Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
La marea está alta y el viento nos acompaña.
Korpustyp: Untertitel
Spinning für Köhler und Pollack auf schwimmenden Flut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Sin embargo las decisiones de calificación que desencadenan un flujo de miles de millones de euro no deberían ser una sorpresa para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Flut von Endorphinen und Serotonin wurde freigegeben.
Se liberaron un flujo de endorfinas y serotinas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man in unserer modernen Welt der frei fließenden und allzeit verfügbaren Informationen das Beste aus der Flut herausholen, ohne den Blick für das Wesentliche zu verlieren?
En nuestro mundo actual tan complejo y con tantas informaciones de libre flujo y de fácil acceso nos preguntar a menudo cómo mantener el enfoque en lo verdaderamente importante.
Ein vollständig funktionierendes System der Selbstregulierung ist eine entscheidende Voraussetzung für die Einschränkung der Flut schädlicher und illegaler Inhalte.
Un sistema plenamente funcional de autorregulación es esencial para limitar el flujo de contenidos nocivos e ilícitos.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht aus als wäre in letzter Zeit mehr Ebbe als Flut, huh?
Parece que hay más flujo que reflujo estos días ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Großen Firmen und bekannten Marken ist es nur möglich, sich auf spezielle Dienste zu konzentrieren, da die Flut an Inhalten sonst zu groß ist.
DE
Las grandes empresas y marcas famosas, sólo es posible, centrarse en los servicios específicos, ya que el flujo de contenido suele ser demasiado grande.
DE
Es ist dringend erforderlich, daß die tausenden Arbeitsplätze, die mit den Fluten verloren gingen, wieder entstehen.
Es imperioso volver a crear los millares de empleos perdidos con las avenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verheerenden Fluten der letzten Jahre in Deutschland und weiten Teilen Europas haben jedoch mittlerweile zu einem Umdenken im Hochwasserschutz geführt.
Las avenidas desoladoras de los últimos años en Alemania y en otras partes de Europa han hecho, sin embargo, que se revisen las ideas sobre la protección contra las inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Flutaluvión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon ist geschehen, wie angesichts dieser Flut von Änderungsanträgen deutlich geworden ist.
Nada de ello ha ocurrido, como resulta palmario ante el aluvión de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Flut von Verfahren und Klagen in der Europäischen Union.
Ha habido un aluvión de procedimientos y acciones judiciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt inzwischen eine ganze Flut von Beschwerden von Verbrauchern, die diesen neuen trickreichen Methoden zum Opfer fallen.
Estos nuevos manejos han dado lugar a un aluvión de protestas por parte de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die psychischen Krankheiten, die Flut von Selbstmorden und Depressionen sind zu einer Bedrohung für die zeitgenössische Gesellschaft geworden.
Las enfermedades mentales y el aluvión de suicidios y casos de depresión se han convertido en una amenaza para la sociedad contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verdeutlicht in besonderer Weise die Beunruhigung der Verbraucher angesichts der Flut von Zusatzstoffen und chemischen Substanzen in der täglichen Nahrung.
En el informe se expresan bien las preocupaciones de los consumidores ante el aluvión de aditivos y substancias químicas en la alimentación cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Völker haben genug von der Flut von Einwanderern, und wir würden es begrüßen, wenn die in diesem Parlament sitzenden, gewählten Abgeordneten dies auch anerkennen.
La población de Europa ya ha tenido bastantes aluviones de inmigrantes y celebraríamos que los diputados elegidos que se sientan en este pleno lo reconocieran también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich habe in den zwei Jahren, die ich Abgeordneter dieses Parlaments bin, noch nie eine solche Flut von Beschwerdebriefen erhalten wie im Zusammenhang mit dem vorliegenden Bericht.
Señor Presidente, en los dos años que llevo en este Parlamento nunca había recibido semejante aluvión de cartas de queja como el que he recibido a propósito del presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde diese Funktion, die, wie ich glaube, in dieser Wahlperiode in konstruktiver und progressiver Weise weiterentwickelt und wahrgenommen worden ist, in den letzten Jahren durch eine wahre Flut an Kritik aus allen unseren Mitgliedstaaten überschattet.
Lamentablemente, esa función, que se ha desempeñado -creo yo- de forma constructiva y progresista durante esta legislatura, ha quedado obscurecida por un aluvión de críticas en todos nuestros países en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es doch selbst erlebt: Die vielen Argumente, die hier vorgetragen werden, sind doch oft viel gescheiter, viel detaillierter, viel präziser als das, was wir uns in der Flut der Dinge, die wir zu entscheiden haben, selbst erarbeiten können.
Nosotros mismos hemos visto cómo los argumentos muy diversos expuestos en esta Cámara son a menudo mucho más perspicaces, mucho más detallados y precisos de lo que nosotros somos capaces de plantear entre el aluvión de decisiones que hay que tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flutmarea alta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la mareaalta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Flutoleada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dringt an der Seite des mächtigen Goblintrupps in den Flammenschlund ein – und macht euch bereit, um gegen die von unten anstürmende Flut von Feinden zu bestehen.
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Mayor razón para no sumergir a los africanos bajo la oleada de economía salvaje mundial y a los europeos bajo la oleada demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, die gärende Flut des Radikalismus kommt über uns.
Caballero…...las enconadas oleadas del radicalismo se ciernen sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Der tschechoslowakische Staat war durch den Verlust der Industrie, den Abbruch der Transportverbindungen und eine Flut von Flüchtlingen betroffen (aufgrund dessen, dass 150.000 Menschen das Sudetenland verlassen mussten).
El estado checoslovaco sufría una pérdida de áreas industriales, una interrupción de las comunicaciones y una oleada de refugiados, porque tuvo que dejar las regiones de los Sudetes a manos de los alemanes como consecuencia del mismo pacto, y unas 150.000 personas abandonaron la zona.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Vereinten Nationen müssen ihre beachtlichen Feldpräsenzen mobilisieren, um die Flut der illegalen Geschäftstätigkeiten zu erkennen und einzudämmen.
Las Naciones Unidas deben aprovechar su considerable presencia sobre el terreno para detectar y detener cualquier oleada de actividades comerciales ilícitas.
Korpustyp: UN
Ich hatte auf einmal eine Flut von Emotionen.
De pronto, me sobrecogió una oleada de emociones.
Korpustyp: Untertitel
Die dogmatische Abschaffung des Zollschutzes hat unter der Flut von Importen das industrielle Gleichgewicht zerstört.
Ha sido la supresión dogmática de la protección aduanera la que ha destruido los equilibrios industriales bajo una oleada de importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greise…...über Ihren Erzähler he…...und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
Entonces, toda una oleada de viejos sucios y maloliente…...calló sobre su humilde narrado…...con sus ruñas temblonas y sus garras retorcidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise, wie Italien in jüngster Zeit auf die Flut von Einwanderern aus Tunesien reagiert hat, ist höchst umstritten und inakzeptabel.
Las recientes decisiones adoptadas por Italia en respuesta a la oleada de inmigrantes procedentes de Túnez son sumamente controvertidas e inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greise…...über Ihren Erzähler he…...und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
Entonces, toda una oleada de viejos sucios y maloliente…...calló sobre vuestro humilde narrado…...con sus ruñas temblonas y sus garras retorcidas.
Korpustyp: Untertitel
Flutraudal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wie der Portugiese Vasco da Gama im 16. Jahrhundert aufbrach, um neue Seewege zu entdecken, so ist die ZBW im 21. Jahrhundert ein Wegbereiter durch die Fluten wirtschaftlicher Information.
DE
Pues, del mismo modo que el portugués Vasco da Gama partió en el siglo XVI en busca de nuevas vías marítimas, así, en el siglo XXI, la ZBW allana caminos entre los raudales de la información económica.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
La sociedad debe seguir más que nunca el paso de estas rápidas transformaciones tecnológicas y aprender a manejar un raudal de informaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit raschem technologischem Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
La sociedad debe seguir más que nunca el paso de estas rápidas transformaciones tecnológicas y aprender a manejar un raudal de informaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Statt dessen haben wir hier in diesem Haus nur eine Flut von Fehldiagnosen, Heuchelei und Demagogie erlebt.
En su lugar, sólo hemos tenido derecho, en este recinto, a un raudal de diagnósticos falsos, de hipocresía y demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nun auf die Zeit vorbereiten, in der aus einer Flut von Spenden ein kleines Rinnsal wird, sobald sich die Aufmerksamkeit der Medien von Asien abwendet.
Debemos prepararnos para cuando las donaciones dejen de fluir a raudales y se conviertan en un simple goteo, cuando los medios de comunicación se olviden de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flutafluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Auch in Zukunft werden wir auf zahlreichen Ebenen arbeiten, um die Flut belästigender Anwendungen zu stoppen.“
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Esta fue una acción autodefensiva de la industria de la Comunidad contra la afluencia de importaciones objeto de dumping a bajo precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit beschleunigten Verfahren und rigorosen Ausweisungen wurde die Flut von Asylanträgen um bis zu 50 % reduziert und so Millionen für sinnlose Verfahren eingespart.
Una política de agilización de los procedimientos y de deportaciones rigurosas les ha permitido reducir la afluencia de solicitantes de asilo hasta un 50 % y ahorrar millones que se habrían invertido en trámites inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flutolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Vorkehrungen sind im Hinblick auf die Flut von illegalen Einwanderern geplant, die zu erwarten ist, da sich die Folgen der Wirtschaftskrise auch in den Entwicklungsländern bemerkbar machen werden? 4.
¿Cuáles son las previsiones frente a las olas de inmigración ilegal que se esperan debido a la propagación de las repercusiones de la crisis económica a los países en desarrollo? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man mit geschlossenen Augen hinhört, wird man von der Flut weggetragen.
Si escuchas con los ojos cerrados, Puedes oír las olas.
Korpustyp: Untertitel
Flutpleamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrt zur Anlegerampe Cale de l'Arcouest bietet schöne Blicke (besonders eindrucksvoll bei Flut) auf die Bucht und die Île de Bréhat.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Als Antwort hierauf möchte ich das Parlament an die Worte von William Shakespeare in Julius Caesar erinnern: " Der Strom der menschlichen Geschäfte wechselt; nimmt man die Flut wahr, führet sie zum Glück."
Mi respuesta a eso es la de recordar al Parlamento las palabras de William Shakespeare en Julio César : »La fortuna en los asuntos humanos estriba en no dejar pasar la pleamar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atmosphärische Flut
.
Modal title
...
staerkste Flut
.
Modal title
...
Dauer der Flut
.
Modal title
...
Ebbe und Flut
.
Modal title
...
Energiegewinnung bei Ebbe und Flut
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flut
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Una avalancha de normas regulatorias, la presión montante por aumentar la eficiencia y la necesidad de mantener una comunicación eficiente con los clientes.