen vorgelegt.
Las partes afectadas no han facilitado información sobre el nivel de movilidad de los empleados a otras empresas o sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament, die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich, die Fluktuation ihrer Vertreter im Verwaltungsrat zu begrenzen.
El Parlamento Europeo, la Comisión y los Estados miembros procurarán limitar la rotación de sus representantes en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche Fluktuation, im Wesentlichen durch Pensionierungen, führte absolut gesehen zu einer Verringerung der Mitarbeiterzahl auf 23538 im Jahr 2008.
Las bajas naturales, debidas básicamente a las jubilaciones, han conducido a una disminución del personal, en términos absolutos, que pasó a 23538 personas en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission mit der hohen Fluktuation der Vertragsbediensteten (40 % der Entwicklungshelfer bei der EU) umgehen?
¿cómo abordará la Comisión la rápida rotación de los agentes contratados (el 40 % de los efectivos de la UE en el ámbito de la prestación de la ayuda)?
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufwand hierfür ist immens, da jedes System andere Anforderungen hat, und die Anbieter einer hohen Fluktuation unterliegen.
DE
Un minorista de muebles se dio cuenta de que al contratar a agentes de venta basándose en la IE consiguió reducir a la mitad el índice de abandono durante el primer año.
Diese Änderung würde die hohe Fluktuation vermeiden, die es erschwert, einen kohärenten Ansatz für die Entwicklung der Tätigkeiten von Europol zu verfolgen.
Esta modificación evitaría la elevada rotación de personal que dificulta el mantenimiento de una estrategia coherente de desarrollo de las actividades de Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können dann sagen, daß das ganze System der Einstellung von Experten auf der Basis von Dreijahresverträgen die Fluktuation der Mitarbeiter und ähnliches natürlich fördert.
A continuación podemos decir que todo el sistema de la contratación de expertos con contratos de tres años fomenta, naturalmente, el movimiento de los colaboradores y cosas por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich auch darum bemühen, die Fluktuation bei ihren jeweiligen Vertretern im Verwaltungsrat zu verringern, um die Kontinuität seiner Arbeit sicherzustellen.
La Comisión y los Estados miembros deben asimismo tratar de limitar la rotación de sus respectivos representantes en el Consejo de Administración con el fin de garantizar la continuidad en su labor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, die Fluktuation bei ihren Vertretern im Verwaltungsrat gering zu halten, um die Kontinuität der Arbeit des Verwaltungsrats sicherzustellen.
La Comisión y los Estados miembros deben tratar de limitar la rotación de sus representantes en el Consejo de Administración con el fin de garantizar la continuidad en la labor de este órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
Desde 2006, la empresa ha debido hacer frente a graves problemas laborales: un elevado absentismo, la rotación de los empleados y la partida de trabajadores cualificados a otros astilleros, especialmente con dirección a Alemania y Noruega, países en los que se ofrecían salarios notablemente superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und der hohe Vertreter bemühen sich, die Fluktuation ihrer jeweiligen Vertreter im Gremium für die Sicherheitsakkreditierung zu begrenzen.
Los Estados miembros, la Comisión y el AR procurarán limitar la rotación de sus respectivos representantes en el Consejo de Acreditación de Seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni dieses Jahres beschloss die chinesische Regierung, den Yuan nicht länger an den Dollar zu koppeln und eine Fluktuation innerhalb einer engen Bandbreite zuzulassen.
En junio de este año las autoridades chinas decidieron poner fin a la fijación del yuan al dólar y dejar que su moneda fluctuara en una estrecha horquilla.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Produktivität, die sich als Anzahl der von VZÄ-Übersetzern intern übersetzten Standardseiten versteht, besteht eine hohe Fluktuation zwischen den einzelnen Sprachreferaten und den einzelnen Organen.
La productividad, definida como el número de páginas estándar producidas internamente por traductor interno ( full time equivalent - FTE / «equivalente a tiempo completo»), difiere ampliamente entre las divisiones lingüísticas así como entre las instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fluktuation ist relativ hoch; viele Assistenten sehen den Job als Durchgangsstation, in der sie Erfahrung auf europäischem Parkett sammeln und ein Netzwerk aufbauen.
La rotación de personal es frecuente: la mayoría permanece en su puesto unos dos o tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise verzeichneten jene Standorte eines großen Einzelhändlers, die PeopleAnswers nutzten, 30 Prozent höhere Umsätze und weniger Fluktuation als die Geschäfte der gleichen Kette, die darauf verzichteten.
Por ejemplo, los negocios de una gran empresa de retail que utilizaron PeopleAswers tuvieron un 30 por ciento más de ventas y menor rotación que los que no lo usaron.
comScore’s Subscriber Analytix™ Software Möglichkeiten, den Umsatz pro Kunde (ARPU) zu steigern, die Fluktuation zu reduzieren und den Customer Lifetime Value zu optimieren.
El software Subscriber Analytix™ de comScore puede utilizar datos del suscriptor digital para identificar oportunidades para maximizar el ARPU, reducir el Churn y optimizar el valor del ciclo de vida del consumidor (LTV).
Wo bekommt man als kleines Unternehmen oder Personalabteilung Informationen zur Verbesserung des Arbeitsplatzes oder zu der Frage, weshalb die Fluktuation der Mitarbeiter bei Ihnen auffällig hoch ist?
¿Adónde acuden las pequeñas empresas o el departamento de Recursos Humanos para obtener datos acerca de cómo puede mejorar el espacio de trabajo, o por qué su tasa de rotación del personal es mayor a la que usted desearía?
Um die Fluktuation der Mitarbeiter in einer Niederlassung in New Richland, Minnesota, USA, zu reduzieren, entwickelt Cargill einen innovativen Roboter, der den Arbeitern bei der Sackzufuhr hilft.
Para reducir la rotación de empleados en una planta en New Richland, Minnesota, Cargill diseña una herramienta robótica innovadora que ayuda a los trabajadores a embolsar alimento.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Um die Fluktuation der Mitarbeiter in einer Niederlassung in Minnesota, USA, zu reduzieren, entwickelt Cargill ein innovatives Tool, das den Arbeitern bei einer schwierigen Aufgabe hilft:
Para reducir la necesidad de sustituir a los empleados en una planta en Minnesota, Cargill diseña una herramienta innovadora que ayuda a los trabajadores con una tarea difícil:
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur so, dass die Zahl der KMU zunimmt, sondern es ist in diesen Unternehmen auch eine sehr hohe Fluktuation und ein Phänomen zu beobachten, das als Instabilität der Arbeitsbedingungen charakterisiert werden kann.
No sólo crece el número de PYME, sino que estas empresas se caracterizan por una fuerte rotación del personal y por lo que podría calificarse como inestabilidad asociada en sus condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser, die um die Bemühungen der Europäischen Kommission bei der Bekämpfung des Klimawandels wissen, dessen Ursachen übrigens wissenschaftlich nicht eindeutig nachgewiesen sind, ersuchen um Auskunft zu Phänomenen, die ähnlich wie der Klimawandel auf die Fluktuation der Sonnenaktivität zurückzuführen sind.
Habida cuenta del compromiso de la CE en la problemática de la lucha contra el cambio climático, cuyas causas no han sido científicamente demostradas de forma unívoca, me gustaría preguntar acerca de otros fenómenos que, al igual que ocurre con el cambio climático, son efecto de las fluctuaciones de la actividad solar.
Korpustyp: EU DCEP
ist beunruhigt über die wirtschaftlichen Risiken im Zusammenhang mit den Absatzschwierigkeiten beim Holz, die Fluktuation der Holzpreise und die mögliche Verknappung des Rohstoffes, mit der die holzverarbeitende Industrie in zwei bis drei Jahren konfrontiert zu werden droht;
Manifiesta su inquietud ante los riesgos económicos que suponen la crisis de ventas de la madera, la precariedad de sus cotizaciones y la posible escasez de materia prima que puede golpear a la industria transformadora de la madera de aquí a dos o tres años;
Korpustyp: EU DCEP
33. ist äußert besorgt über das Risiko des Verlustes des institutionellen Gedächtnisses aufgrund der großen Personalprobleme (zu große Fluktuation, zu hohe und steigende Quote der freien Stellen), auf die im Jährlichen Tätigkeitsbericht von EuropeAid
Manifiesta su gran inquietud por el riesgo de pérdida de memoria histórica institucional, ocasionado por los importantes problemas de personal (rotación excesiva, tasa de puestos vacantes demasiado elevada y al alza) señalados en el informe anual de actividad de EuropeAid
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die starke Fluktuation des Verwaltungspersonals in der Kommission und fordert die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Ursachen dieses Problems innerhalb ihrer Organisation zu untersuchen und zu beseitigen;
Observa con preocupación el alto nivel de rotación de personal administrativo en la Comisión Europea, por lo que pide a ésta que adopte las medidas necesarias para investigar las causas de este problema y ponerle remedio;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Personalausstattung angeht, ist die Fluktuation noch immer zu hoch, und es gibt zu viele befristet Beschäftigte, so dass das Gefühl für Kontinuität, das für diese Art von Programmen so wichtig ist, verloren geht.
En cuanto al personal, de nuevo existe una excesiva rotación y temporalidad, que hace que se pierda la memoria histórica, tan necesaria en este tipo de programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Die realen Kosten der Finanzierung nichtfinanzieller Unternehmen über börsennotierte Aktien unterlagen im Lauf des Jahres 2006 einer gewissen Fluktuation , befanden sich aber insgesamt trotz wiederanziehender Aktienkurse auf einem ähnlichen Niveau wie 2005 .
El coste real de las acciones cotizadas de las sociedades no financieras registró algunas fluctuaciones en el 2006 pero , en general , se situó en niveles similares a los del 2005 , a pesar de la recuperación de las cotizaciones bursátiles .
Korpustyp: Allgemein
Die Lösungsfindung ist jedoch ein komplizierteres Unterfangen, da der Arbeitskräftemangel nicht nur auf einer hohen Abwanderung beruht, sondern auch auf andere Probleme in den Gesundheitssystemen dieser Länder zurückzuführen ist, wie z. B. auf natürliche Fluktuation oder regionale und berufliche Ungleichgewichte.
ES
Sin embargo, encontrar soluciones es una tarea más compleja ya que la penuria de personal no solo se debe a un porcentaje de emigración elevado, sino también a otros problemas que afectan a los sistemas sanitarios de estos países, como el desgaste o los desequilibrios regionales y profesionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn eine Beste Fluktuation-Wette abgegeben wird, die mehr als 20.000 AUD Gewinn einbringen würde, wird der Betrag des ursprünglichen Einsatzes, der zum Gewinn von über 20.000 AUD führen würde, zur offiziellen Buchmacher-Startquote eingesetzt.
Si se realiza una apuesta que devuelva más de 20.000 AUD, entonces la cantidad del importe original que devuelve más de 20.000 AUD será apostada a la cuota de salida (SP) oficial de la casa de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
„Die Figuren meiner Geschichten verführten mich zu glauben, dass es eine selbstbestimmte kulturelle Identität geben kann, eine Identität der Fluktuation, von einer imaginären Heimat zur nächsten.“ So wundert es nicht, dass er nach einem Zwischenaufenthalt in Kapstadt nach Wien zieht.
DE
«Los personajes de mis historias me indujeron a creer que podía haber una identidad cultural autodeterminada, una identidad fluctuante, de una patria imaginaria a otra.» Así pues, no sorprende que, tras una parada en Ciudad del Cabo, se mudase a Viena.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
ist äußert besorgt über das Risiko des Verlusts des institutionellen Gedächtnisses aufgrund der großen Personalprobleme (zu große Fluktuation, zu hohe und steigende Quote der freien Stellen), auf die im jährlichen Tätigkeitsbericht von EuropeAid Siehe Jahresbericht 2008 des Rechnungshofs über die EEF, Ziffer 30.
Manifiesta su gran inquietud por el riesgo de pérdida de memoria histórica institucional, ocasionado por los importantes problemas de personal (rotación excesiva, tasa de puestos vacantes demasiado elevada y al alza) señalados en el informe anual de actividad de EuropeAid Véase el Informe Anual 2008 del Tribunal sobre los FED, apartado 30.