Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Agglomeriertes eisenhaltiges Produkt aus feinkörnigem Eisenerz, Flussmitteln und eisenhaltigem Recyclingmaterial mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften (Basizitätswert, Druckfestigkeit und Durchlässigkeit), die erforderlich sind, um Eisen und die notwendigen Flussmittel in den Prozess der Eisenerzreduktion einzubringen.
Producto ferruginoso aglomerado que contiene finos de mineral de hierro, fundentes y materiales de reciclado que contienen hierro, con las propiedades químicas y físicas, tales como el nivel de basicidad, la resistencia mecánica y la permeabilidad, requeridas para suministrar hierro y materiales fundentes en los procesos de reducción de mineral de hierro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch zum Induktionslöten unter Schutzgas oder Flussmittel für Stahlverbindungen werden unsere Anlagen erfolgreich eingesetzt.
DE
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Löten von Rohrteilen kann sowohl mit Flussmittel und Silberlot als auch mit hochschmelzenden Kupferloten und Schutzgas durchgeführt werden.
DE
La soldadura de secciones de tubo se puede realizar tanto con fundente y soldadura de plata, como también con soldaduras de cobre de elevado punto de fusión y gas protector.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones del tipo de las utilizadas para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkochen des Flussmittels im Zinkbad
fin de la ebullición del flujo
Korpustyp: EU IATE
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Flussmittel und andere Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art (ausg. Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall oder anderen Stoffen sowie mit Flussmitteln überzogene Schweißelektroden oder Schweißstäbe aus unedlen Metallen oder Metallcarbiden)
Flujos desoxidantes y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura (exc. pastas y polvos para soldar, constituidos por metal u otros productos, así como electrodos y varillas para soldar, de metal común o de carburo metálico, recubiertos de flujos)
El material TECU® Brass se presta excepcionalmente bien a trabajos en frío y es fácil de soldar. El bronce soldeo es posible con decapante y también lo es la soldadura TIG*.
Kalkstein als Flussmittel und für die Herstellung von Kalk oder Zement (ohne für den Tiefbau gebrochenen Kalkstein und ohne Naturwerksteine)
Castinas, piedra caliza y demás piedras calcáreas destinadas a la fabricación de cal o cemento, excepto el conglomerado de castinas trituradas y la piedra caliza desbastada
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Flussmittel in der Glasindustrie und als Zusatz zu Glasuren, bewirkt Lithiumcarbonat, dass die Viskosität der Stoffe verringert wird und diese besser verarbeitet werden können.
ES
El carbonato de litio se aplica en industrias del vidrio y como un aditivo para esmaltes, para disminuir la viscosidad de los compuestos con el objetivo de facilitar su utilización para fines determinados.
ES