Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor ihrer Ankunft in den Flussmündungen verwandeln sie sich in ca 8 cm lange Glasaale, die durchsichtigen Würmern gleichen.
Antes de llegar a las desembocaduras de los ríos, se transforman en angulas de aproximadamente 8 cm de largo, que tienen la apariencia de gusanos translúcidos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Antike lagen sich hier zwei Städte gegenüber, die die Flussmündung kontrollierten:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
An der Flussmündung in die Ría de Aboño im Bereich der Gemeinde Carreño (Asturien) ist der Bau einer Wiederverdampfungsanlage für Flüssigerdgas geplant.
En la desembocadura de la Ría de Aboño , en el Concejo de Larreño (Asturias) está prevista la construcción de una planta regasificadora.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch mit der historischen Straßenbahn zur Douro Flussmündung fahren oder eine Fahrt auf dem Fluss machen, die Abfahrtsstelle befindet sich direkt vor dem Hotel.
También podrá coger el histórico tranvía y desplazarse hasta la desembocadura del Duero, o incluso realizar un crucero por el río desde justo delante del hotel.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die Oberflächenwasserkörper in der Nähe von Flussmündungen, die aufgrund ihrer Nähe zu den Küstengewässern einen gewissen Salzgehalt aufweisen, aber im Wesentlichen von Süßwasserströmungen beeinflusst werden.
Masas de agua superficial próximas a la desembocadura de los ríos que son parcialmente salinas como consecuencia de su proximidad a las aguas costeras, pero que reciben una notable influencia de flujos de agua dulce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment, das sich in der Region von Flussmündungen und Meeressaum bildet
Das Gebiet, aus dem über Ströme, Flüsse und möglicherweise Seen der gesamte Oberflächenabfluss an einer einzigen Flussmündung, einem Ästuar oder Delta ins Meer gelangt.
Territorio cuya escorrentía superficial fluye en su totalidad hacia el mar, a través de una serie de corrientes, ríos y, posiblemente, lagos, en una sola desembocadura, sea estuario o delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Naturraum, in dem die Flussmündungen des Tinto und des Odiel zusammenfließen.
Flache Küstengewässer, Flussmündungen und andere Übergänge zwischen Süß- und Salzwasser, in denen früher die Laichgründe der Fische lagen, haben sich durch Eingriffe des Menschen grundlegend verändert.
Las zonas costeras de poca profundidad, las desembocaduras y otras zonas entre agua dulce y salada, donde antes se ubicaban los lugares de desove de peces, han cambiado drásticamente por la intervención del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flussmündungestuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
formidable Befestigungsanlagen, die die Küste und Flussmündungen bastionnent Charentais dot. ?
EUR
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission legt Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft fest.
La Comisión establecerá los criterios para el uso de tecnologías de reducción de las emisiones por parte de los buques de cualquier pabellón en puertos cercados, dársenas y estuarios de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küstenebene ist sehr unregelmäßig in Flussmündungen und Flusstäler.
Drittens hätte die Einbeziehung von Übergängen an Flussmündungen in diese Verordnung erhebliche zusätzliche Kosten für die Betreiber bedeutet, was die Rentabilität einiger dieser Fährbetriebe infrage gestellt hätte.
En tercer lugar, incluir las travesías de los estuarios en esta legislación supondría una gran carga añadida para los operadores, comprometiendo la viabilidad misma de algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Lagune, die Flussmündung und natürlich die Strände von Gerra, Merón und Oyambre verleihen
In der Tat muss die Bekämpfung von Überschwemmungen durch regionale und zentrale Regierungsbehörden darauf ausgerichtet sein, die Hochwasserrisiken an Flussmündungen und –quellen zu verringern.
En realidad, las inundaciones deben gestionarlas los Gobiernos regionales y centrales de forma que se reduzca el riesgo de inundación tanto en los estuarios de los ríos como en los nacimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flussmündungboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich findet man hier die sieben Flussmündungen des Grande de Terraba Flusses, das größte Sumpfgebiet der Welt, Violines und Caño Inseln und den weltberühmten Corcovado Naturschutzpark.
Adicionalmente están las siete bocas del río Grande de Térraba con el humedal más grande del mundo. También puede visitar Playa Ballena, Violines y Isla Caño y el mundialmente famoso Parque Nacional Corcovado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Wasser der Flussmündung ist vielleicht zu seicht.
La entrada a la boca del río del río podría estar muy vacía.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt, umgeben von fruchtbaren grünen Hügeln und an der Flussmündung des Flusses Lima gelegen, ist stolz auf die Seefahrervergangenheit. Hier war einer der Haupthafen für die portugiesischen Seefahrer, um im 15. Jahrhundert die unbekannte Welt zu erforschen.
Rodeada de fértiles colinas verdes y ubicada en la boca del estuario del río Lima, la ciudad se siente orgullosa de su historia marinera y fue uno de los principales puertos en los que los conquistadores portugueses embarcaron con rumbo al mundo desconocido en el siglo XV.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Eine eindrückliche Festung am Fluss Tajo, an der Flussmündung. Er wurde im 16. Jahrhundert von König Manuel I gebaut. Ziel war es, die Flussmündung von Angreifern zu schützen.
Una impresionante fortificación ubicada en Río Tajo, en la boca del estuario, y construida en el siglo XVI por el Rey Manuel I. El objetivo de la torre era el de proteger la entrada del río de posibles ataques.
La capital más occidental de Europa fue construida sobre siete colinas, junto al puerto natural del río, donde el Tajo desemboca en el Océano Atlántico.
En el territorio también se encuentra patrimonio natural protegido como el Parque Natural de Montesinho, el Parque de Serra da Estrela y la ría Formosa.
Wir raten Ihnen einen Besuch zur Heiligenstätte Santuario Nossa Senhora de Vagos, zu den Mühlen von S. Romão und zum Ausblickspunkt über die Flussmündung von Aveiro.
Diese Zimmer mit 50 Quadratmeter bieten entweder einen Blick über das Meer oder über die Flussmündung des Ria Formosa und die üppigen Gärten des Hotels.
Die klassischen Zimmer mit 44 Quadratmeter bieten entweder einen Blick über das Meer oder über die Flussmündung des Ria Formosa und über die schönen Gärten des Hotels.
Diese Zimmer mit 50 Quadratmeter bieten entweder einen Blick über das Meer oder über die Flussmündung des Ria Formosa und die üppigen Gärten des Hotels.
Estas habitaciones, con 50 metros cuadrados, ofrecen panorâmica para el mar o para el estuário de la Ria Formosa y para los verdejantes jardines del Hotel.
Einige der geräumigen Gästezimmer bieten Blick auf den Hafen. Die verschiedenen zauberhaften Winkel im Hotel bieten den Gästen Aussichtspunkte mit herrlichen Panoramen auf die Arsenale und die Flussmündung.
ES
Algunas de las espaciosas habitaciones ofrecen vistas sobre el puerto y mágicos rincones del hotel guardan para ti miradores con espléndidas panorámicas de los arsenales y la ría.
ES
Wird der Rat angesichts der Bedeutung der Stadt Vigo für die europäische Fischerei und ihres ökologischen Reichtums auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts im Fall der Abwasserbehandlung in der Flussmündung von Vigo drängen?
Dada la importancia de Vigo en el contexto pesquero europeo y su riqueza medioambiental, ¿va a agilizar el Consejo el cumplimiento de la normativa comunitaria para el tratamiento de las aguas residuales en la ría de Vigo?
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission angesichts der Tatsache, dass an der Flussmündung von Huelva sehr häufig Krankheiten wie das chronische Müdigkeitssyndrom und die multiple chemische Sensibilität auftreten, über spezielle Informationen über die Ausbreitung dieser Krankheiten in diesem Gebiet?
Dado que la Ría de Huelva recoge una elevada incidencia de enfermedades como el Síndrome de Fatiga Crónica y la Sensibilidad Química Múltiple, ¿dispone la Comisión de información específica sobre el impacto de este tipo de enfermedades en la zona?
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt Avilés ist die drittgrößte Stadt Asturiens und liegt im zentralen Küstengebiet des Fürstentums. Seit dem 8. Jahrhundert wusste sie ihre Lage am Ufer der gleichnamigen Flussmündung auszunutzen.
Avilés, tercera ciudad en importancia de Asturias y ubicada en la franja costera central del Principado, ha sabido explotar su ubicación en la margen de la ría del mismo nombre desde el siglo VIII, convirtiéndose desde entonces en puerto comercial y pesquero de relevancia.
Weitere Informationen und Buchungen Im Zentrum der Stadt, in der Nähe der Hauptstraßen und nur wenige Meter vom historischen Viertel und der Flussmündung von Aviles entfernt, liegt das El Magistral de Aviles. weitere Informationen >>>
Hotel de nueva construcción, inaugurado en 2005, situado en pleno centro de la ciudad, a escasos metros del casco histórico así como del Avilés comercial y administrativo. más información >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf fruchtbarem Boden, bewässert von der größten Ría (Flussmündung) Asturiens, erstreckten sich weite Apfelbaumpflanzungen und alle zwei Jahre wird dieser Frucht zu Ehren das Festival de la Manzana veranstaltet, ein Fest von regionalem Interesse.
Tierra fértil, regada por la mayor ría de Asturias, Villaviciosa es espacio de pumaradas, algo que celebra cada dos años a través de su Festival de la Manzana, declarado fiesta de interés turístico regional.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Flussmündung bietet einen perfekten Rahmen für ruhige Bootsfahrten, auf denen man die Tier- und Pflanzenwelt und das friedliche Leben in und an einer Ría beobachten kann, die von Allem ein bisschen bietet:
La ría es el marco perfecto para tranquilos paseos en barco donde se observan las especies de flora y fauna y la apacible vida de una ría en la que hay un poco de todo:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
der Innenhof mit den Orangenbäumen, der Saal, der Balkon von Loch 9 und die herrliche Terrasse mit Blick auf die Löcher 1, 9 und 18 sowie auf die Flussmündung von El Rompido und ihren Sporthafen.
ES
el patio de los naranjos, la sala interior, el balcón del hoyo 9 y la magnifica terraza con vistas a los hoyos 1, 9 y 18, así como a la ría del Rompido y su puerto deportivo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Kaum 20 Minuten mit dem Wagen entfernt, in der Gemeinde Mugardos, sollte man eine weitere schöne Militärfestung an der Flussmündung von Ferrol, das Schloss Castillo de San Felipe, unbedingt besuchen.
ES
Y a poco más de veinte minutos en coche, en el municipio de Mugardos, puedes visitar otra bella fortaleza militar de la ría de Ferrol, el Castillo de San Felipe.
ES
Im Februar dieses Jahres begab sich eine Delegation von Abgeordneten des Europäischen Parlaments nach Huelva, um sich einen Überblick über die Verunreinigung der dortigen Flussmündung aufgrund der Einleitung von Phosphorgipsabfällen durch das Unternehmen Fertiberia und der radioaktiven Asche infolge des Unfalls bei Acerinox zu verschaffen.
En febrero de este año, una delegación de eurodiputados se desplazó al lugar para estudiar la situación de contaminación de la Ría de Huelva por los vertidos de fosfoyesos de la empresa Fertiberia y las cenizas radioactivas del accidente de Acerinox.
Korpustyp: EU DCEP
In der Umgebung liegen Dörfer wie Somao mit den Prachtvillen der Indianos (Amerikarückkehrer), andere sind bekannt als Gemüseland wie Riberas oder weil sie, wie San Juan de la Arena und San Esteban de Pravia, die Ufer der Flussmündung des Nalón säumen.
En el entorno pueblos indianos como Somao, otros famosos por su huerta como Riberas, otros muy conocidos por ser ribera del Nalón, como San Juan de la Arena y San Esteban de Pravia
Die Bucht von Saint-Brieuc ist ein außerordentlich vielseitiger Ort, mit Sehenswürdigkeiten wie dem riesigen Sandstrand von Les Rosaires, den Klippen von Pordic, dem Marschland und der Flussmündung von Yffiniac, der Halbinsel Hillion, den Wäldern von Pledran und dem historischen Zentrum von Saint-Brieuc.
EUR
La Bahía de Saint-Brieuc es un lugar de una diversidad excepcional, con la extensa playa de Les Rosaires, los acantilados de Pordic, los pantanos y la cala de Yffiniac, la península de Hillion, los bosques de Pledran y el centro histórico de Saint-Brieuc.
EUR