linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flur pasillo 367
corredor 41 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flur vestíbulo 35 recibidor 9

Verwendungsbeispiele

Flur pasillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnzimmer und Schlafzimmer sind voneinander durch einen Flur getrennt. ES
Sala de estar y el dormitorio están separados por un pasillo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie bitten, bei Bedarf im Flur weiter zu diskutieren.
Les animo a continuarlo en los pasillos, si lo consideran necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marion, könnte ich einfach kurz den Flur runterlaufen?
Marion, ¿puedo atravesar el pasillo un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Jørgensen bietet eine komfortable Herberge mit Gemeinschaftsbad auf dem Flur.
Hotel Jørgensen ofrece un cómodo albergue con baño compartido en el pasillo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
¿Incluye las ocasiones en que nos reunimos en el pasillo, en el autobús o en cualquier otro sitio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib im Flur und in deinem Zimmer, und dir stößt nichts zu.
No salgas del pasillo y de tu habitación, y no habrá sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Im Obergeschoss angelangt sind über den Flur alle Zimmer und ein Bad zu erreichen. ES
Arriba, todas las habitaciones y un baño están accesible a través del pasillo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Señor Presidente, cuando venían aquí, probablemente la mayoría de ustedes ha pasado por un pasillo con una exposición de cuadros que representan escenas de mi tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clive geht den Flur hinunter, auf die Toilette zu benutzen.
Clive viene por el pasillo para usar el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Schlafzimmer mit Bad und Flur mit separatem Ausgang kann dazu gebucht werden, sodass sich auch 6 Persoen wohl fühlen.
Se puede reservar un segundo dormtorio con baño, pasillo y entrada idependiente para que las 6 personas esten aún más cómodas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ueberstroemleitung unter Flur .
Ueberstroemrohr unter Flur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Flur runter links.
Al fondo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Flur kollabiert.
Se desmayó en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autoschlüssel liegt im Flur.
La llave está en el tocador.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, dann rechts.
Al fondo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an Flur-Sex.
Tenemos la casa para nosotros solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Flur.
Esperaré en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Flur sind Zivilisten.
Hay civiles en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flur hat lauter Lüftungsschächte.
Que está cubierto con fumarolas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte des Flurs.
En medio del pasill…
   Korpustyp: Untertitel
Klar, hinten im Flur rechts.
Al fondo, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör was im Flur.
He oído algo ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlaf ist in der Flur.
El sueño ronda bajo los techos,
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer oben am Ende des Flurs.
Es arriba, al final del salón.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kollabierte sie. lm Flur.
Un día se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im höchsten Flur dieses Gebäudes.
Me estoy sentando en el piso de arriba de este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur steht noch eine Kiste.
Hay otra caja en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb deine Waffe über den Flur.
Desliza tu arma por el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister wischte gerade den Flur.
El conserje acaba de limpiar el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Flur voller Verdächtiger.
No importa, tenemos una sala llena de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa im Flur warten?
No hombre, no esperes en el rellano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flur in der dritten Etage.
En el rellano del tercer piso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notausgang ist auf dem Flur.
Déjalo junto a la salida de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Flur – das stilvolle Aushängeschild einer Wohnung | WESTWING ES
soluciones elegantes para la casa | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum ist da Reis im Flur?
¿Por qué hay arroz en el suelo?
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, zweite Tür links.
Segunda puerta a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinenraum ist diesen Flur lang.
El motor está aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist am Ende des Flurs.
El baño está derecho por la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Flur, Wohnzimmer, Kochnische, Schlafzimmer und Bad.
entrada, cuarto de estar, zona para cocinar, habitación y cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Bad und Flur
Todos los pequeños anuncios de Dormitorio
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Badezimmer an jede Flur.
En una planta hay tres cuartos de baño.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Flur dem Schlüsselkasten einen Schlüssel entnehmen.
En el hall de entrada, abrimos el casillero y tomamos la llave.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Waffe hier auf dem Flur gefunden.
Encontramos un arma en el piso, por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde das mit der Seite des Terminals auf dem Flur.
Conecta esto a la terminal en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Mietvertrag darfst du den Flur auch nicht dekorieren.
Según el contrato, no se pueden adornar las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr in den Flur reinkommt, erschieß ich euch!
¡Si entras, os mataré uno por uno!
   Korpustyp: Untertitel
Bei guter Führung dürfen die Patienten raus auf den Flur.
Los pacientes tranquilos pueden encontrarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge guckt auf die einzige Lichtquelle, draußen im Flur.
Los chicos duermen aquí, todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad im Flur ist aber neu gemacht.
Alguien remodeló el baño. Lo vi.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im 4. Stock, über den Flur rechts.
Suban las escaleras al 4to. piso y tomen a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich der einzigste Arzt gerade im Flur?
¿Por qué soy el único médico de la planta ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Zugangspaneel befindet sich im 32. Stock im Flur.
Los paneles más cercanos están en el piso 32.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht jedoch weiterhin sehr allein auf weiter Flur.
Sin embargo, todavía se encuentra muy solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte im Flur bis ich mich umgezogen habe.
Espera a que me cambie.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in der Virologie unten am Flur.
Era un virólogo en el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Agent Walker durch den Flur gehen.
- Jack, la Agente Walker va en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich auf einen ruhigen Flur gebracht.
Te consiguió un piso tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt mich warm im Flur letzte Nacht.
Me mantuvo abrigado en el porche esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Schritte im Flur, Läuten an der Tür, zerbrochene Gläser!
El de los pasos, el del timbre, el de los gritos, es de cristales rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es ein Haus, dessen Flur voller Menschen war.
Hay una cas…...con el hall lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carson hatte seine Brieftasche im Flur verloren.
Al señor Carson se le ha caído el billetero.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist unten im Flur, zweite Türe links, Monique.
Está abajo, la segunda puert…a la izquierda, Monique.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Toiletten im Flur, die letzte Tür links.
Para sus necesidades, vayan a la última puerta a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 6 Echo im Frauentower, Flur 32.
Seis Eco en Torre de Mujeres piso 32,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen entweder auf dem Flur sein oder gehen.
O te quedas en el piso o te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein anderer Flur, weit weg von meinem Zimmer.
Estaba en el Ala de los Solteros, a kilómetros de mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal war ich im Flur des Gasthauses.
La otra yo estaba en el hostal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Flur und das Schlafzimmer überprüfen.
Revisemos la entrada y el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flur war zu dunkel. Katarina wurde abgeholt. Eine Frau.
Katarina fue recogid…por una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, sie rennen immer im Flur rum.
No paran de correr por la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in den Flur und auf den Hof gegangen.
lo viste bajar y salir al patio.
   Korpustyp: Untertitel
Leute schliefen auf dem Flur, oft ohne Decken oder Klamotten.
La gente a veces dormía en el suelo sin mantas o ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Tür befindet sich ein langer Flur.
Detrás de la puerta está el canal del nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt mich warm im Flur letzte Nacht.
Me mantuvo caliente en el porche anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Flur und das Schlafzimmer überprüfen.
Vamos a ver la entrada y el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Neusoft ist auch nicht allein auf weiter Flur.
Neusoft no está sola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Flur erreichen Sie alle Zimmer dieser Ferienwohnung. ES
Desde el salón se puede llegar a todas las habitaciones de este apartamento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Schlaf auf dem Sofa im Flur oder geh nach Hause.
- Puedes dormir en el sofá o irte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung schickte mich wegen der Renovierung von Ihrem Flur.
La dirección me envía para consultar la decoración del descansillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Kram nicht auf meinem Flur haben.
No quiero estás cosas en mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einfach Alis älterer Bruder, am Ende des Flurs.
Él era el hermano mayor de Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde das mit der Seite des Terminals auf dem Flur.
Conecta esto a la Terminal que esta sobre el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 6 Echo im Frauentower, Flur 32.
Tengo a Six Echo y una mujer por el 432, intentan huir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, was Sie mit dem Flur gemacht haben.
Me gusta la forma en que arreglaste la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an das Zimmermädchen im Flur?
¿Recuerdas a la sirviente qué encontramos en el vestibulo?
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Dusche und Toalette sind auf der Flur.
En la habitación las camas están juntos, pero se puede separarlas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dekorieren Sie Ihren Flur mit farbigen Rahmen und hölzernen Kleiderbügeln.
Decora la entrada con marcos de madera y colgadores en su centro.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Badezimmer liegt entweder im Zimmer oder auf dem Flur.
Las habitaciones compartidas tienen baño compartido, ventilador y armario.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Etage befindet ein Gemeinschaftsbad sich auf dem Flur.
Hay un baño compartido en cada planta.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen ein weiterer Wohnraum und ein geräumiger Flur.
Además hay una sala de estar y distribuidor.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Das abgefederte Fundament wird in der Regel unter Flur angeordnet.
Por lo general, la fundación aislada se ubica bajo nivel de piso.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen ein Gemeinschaftsbad und -WC auf dem Flur.
Ofrece acceso a un baño y un aseo compartidos ubicados en el rellano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das WC und die Dusche befinden sich auf dem Flur.
Los aseos y la ducha están situados en el rellano.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschafts-WCs befinden sich auf dem Flur. EUR
Los aseos son compartidos y se encuentran en el rellano. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Bad ist auf dem Flur , zu teilen. EUR
El cuarto de baño está al otro lado de la sala, para compartir. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Flur die Tür öffnen und Razor herein lassen.
Abrimos la puerta de entrada y Razor nos acompañará.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Flur, 1 Schlafzimmer, Badezimmer mit Ankleideraum und Terrasse
Entrada, dormitorio, baño con vestidor y terraza
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich sah in den Flur und ich schwöre zu Gott, das ich etwas gesehen habe.lch schwöre.
Miré hacia arriba y lo juro por Dios. Juro que vi a alguien allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für sie eine Toilette und ein Bad im Flur einbauen.
Voy …construir un sanitario y un cuarto de baño en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass deine Mutter das Bad im Flur hat renovieren lassen?
¿Sabes que tu mamá redecoró el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Nun betreten wir den Flur der Universität. Die Gedächtniskirche liegt vor uns.
Ahora atravesamos University Hall,…emorial Church aparece frente a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr, vor elf Monaten, vor zehn Monaten - damals standen Sie allein auf weiter Flur.
Hace un año, hace 11 meses, hace 10 meses - la suya era una voz aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dann werde ich im Flur schlafen, in ein Schlafsack, wie ein Camping Tonka Bär.
Pues dormiré en el suelo en un saco, como el campamento del oso Tonka.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Tür, den Flur entlang, dann rechts, dann ein bisschen joggen, etwa 10 Meter.
Sigan derecho por esa puerta de ahí, por el pasill…giren a la derecha y luego habrá un desnivel de 10 metros. -Salten a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Y la puerta principal está del otro lado del pasill…...así que siéntete libre de desaparecer de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sagst er ist nur am anderen Ende des Flurs?
¿Y dices que está cruzando la sala?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie benutzt, um mit diesen Kerlen den Flur zu wischen?
¿Qué has usado para fregar el suelo con estos tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten sie, da gibt es einen Wanderfalkennest. An der Nordwestseite dieses Gebäudes, am 23. Flur?
¿Sabía que hay un nido de halcones peregrinos en el saliente que mira hacia el norte de la planta 23 de este edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird um 5:00 entlassen, und sie werden sie einfach im Flur stehen lassen.
Le dan de alta a las cinco, y la dejarán en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Erin mit den Flur runter...... damit wir anfangen können.
¿Por qué no me llevo a Erin para empezar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gespräch im Flur gehört, als ich in der Küche war.
Hablaban en la sala, y yo escuché todo desde la cocina.
   Korpustyp: Untertitel