Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo.
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vielleicht ein Flußbett.
Pudo ser el lecho de un canal
Korpustyp: Untertitel
fordert, daß bei jedem Wiederaufbauprojekt unbedingt darauf geachtet wird, die jetzige Zerstörung der Ökosysteme rückgängig zu machen, eine umfassende Sanierung der Umwelt, einschließlich der Flüsse und der Flußbetten sowie der Bewässerungssysteme durchzuführen und eine nachhaltige Landwirtschaft mit erosionsvermeidenden Produktionsmethoden zu entwickeln;
Pide que cualquier proyecto de reconstrucción considere la necesidad de invertir la actual destrucción de ecosistemas, de llevar a cabo un saneamiento a largo plazo del medio ambiente, incluido el de los ríos y sus lechos, los sistemas de regadío, y el desarrollo de una agricultura sostenible con métodos de producción que eviten la erosión;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist im kommenden Winter mit folgenden Problemen zu rechnen: Da die zerstörten Betonteile noch immer im Flußbett liegen, könnten, so die Befürchtung vieler Fachleute, Eisflächen nicht flußabwärts schwimmen, sondern an diesen Hindernissen hängenbleiben.
Además, para este invierno hay que contar con la aparición de los siguientes problemas: numerosos expertos temen que, al yacer todavía en el lecho del río numerosos bloques de hormigón de los puentes destruidos, los témpanos que floten en la superficie del río quedarán enganchados en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flußbettcauce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Apartamentos Plaza Picasso befinden sich in Valencia, neben dem Turia Park, einem ehemaligen Flußbett, welches in ein grünes Erholungsgebiet umgewandelt wurde.
Los Apartamentos Plaza Picasso se encuentran en la ciudad de Valencia, junto al antiguo cauce del Río Turia, convertido ahora en exuberantes jardines, una zona muy tranquila e ideal para una estancia relajada.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Insel durch das trockene Flußbett verlasse…und Hilfe holen.
Podríamos ir por el cauce seco del río a buscar ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Nennen wir doch die Länder beim Namen, die den Strom des Marktes durch Aufhäufen von Dämmen von Schwierigkeiten von dessen natürlichem Flußbett wegleiten.
Hemos de nombrar y culpar a los países que desvían la corriente del mercado de sus cauces naturales mediante obstáculos e inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flussbett"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oder das Flussbett ist ausgetrocknet.
O la tierra se seco, se volvio polvo.
Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Flussbett und rennt!
Corred siguiendo el arroyo.
Korpustyp: Untertitel
Am Flussbett in Deckung gehen.
Resguárdense en la ribera.
Korpustyp: Untertitel
Besteht das Flussbett aus Schlamm oder Steinen?
¿Qué hay en el fondo, lodo o rocas?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wieso die Flussbette gefährlich sind.
Puedo ver porque los Wadis son peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Falls du dich vom Flussbett entfernst, hinterlass mir ein Zeichen.
Si te desvías del Iecho, déjame una señal.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte südlich des Flussbetts auf den Hubschrauber.
Encontraré al helicóptero al sur de la hondonada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so trocken wie 'n Flussbett in Afrika.
- Estamos tan secas como el Sahara.
Korpustyp: Untertitel
Du folgst dem Flussbett, das wird dich zur Grenze bringen.
Tú sigue el río. Te llevará hasta la frontera, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es gibt eine Quell…da drüben, auf der anderen Seite des trockenen Flussbettes.
Dice que hay un manantia…...al otro lado del aguazal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ist auch bekannt, dass das Projekt u.a. Baggerarbeiten im Flussbett der Maas vorsieht.
La Comisión también es consciente de que este proyecto prevé, entre otras cosas, la realización de obras de dragado en el río Mosa.
Korpustyp: EU DCEP
In der Autonomen Gemeinschaft Valencia ist dieser Eindringling seit 2005 im Flussbett des Júcar vorhanden.
En la Comunidad Valenciana el mejillón invasor está presente desde 2005 en la cuenca del río Júcar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höhle, wo ich Kel'tar zuletzt sah, ist am Ende dieses Flussbettes.
Siguiendo el río está la cueva donde vi a Kel'tar por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir jagen die Herde in das Flussbett und vertreiben die Indianer.
Provocaremos una estampida y alejaremos a los indios.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich da rauf, und du gehst runter zum Flussbett.
Yo iré por allí. Tú busca junto al pantano.
Korpustyp: Untertitel
Es geht durch ein Flussbett, das am Ufer übersät ist mit Orchideen und fleischfressenden Pflanzen.
DE
Travesía en barcos originales por el río Bug, el último río de Europa sin haber sido regulado y además la frontera entre la Unión Europea y Bielorrusia.
PL
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Hier liegt eines der grösten Klettergebiete Teneriffas "die Schlucht von Arico" , ein ausgetrocknetes Flussbett mit Pinienbäumen und wilden Felsblöcken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dies kann z.B. in Mündungsgebieten der Fall sein, in denen kleine Mengen dieser Schadstoffe, die sich im Flussbett oder einem anderen Wasserkörper befinden, in Grundwasserkörper einsickern können.
Esto puede ocurrir, por ejemplo, en los deltas de los ríos, en donde cantidades muy pequeñas de estas sustancias, presentes en el fondo del río o cualquier otro tipo de masa de agua, pueden filtrarse a través de las masas de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen wird vermutet, dass das Fischsterben durch die illegale Einleitung von Abwässern aus einer Fabrik am Catarroja-Flussbett (das an einen Naturpark grenzt) verursacht worden sein könnte.
Por una parte, se sospecha que las causas de la mortandad de peces podrían estar originadas por algún vertido ilegal procedente de alguna fábrica próxima al barranco de Catarroja (colindante con el parque natural).
Korpustyp: EU DCEP
Abwässer werden auch weiterhin durch das Flussbett des Salto del Grillo eingeleitet und gelangen direkt an den Strand, was ein hohes Gesundheitsrisiko für das Gebiet mit sich bringt.
Persiste también, el vertido de dichas aguas a través del arroyo del Salto del Grillo, que llegan directamente a la playa, lo que supone un alto riesgo sanitario en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Müll der Insel wird im Bereich des Flussbetts entsorgt (10-40 t, je nach Saison), das die einzige Abfallentsorgungsstätte auf der Insel darstellt.
Todos los residuos de Andros acaban en este barranco (entre 10 y 40 toneladas diarias, según la época), que es además el único lugar de vertido de residuos de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Das Flussbett von Tous bis zum Meer wurde von der Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft (Generalitat Valenciana) als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen (LIC ES 5232007).
Asimismo, el último tramo del río y las aguas costeras colindantes están incluidas en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen die wichtigsten Probleme in Bezug auf das Flussbett, einschließlich des Schutzes der Mittel- und Unterläufe des Flusses, ermittelt werden.
Esta labor permitirá identificar los principales retos a los que se enfrenta la cuenca hidrográfica, como la protección de curso medio y bajo del río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Bayas – Los Perales Ab Las Bayas führt der Weg über einen Pass in Richtung Norden bis zum Flussbett des Otue.
4.- Subtramo Las Bayas Los Perales Desde Las Bayas, El Camino enfila hacia el Norte a Través del Paso de Las Bayas, el cual nos lleva hacia la entrada del cajón del Río Otue.
Nach dem Verlassen der Thermen durchqueren wir nach ungefähr einer Stunde wiederholt das Flussbett des Otue, kommen in der Region Los Perales an, wo ca. 7 Familien wohnen.
Saliendo de las Termas, en aproximadamente una hora flanqueando por el borde del cajón de Otue, llegamos al sector Los Perales, donde habitan alrededor de 7 familias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bevorstehende Einrichtung eines Industrieparks in der Region Istiaia (Euböa), und zwar in einem Gebiet, das zum Natura-Netzwerk gehört und früher Teil des Flussbetts des Xiria-Flusses war, gibt Anlass zu den folgenden Fragen:
En relación con la inminente construcción de un polígono industrial en Istiea (Eubea), concretamente en una zona perteneciente a la red Natura 2000 en el valle del río Xiria, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Bei jüngsten Ermittlungen durch die präfekturale Selbstverwaltung von Achaia wurde festgestellt, dass eine ausgedehnte illegale Gewinnung Tausender Kubikmeter von Sand und Kies aus dem Flussbett des Likata in Achaia stattfindet.
Recientes investigaciones del Gobierno provincial de Acaya han confirmado que se ha realizado una amplia extracción ilegal de arena de miles de metros cúbicos de grava en el arroyo Liakatás de Acaya.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Kommission schon seit Ende 2007 Verschmutzungen im Flussbett und der Mündung des Spercheios in Gebieten des Natura-2000-Netzes mitgeteilt wurden, wird die Kommission gefragt:
Dado que, desde finales de 2007, la Comisión conoce las presiones provocadas por la contaminación del valle y los estuarios del Esperquio en zonas incluidas en la red Natura 2000:
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ihres Standorts in der Nähe von besiedelten Gebieten und des Flussbetts des Tapia stellt die Deponie eine ernste Gefahr für die Gesundheit der Einwohner von Ames und seiner Umgebung und eine Quelle von Umweltverschmutzung dar.
Considerando su ubicación próxima a núcleos de población y al paseo fluvial de Tapia, el vertedero supone un grave riesgo para la salud de los habitantes de Ames y sus alrededores y un foco de contaminación ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem erinnern Flussbett und Ufer des Kifissos in einer Länge von 12 km an eine Müllkippe, da an seinen Ufern zwei „Mini-Deponien“ mit Abfällen aller Art bestehen, die letztlich im Raum der Gemeinde Nea Erythräa im Fluss landen.
El río Kifissos recuerda a un vertedero a lo largo de sus 12 kilómetros de recorrido, y en sus orillas existen incluso dos pequeños depósitos de todo tipo de basuras, las cuales, arrastradas por la corriente, van a parar al municipio de Nea Erythraia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr ländlicher Ort an der Nordküste, das seinen Namen – Hafen des Kreuzes – von einem Kreuz hat, das von Seglern 1419 aus Stöcken, die sie im Flussbett gesammelt hatten, hergestellt wurde.
Es una zona muy rural de la costa norte y debe su nombre (Puerto de la Cruz) a una cruz hecha por los marineros en 1419 con palos recogidos de la ribera.
Sachgebiete: verlag botanik musik
Korpustyp: Webseite
Er steigt ungefähr 300 m an, und befindet sich in gutem Zustand, ehe man am Mirador La Montura ankommt (km 3), mit einer Höhe von 1313 m und einer Aussicht auf das Tal Trapa Trapa und die Flussbett des Cochico.
Se sube aproximadamente 300 mt por una huella en buenas condiciones hasta llegar al Mirador La Montura (Km. 3), a 1313 m.s.n.m, con vistas al valle de Trapa Trapa y Cajón de Cochico.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Danach führt der Weg durch das Flussbett des Baches Nirehueco, an den Berghängen vorbei mit leichten Steigungen. Er führt durch Hualles-Wälder, bis wir am Campingplatz in Pilkinko ankommen (km 7).
Posteriormente, el camino sigue a través del cajón del estero Nirehueco, por las faldas de los cerros, con pendientes suaves a través del bosque de Hualles, hasta llegar al sitio de camping habilitado en el sector de Pilkinko (Km. 7).
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ab dem Pass gehen wir hinunter bis zum Flussbett des Baches Infiernillo von wo aus man in Richtung Norden beeindruckende Blicke auf die Gebirgskette Sierra Veluda erhaschen kann, die höchsten Berge der Region.
Desde el paso, comenzamos a bajar hacia el cajón del estero Infiernillo, con vistas notables hacia la Sierra Velluda hacia el norte, la montaña mas alta de la región.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wir verlassen die Lagune und setzen unseren Weg fort bis wir die Höhe von 1100 m erreichen, wo der Weg an den Berghängen und dem Flussbett des Baches Infiernillo vorbeiführt.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Weg führt vorbei am Sportplatz und dem Gemeindefriedhof, ehe man auf die Strasse kommt, die nach Rahueco führt. Dies ist ein breiter Weg mit leichten Steigungen, der bis zum Flussbett des Baches Cauñicu führt.
Desde aquí, se pasa a través de la cancha de Guillatún y cementerio comunitario, hasta llegar al camino que lleva hacia la localidad de Rahueco Este es un sendero ancho y en buen estado con pendientes suaves, internándose en el cajón del estero Cauñicú.
Es wurde in einer strategischen Position errichtet, denn in der Geschichte diente es der Verteidigung des engen Landschaftseinschnittes welchen das Flussbett der Foenna zwischen den Huegeln bildet, und der ein leichter Zutritt vom Chianatal ins Herz des sienesischen Territoriums war.
IT
Fue ubicado en una posición estratégica de primera importancia (para la época en la que realizaba dicha función), como defensa al paso que el torrente Foenna crea entre las colinas y que admite un fácil acceso desde Valdichiana al corazón del territorio senese.
IT
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Mit der Koinonia Johannes der Täufer war es wie mit einem Fluss, der in das Tal hinunterfließt, sein Flussbett ausbreitet, und somit zu einer Segensquelle für das Flachland wird.
Como un río que desciende hacia el valle y ve aumentar su caudal hasta volverse una fuente de bendición para la llanura, así ha sucedido con la Koinonía Juan Bautista.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Organischer Bestandteil des Projektes 18 ist die ganzjährige Schiffbarmachung des ungarischen Abschnitts der Donau durch die Schaffung einer Tauchtiefe von 2,5 m. Durch die für dieses Ziel notwendigen Eingriffe in das Flussbett (Ausbaggerung, Buhnen, sonstige Leitwerke) kann jedoch das Hochwasserrisiko in erheblichem Maße steigen, und die unterirdischen Wasserreserven können versiegen.
Como parte orgánica del proyecto n° 18, se prevé la navegabilidad del tramo completo húngaro del Danubio durante todo el año mediante la creación de una profundidad de calado de 2,5 metros.
Korpustyp: EU DCEP
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.