Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse .
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos .
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Fluss Pinios droht ein ähnliches Schicksal zu erleiden wie der Fluss Asopos.
El río Pinios corre el riesgo de convertirse en un nuevo río Asopo.
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
Varus es un río que desemboca en un océano de monedas.
Fischreiher Ardea cinereaWir sehen sie in langen Flügen über dem Fluss .
Garza Real Ardea cinereaPodemos observarlas dando largos vuelos sobre el río .
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
Bannion en el fondo del río con Larry, y se acabó el problema.
Central ist eine Hochebene mit vielen Flüssen und Savannen.
Central es una meseta con muchos ríos y sabanas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
Gilda bekam Angst, hat seine Leiche im Fluss oder in den Wäldern verscharrt.
Gilda se asustó, tiró su cuerpo en el río o en el bosque.
Belarus hat große Flüsse wie der Dnepr, Dwina und Pripjat.
Belarús tiene grandes ríos como el Dniéper, Dvina y Pripyat.
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Consente die Flüsse von diversifizieren und Waren zu meist Wertschöpfung zugunsten des Hafens anziehen.,- stützt sich es -
IT
está de acuerdo - sostiene - de diversificar los flujos y mercancías de principal valor añadido en beneficio del puerto
IT
Sachgebiete:
luftfahrt nautik auto
Korpustyp:
Webseite
In der muslimischen Welt gibt es durchaus relevante Flüsse pornographischen Materials.
En el mundo musulmán, existe un flujo importante de pornografía.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plaques in ihrem Gehirn sind wie ein schlechter Server, der den Fluss verlangsamt.
Las placas de su cerebro son como un mal servidor, ralentizan el flujo .
Wir sind für eine freien Fluss der Menschen, Ideen und Kämpfe über jede Grenzen.
Nosotr@s estamos a favor de un flujo libre de personas, ideas y luchas a través de cualquier frontera.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rückgänge aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums rückgebucht wurden (Fluss )
Disminuciones debidas a los importes para pérdidas por préstamos estimadas durante el período revertidos (flujo )
Den Fluss halten und beobachten, was passiert.
Mantenga el flujo así y veamos qué pasa.
Erfolgreich auf den Flüssen der Intelligenz zu navegieren, welche die Welt durchfließen, bedeutet, sich auf sämtlichen Märkten konkurrenzfähig zu positionieren.
Saber navegar por los flujos de la inteligencia que recorren el mundo equivale a posicionarse competitivamente en todos los mercados.
Sachgebiete:
philosophie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle während des Berichtszeitraums eingestellt wurden (Fluss )
Aumentos debidos a los importes dotados para pérdidas por préstamos estimadas durante el período (flujo )
Okay, Ihr exspiratorisches Volumen und Fluss sieht gut aus.
Ok, tu volumen de expiración y el flujo pulmonar parecen estar perfectos.
Es wird dadurch ein kontinuierlicher Fluss an Heilenergie mit dem Streben nach Einssein den ganzen Tag ueber erzeugt.
Simplemente mantendrá un flujo continuo de la energía sanadora, con la intención de la Unidad, el día completo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fluß
río 188
flujo 23
ríos 2
.
kalter Fluss
.
.
Fluss-Erosion
.
Fluss-Schifffahrt
.
Fluss-Manati
.
.
.
.
Fluss-Lotse
.
elektromagnetischer Fluss
.
Anker-Fluss
.
Laeufer-Fluss
.
Rotor-Fluss
.
magnetischer Fluss
.
.
superfluider Fluss
.
anfaenglicher Fluss
.
relativer Fluss
.
turbulenter Fluß
.
aerothermische Fluß
.
aerothermodynamischer Fluß
.
kinetischer Fluß
.
bedingter Fluß
.
dimensionierender Fluß
.
ziehender Fluß
.
thermokinetischer Fluß
.
Fluß-Manati
.
.
.
.
elektrischer Fluß
.
magnetischer Fluß
.
ubalpiner Fluß
.
submontaner Fluß
.
biogeochemischer Fluß
.
optischer Fluß
.
Fluß-Schleimfisch
.
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumaia ist ein Urlaubsort mit einer schönen Altstadt, die von einem Fluß durchquert wird.
Zumaia es un centro de veraneo con un bonito casco antiguo, cruzado por un río .
Sachgebiete:
religion geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dies ist am Fluß Torne oben im Norden ein sehr großes Problem.
Esto representa un grave problema allá arriba, en el río Torne.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Elisabetha glaubte ihn tot und stürzte in den Fluß .
Elizabetha, creyéndolo muerto, se arrojó al río .
Der Fluß Cassibile hat sich tief in eine Schlucht gegraben.
DE
El río Cassibile se ha enterrado profundamente en un barranco.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lm Kopf wälzte sich das alles hin und her, bis er zum Fluß kam.
La idea rondaba en su cabeza de aquí para allá, hasta llegar al río .
Sie erreichen den Fluß Kupa mit dem Auto in weniger als 3 Stunden.
El río Kupa puede ser alcanzado en carro en menos de 3 horas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! In den letzten Tagen hat es wiederum große Naturkatastrophen am Fluß Theiß gegeben.
Señora Presidenta, durante los últimos días han vuelto a ocurrir enormes catástrofes ecológicas en el río Tisza, en las que han muerto muchas personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gandalf, Reiter in Schwarz haben den Fluß überquert.
Gandalf, jinetes de negro cruzaron el río .
An einigen Stellen muss man durch den Fluß schwimmen.
DE
En algunos lugares se puede nadar por el río .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Fluß der Luft wird von einem geringst Faktor von 6:1 verstärkt.
- El flujo del aire es amplificado por un factor mínimo de 6:1.
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Stickstoffmonoxid- Abgabesystem für die Beatmung mit intermittierendem Fluß sollte Spitzen in der Stickstoffmonoxid- Konzentration angemessen verhindern.
Para evitarlo, el sistema de administración de óxido nítrico en el sistema de ventilación de flujo intermitente deberá será el adecuado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Fluß von Gedanken und Informationen war zu stark um ihn aufzuhalten.
El flujo de ideas e informaci n era demasiado fuerte como para pararlo.
Kaspersky hat den gesamten Fluß unten zu den granuliertesten Wahlen poliert.
Kaspersky ha pulido el flujo entero abajo a las opciones más granulares.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Brandmauer-Software-Kategorie besteht aus den Programmen, die entworfen sind, um den Fluß des Verkehrs zwischen Computer und Netze zu überwachen und zu steuern.
La categoría Software Firewall consiste en programas diseñados para monitorear y controlar el flujo de tráfico entre ordenadores y redes.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dann aber ist er unrein an diesem Fluß , wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
Será impureza, ya sea que su cuerpo emita su flujo o que su cuerpo obstruya su flujo .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der andauernde Fluß der kosmischen Strahlung kommt von Quellen in unserer Galaxie oder sogar auch von Außerhalb (Extragalaktisch).
ES
El flujo permanente de rayos cósmicos que no procede del sol, sino de otras fuentes de nuestra propia galaxia, o incluso desde más allá de ella.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Sie werden auf der Verliererseite sein, sollte der Fluß konkurrierender und innovativer Produkte versiegen.
Los consumidores serán los que salgan perdiendo si se restringe el flujo de productos competitivos e innovadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es erhöht den Fluß des Bluts in die Penis und machtlose Männer der Hilfen erhalten eine Aufrichtung.
Aumenta el flujo de sangre en el pene y los hombres impotentes de las ayudas consiguen una erección.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg des geringsten Widerstandes bringt jeden Fluß und manche Männer auf krumme Wege
CAN
Seguir el camino más fácil hace que todos los ríos ─y algunos hombres─ se tuerzan
CAN
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich kann der Abgeordneten versichern, daß wir, was die Lachsfischerei in diesem Fluß betrifft, mit beiden betroffenen Staaten intensive Gespräche führen.
Señora Ahlqvist, le puedo asegurar que se están llevando a cabo negociaciones y debates sobre la pesca del salmón en los ríos con los dos Estados afectados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluss
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Símbolos del reiki - su significado y su función -
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La redundancia es fluido.
El acceso a la corriente.
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss ;
Presión, temperatura y caudal del combustible.
Hay peces en aquella ribera.
Ortstyp:am Wasser Fluss See
ES
Tipo de ubicacion:lago
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Fluss hat gutes Wasser.
El agua del arroyo es buena.
Betrifft: Verschmutzung des Flusses Axios
Asunto: Contaminación del Axios
Betrifft: Staudamm am Fluss Sabor
Sie sind in molekularem Fluss .
Sufre una fluctuación molecular.
Seht unten am Fluss nach.
Mira hacia abajo por la corriente.
Gibt's Fische in dem Fluss ?
¿Hay peces en este arroyo?
Verbesserung der Wasserbeschaffenheit eines Flusses
autodepuración de un curso de agua
Die Quelle eines Flusses versagte.
La cascada del rio del fracaso
Der Fluss ist voller Krokodile.
Está lleno de cocodrilos.
Am Fluss hinter seinem Haus.
Estoy junto a un ri…detrás de su casa.
Folge dem Geräusch des Flusses.
Sigue los sonidos de la corriente.
Yo bajaré hasta el arroyo
Folge dem Fluss zur Quelle.
Sigue el curso hasta la fuente.
Fluye como un rio dentro del océano.
Ein Fluss , füllt einen See
Un arroyo corriendo hacia un pequeño lago.
Hay tanques enemigos junto al rio.
Zatoichi treibt nicht im Fluss .
Zatoichi no esta flotando en el rio.
Hay algo en el rió, señor.
Saburo hat den Fluss überschritten.
Saburo ha cruzado el rio.
Motto am Fluss -Guide Michelin
ES
Goya -Restaurante de la Guía Michelin
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Construcción de una sola planta
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Flaniermeile am Fluss & viele Pilger
Desde los peregrinos hasta el circo romano
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Posibilidad de dividir el bien
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Ufer des Flusses Garonne
Las orillas de la Garonne
Sachgebiete:
verkehrssicherheit musik radio
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
En el campo, pero cerca del pueblo
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Hochwasserschäden durch den Fluss Evros
Asunto: Daños provocados por el desbordamiento del Evros
Unten am Fluss liegt eine Jacht.
Der Wagen ist in den Fluss gestürz…
El coche se salió de la carretera y cayó al rí…
Betrifft: Illegaler Kiesabbau im Fluss Aliakmonas
Asunto: Extracción ilegal de arena en el Aliakmon
Betrifft: Grenzzaun entlang des Flusses Evros
Betrifft: Neue Wasserkraftwerke am Fluss Acheloos
Asunto: Nuevos proyectos hidroeléctricos en el Aqueloo
Du lebst nicht südlich des Flusses.
Usted no vive al sur de Picketwire.
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Piscifactorías de la cuenca hidrográfica del Tagliamento:
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldeinzahlungen
Tipo y recorrido de los mensajes de ingresos de efectivo
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldabhebungen
Tipo y recorrido de los mensajes de retiradas de efectivo
Typ und Fluss von Nachrichten über Großtransporte
Tipo y recorrido de los mensajes de transferencias de gran cuantía
Es gibt da ein Hausboot am Fluss .
Kein Fluss oder Canyon auf 150 Kilometer.
Ni un arroyo, ni un cañón, ni nada en 160 kilómetros.
Ich habe am Fluss kein Glück gehabt.
No he tenido suerte en las excavaciones.
Wir können den Fluss nicht überqueren.
Ver eso no hace Para atravesar.
In leichtem Fluss nach Kopf oder Zahl.
Todo confuso, a cara o cruz
Ich gehe nach Norden zum Platte-Fluss .
Ich vertraue dem Fluss des Universums.
Confío en un universo que fluye.
In den Wagen, ganz oben am Fluss .
Al principio del arroyo, en el carro.
Unten am Fluss liegt eine Jacht.
Aber der Fluss hatte mehr Wasser.
Claro, que entonces había más agua.
- Wie kommen alle sechs über den Fluss ?
Cómo pasan los seis a la otra orilla.
Wollen Sie den Nak-dong Fluss aufgeben?
¿Quieren renunciar al rio Nakdong?
Der Fluss ist unsere einzige Chance.
El rió es nuestra única oportunidad.
Wir sind den Fluss herunter gekommen.
Betrifft: Einleitungen in den Fluss Llémena
Asunto: Vertido en la riera de la Llémena
A las 12:30 en River Walk.
Das Wasser im Fluss Niger ist verseucht.
El agua de los rios esta envenenada.
Tyree von der Patrouille zum roten Fluss .
Es Tyree con la patrulla del Paradise.
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
Das ist sicher ein Amazonas Fluss -Delphin.
Seguramente es un delfín del amazonas.
Und mitten im Dschungel einen Fluss .
y un rio despues de los arboles.
Belo Monte-Staudamm am Xingu-Fluss stoppen.
IT
¡parar la represa de Belo Monte!
IT
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen im Wald und am Fluss .
Buscan en el bosque y en el lago.
Hier ist der Bezirks-Fluss -Unterleiter.
Aquí el jefe de movilidad.
Straßen-, Fluss -, Behälter-, See- und Lufttransport.
ES
Transportación por carretera, fluvial, en contenedores, marítima y aérea.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
- lm Ozean gibt es einen Fluss .
- Debajo del océano y hay un rio.
Sie uberqueren den Fluss bei Kutner's Point.
Cruzaran el rio a la altura de Kutner Point.
Ihr habt 10 Sekunden bis zum Fluss .
Faltan 10 kilometros para llegar al rio.
Wir wollen alle zum Fluss gehen.
Todos vamos para el arroyo esta noche.
Fließt der kleine Fluss Noch plätschernd vorbei?
¿Corre aún el pequeño riachuelo Por esos lares?
Wir müssen nur dem Fluss folgen.
Hay que seguir el arroyo.
- Dad sagte, wir sollen dem Fluss folgen.
- Papá nos ha dicho que sigamos el arroyo.
Wir nehmen die Abkürzung durch den Fluss .
Seguiremos el atajo a través del rio.
Suite mit Blick auf den Fluss – Schlafzimmer
Dormitorio de la suite Ródano
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Forelle aus dem Fluss Glomma, Norwegen.
Pescando en el área de Villmarksriket Hedmark, Noruega.
Sachgebiete:
verlag astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Fluss Sjoa mit der SkyCam 360
Atracciones naturales, Fotos panorámicas de 360 grados
Sachgebiete:
sport tourismus versicherung
Korpustyp:
Webseite
Tal des San-Flusses, Ikonen- und Ostkirchenroute
ES
Valle del San, Ruta de los Iconos y de las Iglesias Orientales
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
einen Topf und einen Fluss finden.
encontrar un recipiente y un arroyo
Sachgebiete:
radio raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Der Fluss fliesst jetzt linker Hand hinunter.
El torrente corre ahora a su izquierda.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Fluss bleibt auf der linken Seite.
El Ríu l'Ablanosa fluye todavía a su izquierda.
Sachgebiete:
botanik meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Weg leitet zu einem Fluss .
Gire a la derecha de nuevo.
Sachgebiete:
botanik meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
In der Nähe eines Flusses
Construcción de una sola planta
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
VII) fondo –Küstenzone mit Zufluss eine Flusses-;
VII) fondo --zona del litoral enfrentado con la desembocadura de un torrente-;
Sachgebiete:
kunst linguistik literatur
Korpustyp:
Webseite
Landschaft mit Eisläufer auf einem gefrorenen Fluss
Paisaje con patinadores en un riachuelo congelado
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Am Nachmittag gehen wir im Fluss fischen.
En la tarde pescamos y observaremos diferentes animales.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Fotografin Krystle Wright am Fluss im Niemandsland
Nobody’s River con la fotógrafa Krystle Wright
Sachgebiete:
theater meteo mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
der Fluss Salgir und der Keslerski Wald
el r?o Salgir y el bosque Keslersky
Sachgebiete:
mathematik astrologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Unverbaubarer Blick In der Nähe eines Flusses
En el campo, pero cerca del pueblo
Sachgebiete:
immobilien handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein schönes Dorf zwischen Fluss und Felsen
Un bello pueblo emplazado entre el Sena y los escarpes
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weiher von Léon und Fluss Huchet
El estanque de Léon y la corriente de Huchet
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Du verbindest dich mit dem Fluss .
Sachgebiete:
kunst astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite