linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flussbett cauce 54
lecho 39 lecho de río 1 .

Verwendungsbeispiele

Flussbett cauce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt fliesst der Fluss rechter Hand, und beginnt bald längs einem schmalen Flussbett schnell herunterströmen.
Al poco el agua empieza a descender en torrentes en un cauce estrecho.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird an vielen Stellen entlang des Flussbetts ein ernstes Problem durch unkontrollierten Abbau von Sand geschaffen.
Paralelamente, la extracción de arena incontrolada ha generado serios problemas en un gran número de puntos repartidos por todo el cauce del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
No puede ahogarse en un cauce húmedo aunque esté muy borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig weiter südlich sind Gras-Steppen, Salzseen und trockenen Flussbetten.
Un poco más al sur de hierba son las estepas, lagos salados y secos cauces.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entlang des Flussbettes wurden bereits mehrere tote Fische gesichtet.
Incluso han empezado a aparecer peces muertos en el cauce del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Felsen kann man schlecht Spuren lese…aber sie sind das trockenen Flussbett hinauf.
Es difícil verlo en las piedra…...pero han seguido ese cauce seco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstadt des Flusses Turía umgibt das alte Flussbett, das jetzt der grosste Stadtgarten Spaniens ist.
La capital del Turía rodea al antiguo cauce del río, transformado en el mayor jardín urbano de España.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das verengte Flussbett könnte den möglichen Wassermassen nicht gerecht werden und insbesondere im Vorfeld des Flusses zu Überschwemmungen führen.
El cauce reducido podría no ser suficiente para acoger toda el agua y se podrían producir inundaciones, especialmente en el entorno del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Südlich der Stadt liegt ein trockenes Flussbett.
Hay un cauce seco al sur de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhlen befinden sich an der linken Seite des Tajos auf einer Höhe von 30 Metern über dem Flussbett des Flusses. ES
Emplazada en la pared izquierda del tajo a unos 30 metros de altura sobre el cauce del río. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flußbett lecho 5 cauce 4 .
trockenes Flussbett .
Ausbaggerung des Flussbetts .
Vertiefen des Flußbettes .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flussbett"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Oder das Flussbett ist ausgetrocknet.
O la tierra se seco, se volvio polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Flussbett und rennt!
Corred siguiendo el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Flussbett in Deckung gehen.
Resguárdense en la ribera.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht das Flussbett aus Schlamm oder Steinen?
¿Qué hay en el fondo, lodo o rocas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wieso die Flussbette gefährlich sind.
Puedo ver porque los Wadis son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du dich vom Flussbett entfernst, hinterlass mir ein Zeichen.
Si te desvías del Iecho, déjame una señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte südlich des Flussbetts auf den Hubschrauber.
Encontraré al helicóptero al sur de la hondonada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so trocken wie 'n Flussbett in Afrika.
- Estamos tan secas como el Sahara.
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst dem Flussbett, das wird dich zur Grenze bringen.
Tú sigue el río. Te llevará hasta la frontera, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es gibt eine Quell…da drüben, auf der anderen Seite des trockenen Flussbettes.
Dice que hay un manantia…...al otro lado del aguazal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ist auch bekannt, dass das Projekt u.a. Baggerarbeiten im Flussbett der Maas vorsieht.
La Comisión también es consciente de que este proyecto prevé, entre otras cosas, la realización de obras de dragado en el río Mosa.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia ist dieser Eindringling seit 2005 im Flussbett des Júcar vorhanden.
En la Comunidad Valenciana el mejillón invasor está presente desde 2005 en la cuenca del río Júcar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhle, wo ich Kel'tar zuletzt sah, ist am Ende dieses Flussbettes.
Siguiendo el río está la cueva donde vi a Kel'tar por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen die Herde in das Flussbett und vertreiben die Indianer.
Provocaremos una estampida y alejaremos a los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich da rauf, und du gehst runter zum Flussbett.
Yo iré por allí. Tú busca junto al pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht durch ein Flussbett, das am Ufer übersät ist mit Orchideen und fleischfressenden Pflanzen. DE
Pasamos un guijarral que en la orilla tiene muchas orquídeas y plantas carnívoras. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Das Flussbett des Salto Kama hat seine Farbe von dem roten siliciumhaltigen Halbedelstein Jaspis. DE
El agua del tiene el color rojizo, originado por la piedra semipreciosa Jaspe que contiene silicio. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Wir überqueren gerade das Flussbett und versuchen, Bauer den Weg abzuschneiden.
Estamos cruzando el arroyo, intentamos cortarle el paso a Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten mehr Glück beim Absuchen des Flussbettes als in Ihrem Garten.
Hemos tenido mas suerte sacándola del río que intentando sacarle...... a usted algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ein trockenes Flussbett, und Rick Colby und ich kletterten runter.
Encontramos un riachuelo seco, Rick Colby y yo bajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sant Antoni durch das Flussbett getrennt, kann der Name dieses Strandes nicht zu Verwirrungen führen.
Separada de la playa de Sant Antoni por el arroyo, el nombre de la playa tiene un origen claro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das komplette Flussbett besteht aus leuchtend roten Jaspe- Stein und bietet ein tolles Fotomotiv.
Sus brillantes piedras rojos van a sorprenderte y ofrecen un buen motivo para una foto.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Allí los campesinos estaban cavando un pozo para llegar al manto acuífero que se encontraba aproximadamente dos metros bajo el nivel del suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flussreise mit originalen Schiffen auf dem Fluss Bug, mit dem letzten nicht regulierten Flussbett Europas – Grenze der EU mit Weißrussland. PL
Travesía en barcos originales por el río Bug, el último río de Europa sin haber sido regulado y además la frontera entre la Unión Europea y Bielorrusia. PL
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Flussbette sind ausgetrocknet und die Schlammebenen sind zu einem Flickenteppich rissiger Platten und zackiger Narben im Boden geworden.
Los ríos se han secado y las marismas se han convertido en un mosaico de placas resquebrajadas y angulosas cicatrices en la tierra.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier liegt eines der grösten Klettergebiete Teneriffas "die Schlucht von Arico" , ein ausgetrocknetes Flussbett mit Pinienbäumen und wilden Felsblöcken.
Aquí está una de las regiones más grandes para escalar de Teneriffe “el barranco de Arico” un río seco con árboles de pinos y peñascos salvajes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Drei Jahrhunderte später wurde die Stadtmauer abgerissen, und es wurden weitere Gebäude an dem ausgetrockneten Flussbett errichtet.
Tres siglos más tarde, la muralla de la ciudad fue derribada y más edificios surgieron a orillas del río entonces seco.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er bietet mit seinem rot glänzenden Flussbett ein ideales Fotomotiv. Unser nächster Stop folgt nach ca. 40 Minuten am Soruape.
Sus brillantes piedras rojas van a sorprendernos y ofrecen un buen motivo para una foto.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit seinem rot glänzenden Flussbett bietet er ideale Fotomotive. Unser nächster Stop folgt nach ca. 20 Minuten am Soruape.
Sus brillantes piedras rojos van a sorprenderte y ofrecen un buen motivo para una foto.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Weg führt uns entlang eines ausgetrockneten Flussbettes, wo wir die wunderschönen, vom Wasser geformten Felsen bewundern können.
El sendero sigue una quebrada donde podemos admirar las rocas formadas del agua.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Flussbett des Turia Garten, viel mehr als in anderen städtischen öffentlichen Parks, ist von einer herrlichen Ruhe bewohnt wird.
El Jardín del Turia, mucho más que otros parques públicos urbanos, está habitado por una serenidad maravillosa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dies kann z.B. in Mündungsgebieten der Fall sein, in denen kleine Mengen dieser Schadstoffe, die sich im Flussbett oder einem anderen Wasserkörper befinden, in Grundwasserkörper einsickern können.
Esto puede ocurrir, por ejemplo, en los deltas de los ríos, en donde cantidades muy pequeñas de estas sustancias, presentes en el fondo del río o cualquier otro tipo de masa de agua, pueden filtrarse a través de las masas de aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen wird vermutet, dass das Fischsterben durch die illegale Einleitung von Abwässern aus einer Fabrik am Catarroja-Flussbett (das an einen Naturpark grenzt) verursacht worden sein könnte.
Por una parte, se sospecha que las causas de la mortandad de peces podrían estar originadas por algún vertido ilegal procedente de alguna fábrica próxima al barranco de Catarroja (colindante con el parque natural).
   Korpustyp: EU DCEP
Abwässer werden auch weiterhin durch das Flussbett des Salto del Grillo eingeleitet und gelangen direkt an den Strand, was ein hohes Gesundheitsrisiko für das Gebiet mit sich bringt.
Persiste también, el vertido de dichas aguas a través del arroyo del Salto del Grillo, que llegan directamente a la playa, lo que supone un alto riesgo sanitario en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Müll der Insel wird im Bereich des Flussbetts entsorgt (10-40 t, je nach Saison), das die einzige Abfallentsorgungsstätte auf der Insel darstellt.
Todos los residuos de Andros acaban en este barranco (entre 10 y 40 toneladas diarias, según la época), que es además el único lugar de vertido de residuos de la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flussbett von Tous bis zum Meer wurde von der Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft (Generalitat Valenciana) als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen (LIC ES 5232007).
Asimismo, el último tramo del río y las aguas costeras colindantes están incluidas en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen die wichtigsten Probleme in Bezug auf das Flussbett, einschließlich des Schutzes der Mittel- und Unterläufe des Flusses, ermittelt werden.
Esta labor permitirá identificar los principales retos a los que se enfrenta la cuenca hidrográfica, como la protección de curso medio y bajo del río.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Bayas – Los Perales Ab Las Bayas führt der Weg über einen Pass in Richtung Norden bis zum Flussbett des Otue.
4.- Subtramo Las Bayas – Los Perales Desde Las Bayas, El Camino enfila hacia el Norte a Través del Paso de Las Bayas, el cual nos lleva hacia la entrada del cajón del Río Otue.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verlassen der Thermen durchqueren wir nach ungefähr einer Stunde wiederholt das Flussbett des Otue, kommen in der Region Los Perales an, wo ca. 7 Familien wohnen.
Saliendo de las Termas, en aproximadamente una hora flanqueando por el borde del cajón de Otue, llegamos al sector Los Perales, donde habitan alrededor de 7 familias.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Englischen Garten fließt der Eisbach und formt durch eine Schwelle im Flussbett eine stehende Welle, die ca. einen halben Meter hoch ist.
En el jardín inglés fluye el rio Eisbach. Por culpa de una roca, el rio forma una ola que se queda siempre en el mismo lugar y que mide medio metro.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel liegt am Bulevar de los Musicos, neben dem trockenen Flussbett Albir und nur ca. 50 m von Restaurants und Bars entfernt.
Este apartotel está situado en el Bulevar de los Músicos, al lado del río seco de Albir y a 50 m de restaurantes y bares.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die bevorstehende Einrichtung eines Industrieparks in der Region Istiaia (Euböa), und zwar in einem Gebiet, das zum Natura-Netzwerk gehört und früher Teil des Flussbetts des Xiria-Flusses war, gibt Anlass zu den folgenden Fragen:
En relación con la inminente construcción de un polígono industrial en Istiea (Eubea), concretamente en una zona perteneciente a la red Natura 2000 en el valle del río Xiria, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jüngsten Ermittlungen durch die präfekturale Selbstverwaltung von Achaia wurde festgestellt, dass eine ausgedehnte illegale Gewinnung Tausender Kubikmeter von Sand und Kies aus dem Flussbett des Likata in Achaia stattfindet.
Recientes investigaciones del Gobierno provincial de Acaya han confirmado que se ha realizado una amplia extracción ilegal de arena de miles de metros cúbicos de grava en el arroyo Liakatás de Acaya.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Kommission schon seit Ende 2007 Verschmutzungen im Flussbett und der Mündung des Spercheios in Gebieten des Natura-2000-Netzes mitgeteilt wurden, wird die Kommission gefragt:
Dado que, desde finales de 2007, la Comisión conoce las presiones provocadas por la contaminación del valle y los estuarios del Esperquio en zonas incluidas en la red Natura 2000:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ihres Standorts in der Nähe von besiedelten Gebieten und des Flussbetts des Tapia stellt die Deponie eine ernste Gefahr für die Gesundheit der Einwohner von Ames und seiner Umgebung und eine Quelle von Umweltverschmutzung dar.
Considerando su ubicación próxima a núcleos de población y al paseo fluvial de Tapia, el vertedero supone un grave riesgo para la salud de los habitantes de Ames y sus alrededores y un foco de contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem erinnern Flussbett und Ufer des Kifissos in einer Länge von 12 km an eine Müllkippe, da an seinen Ufern zwei „Mini-Deponien“ mit Abfällen aller Art bestehen, die letztlich im Raum der Gemeinde Nea Erythräa im Fluss landen.
El río Kifissos recuerda a un vertedero a lo largo de sus 12 kilómetros de recorrido, y en sus orillas existen incluso dos pequeños depósitos de todo tipo de basuras, las cuales, arrastradas por la corriente, van a parar al municipio de Nea Erythraia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr ländlicher Ort an der Nordküste, das seinen Namen – Hafen des Kreuzes – von einem Kreuz hat, das von Seglern 1419 aus Stöcken, die sie im Flussbett gesammelt hatten, hergestellt wurde.
Es una zona muy rural de la costa norte y debe su nombre (Puerto de la Cruz) a una cruz hecha por los marineros en 1419 con palos recogidos de la ribera.
Sachgebiete: verlag botanik musik    Korpustyp: Webseite
Er steigt ungefähr 300 m an, und befindet sich in gutem Zustand, ehe man am Mirador La Montura ankommt (km 3), mit einer Höhe von 1313 m und einer Aussicht auf das Tal Trapa Trapa und die Flussbett des Cochico.
Se sube aproximadamente 300 mt por una huella en buenas condiciones hasta llegar al Mirador La Montura (Km. 3), a 1313 m.s.n.m, con vistas al valle de Trapa Trapa y Cajón de Cochico.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Danach führt der Weg durch das Flussbett des Baches Nirehueco, an den Berghängen vorbei mit leichten Steigungen. Er führt durch Hualles-Wälder, bis wir am Campingplatz in Pilkinko ankommen (km 7).
Posteriormente, el camino sigue a través del cajón del estero Nirehueco, por las faldas de los cerros, con pendientes suaves a través del bosque de Hualles, hasta llegar al sitio de camping habilitado en el sector de Pilkinko (Km. 7).
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ab dem Pass gehen wir hinunter bis zum Flussbett des Baches Infiernillo von wo aus man in Richtung Norden beeindruckende Blicke auf die Gebirgskette Sierra Veluda erhaschen kann, die höchsten Berge der Region.
Desde el paso, comenzamos a bajar hacia el cajón del estero Infiernillo, con vistas notables hacia la Sierra Velluda hacia el norte, la montaña mas alta de la región.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir verlassen die Lagune und setzen unseren Weg fort bis wir die Höhe von 1100 m erreichen, wo der Weg an den Berghängen und dem Flussbett des Baches Infiernillo vorbeiführt.
Dejando atrás la Laguna, continuamos el descenso hasta llegar al cota 1100, donde el sendero transita por las faldas del cajón del Estero Infiernillo.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Weg führt vorbei am Sportplatz und dem Gemeindefriedhof, ehe man auf die Strasse kommt, die nach Rahueco führt. Dies ist ein breiter Weg mit leichten Steigungen, der bis zum Flussbett des Baches Cauñicu führt.
Desde aquí, se pasa a través de la cancha de Guillatún y cementerio comunitario, hasta llegar al camino que lleva hacia la localidad de Rahueco Este es un sendero ancho y en buen estado con pendientes suaves, internándose en el cajón del estero Cauñicú.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es wurde in einer strategischen Position errichtet, denn in der Geschichte diente es der Verteidigung des engen Landschaftseinschnittes welchen das Flussbett der Foenna zwischen den Huegeln bildet, und der ein leichter Zutritt vom Chianatal ins Herz des sienesischen Territoriums war. IT
Fue ubicado en una posición estratégica de primera importancia (para la época en la que realizaba dicha función), como defensa al paso que el torrente Foenna crea entre las colinas y que admite un fácil acceso desde Valdichiana al corazón del territorio senese. IT
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Koinonia Johannes der Täufer war es wie mit einem Fluss, der in das Tal hinunterfließt, sein Flussbett ausbreitet, und somit zu einer Segensquelle für das Flachland wird.
Como un río que desciende hacia el valle y ve aumentar su caudal hasta volverse una fuente de bendición para la llanura, así ha sucedido con la Koinonía Juan Bautista.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Organischer Bestandteil des Projektes 18 ist die ganzjährige Schiffbarmachung des ungarischen Abschnitts der Donau durch die Schaffung einer Tauchtiefe von 2,5 m. Durch die für dieses Ziel notwendigen Eingriffe in das Flussbett (Ausbaggerung, Buhnen, sonstige Leitwerke) kann jedoch das Hochwasserrisiko in erheblichem Maße steigen, und die unterirdischen Wasserreserven können versiegen.
Como parte orgánica del proyecto n° 18, se prevé la navegabilidad del tramo completo húngaro del Danubio durante todo el año mediante la creación de una profundidad de calado de 2,5 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Teilstrecke Lengas de Trapa – Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
4.- Subtramo Lengas de Trapa – Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite