Die Fokussierung erfolgt unter den beschriebenen Bedingungen; nach der 60-minütigen Probenfokussierung sind die Probenapplikatoren vorsichtig abzunehmen.
Se efectúa el enfoque en las condiciones citadas, retirando con cuidado los aplicadores de muestra tras 60 minutos de enfoque de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pragmatismus bei der geografischen Fokussierung Die Globalprogramme konzentrieren sich auf einige wenige Länder und Regionen.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die unselige Fokussierung auf geopolitische Regionen sollte ein Ende haben, statt dessen sollte ein globales Vorgehen zur Armutsminderung in den Mittelpunkt rücken.
Convendría abandonar el enfoque poco saludable por regiones geopolíticas y dar prioridad a un enfoque global de la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das LSG65 ist mit einer automatisierten Fokussierung über Z-Achse ausgestattet.
DE
Diese Entwicklung beruhe auf einer Fokussierung der Geschäftstätigkeit der BGB im Berliner Markt.
Esta evolución se debe a la concentración de las actividades de BGB en Berlín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedürfnisse von Kunden zu befriedigen erfordert einen hohen Grad an Fokussierung und Beständigkeit sowie die Fähigkeit, diese Bedürfnisse genau zu analysieren.
Leider verzerrt diese Fokussierung auf die Ersparnisse unser Verständnis und lenkt von der wirklichen Aufgabe ab: der Erschließung von Massenmärkten in Entwicklungsländern.
Desafortunadamente, esta concentración en los ahorros distorsiona la comprensión y nos desvía del verdadero desafío de crear mercados de consumo masivos en los países en desarrollo.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine neue Solarenergietechnik, die Thermochemie, die eine Alternative zur Photovoltaik und zur Fokussierung der Sonnenenergie bietet.
Se trata de una nueva técnica de energía solar, la termoquímica, que puede constituir una alternativa con respecto a la energía solar fotovoltaica de concentración.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mit der Fokussierung seiner Aktivitäten auf den UMTS-Bereich und dem Versuch, sich als UMTS-Betreiber zu etablieren, ging MobilCom ein hohes Risiko ein.
Con la concentración de sus actividades en el ámbito UMTS y el intento de establecerse como proveedor de servicios UMTS, MobilCom incurrió en un gran riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den negativen Folgen gehört beispielsweise die Fokussierung von Anstrengungen und Ressourcen auf bestimmte Kulturveranstaltungen zulasten sozialer und kultureller Bewegungen in der betroffenen Stadt und Region.
En el aspecto negativo podría mencionar la concentración de esfuerzos y recursos en determinados eventos culturales en detrimento de los movimientos sociales y culturales de la ciudad y la región interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt deutlich geworden, dass die Europäer weniger Fokussierung auf institutionelle Spielereien wünschen und mehr Konzentration auf Werbung für die EU erwarten, indem die Verbindung zu den Menschen wiederhergestellt wird.
Ahora está claro que los europeos quieren menos concentración en el jugueteo institucional y más argumentos a favor de la Unión Europea, recuperando la conexión con el pueblo.
Anmerkung: Es empfiehlt sich, die Reinheit der Büffelmilch durch isoelektrischeFokussierung der plasminbehandelten Kaseine vor dem Ansetzen der Standardproben zu prüfen.
Nota: Es conveniente comprobar la pureza de la leche de búfala mediante isoelectroenfoque de las caseínas tratadas con plasmina antes de la preparación de los patrones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fokussierung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommunikationsstrategie (Fokussierung interner und externer Gruppen)
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
(i) durch Veränderung, Overlay oder erneute Fokussierung durch den Lizenznehmer, wenn der Anspruch sich lediglich wegen der Veränderung, dem Overlay oder der erneuten Fokussierung durch den Lizenznehmer ergibt;
ES
(i) cualquier modificación, superposición o reorientación del Material Autorizado por parte del Licenciatario, cuando la Reclamación se haya derivado de dichas acciones por parte del Licenciatario;
ES
Welche konkreten Maßnahmen zur Implementierung der verstärkten Fokussierung auf „sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte“ sind seitens der Kommission geplant?
¿Qué medidas concretas planea la Comisión para aplicar esa prioridad reforzada a la salud y los derechos sexuales y reproductivos?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Leser meinte, bei der aktuellen Fokussierung der Politik auf den Klimawandel gehe es in erster Linie um Public Relations…
¿Qué le diría a un lector que considera que los esfuerzos contra el cambio climático forman parte de un "ejercicio de relaciones públicas"?
Korpustyp: EU DCEP
Die spezifischen Ziele von EGNOS und Galileo sollten durch eine Fokussierung auf bestimmte Anwendungen und Marktsegmente verfolgt werden.
Los objetivos específicos de los servicios de EGNOS y Galileo deberían alcanzarse centrándose en ámbitos de acción y de mercado concretos.
Korpustyp: EU DCEP
So wenig überraschend eine solche Fokussierung auf den Automobilbereich auch sein mag, so ist sie deshalb nicht weniger ungerecht.
Por poco sorprendente que sea, esta focalización en el sector del automóvil no es por ello menos injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alleine die Fokussierung auf die Green Economy wird wohl nicht reichen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Produktionsstandorts Europa zu sichern.
Centrarse en la economía ecológica no será un objetivo suficiente por sí solo para garantizar la competitividad de Europa como centro de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die Fokussierung von Frau Kinga Gál auf dieses Thema in diesem Jahr entscheidend war.
Creo que este año ha sido crucial que Kinga Gál se concentrara en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Maßnahmen widmen sich 19 der Fokussierung des Marktes auf die Interessen der Bürgerinnen und Bürger.
De entre estas medidas, diecinueve están destinadas a hacer que el mercado se centre en los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Economic Governance, wie sie hier entwickelt wird, ist eine einseitige Fokussierung auf Sparpolitik und auf Wettbewerbspolitik.
(DE) Señor Presidente, la gobernanza económica tal y como se está desarrollando aquí se centra únicamente en el ahorro y la política competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isoelektrische Fokussierung plasminbehandelter Kaseine von Käse, der aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- und Büffelmilch mit unterschiedlichem Kuhmilchgehalt hergestellt wurde
Isoelectroenfoque de caseínas tratadas con plasmina de queso elaborado con mezclas de leche de oveja, cabra y búfala con cantidades diferentes de leche de vaca
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Fokussierung auf die Sensibilisierung für das Recht von Kindern und Jugendlichen mit Behinderungen auf Gleichbehandlung im Bildungsbereich.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere engstirnige Fokussierung darauf wird - zum Schaden anderer irdischer Herausforderungen - durch die Verleihung des Preises an Gore nur noch verstärkt.
El hecho de que nos concentremos obsesivamente en eso -en detrimento de otros desafíos planetarios- sólo se verá acentuado por la atención generada por el premio Nobel de la Paz de Gore.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
El estrecho énfasis del debate climático en las reducciones de las emisiones ha jugado en contra de un énfasis más claro sobre la reducción de la vulnerabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mehr über die Fokussierung wissen möchten, dann lesen Sie den ganzen Artikel beim CYBEX Institut für Sportwissenschaft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Fokussierung auf praktische Anwendung, Praxiserfahrungen und umfassende persönliche Unterweisungen unterscheiden die ICDD-Seminare von anderen Veranstaltungen dieser Art.
El énfasis en aplicaciones prácticas, experiencias tangibles e instrucción personal intensa marca la diferencia entre las clínicas del ICDD y otros cursos.
"Die vorhandenen Qualitätskontroll- und -steuerwerkzeuge sind offensichtliches Produkt einer langjährigen Fokussierung auf Qualität, die eine entscheidende Rolle im Druckzentrum spielt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Hat sie dabei dem Umstand Rechnung getragen, dass in der Politik und in den Medien eine starke Fokussierung auf die Emissionen von Flugzeugen stattgefunden hat?
Ha de tenerse en cuenta que, política y mediáticamente, se ha dado más importancia a las emisiones del transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt nachdrücklich die mittel- und langfristige Ausrichtung der Strategie mit der vom Europäischen Rat von Barcelona beschlossenen stärkeren Fokussierung auf die Umsetzung.
El ponente apoya firmemente la orientación a medio y largo plazo de la estrategia de centrarse más en la aplicación, como se decidió en el Consejo Europeo de Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die anhaltenden Verstöße gegen die Waffenruhe durch alle Parteien, insbesondere die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung und die Fokussierung auf die humanitäre Hilfe;
Condena las continuas violaciones del alto el fuego por todas las partes y, en particular, la violencia contra la población civil y la ejercida focalizadamente sobre la ayuda humanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Eine verstärkte Fokussierung auf die Erprobung, Validierung, Einführung und weitere Verbreitung von Computer- und IKT-gestützter Methoden zur Verbesserung der Energieeffizienz ist daher dringend notwendig.
Por eso, urge centrar los esfuerzos en la prueba, validación, introducción y difusión de métodos informáticos de mejora de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Stärkung der Medienindustrie kann eine Vielzahl frei zugänglicher Angebote erhalten bleiben, wodurch der sich abzeichnenden Fokussierung auf entgeltpflichtige Angebote entgegengewirkt wird.
Fortalecer el sector de los medios de comunicación permite el mantenimiento de la diversidad de las ofertas de acceso gratuito, lo que va en contra de la tendencia actual a favorecer las ofertas de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Fokussierung auf die Bereitstellung einer regelmäßig verfügbaren, zuverlässigen Informationsquelle zur Unterrichtung der Bürger, Entscheidungsträger, Patienten, Erbringer von Pflegeleistungen, Angehörigen der medizinischen Berufe und anderen betroffenen Akteuren;
Centrar los esfuerzos en aportar una fuente de información periódica y fiable a los ciudadanos, los responsables políticos, los pacientes, el personal sanitario, los profesionales de la salud y otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesamtüberblick der Lage und der Einsatz militärischer Mittel können Menschenleben retten, Redundanzen vermeiden und die Fokussierung knapper Ressourcen auf andere Aufgaben ermöglichen.
Garantizar la supervisión y el uso de estos recursos puede salvar vidas, evitar la duplicación de recursos y hacer así disponibles los recursos escasos en otras áreas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, eine umfassende Marktuntersuchung des Kraftstoffmarktes in Europa, mit Fokussierung auf die Spotmarktnotierungen, die häufig als Argument für die Preisgestaltung benutzt wird, durchzuführen?
¿Estaría la Comisión dispuesta a efectuar un estudio sobre el mercado de los carburantes en Europa, con particular atención a la cotización de precios en el mercado de remesas de libre adjudicación (precios spot), a los que se alude con frecuencia en el contexto de la política de precios?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fokussierung der Bemühungen aller Beteiligten auf einige wenige gut ausgesuchte Schlüsseltechnologien ist von höchster Wichtigkeit, und genau das wollen wir tun.
Es fundamental centrar los esfuerzos de todos los interesados en unas pocas tecnologías clave bien definidas, y esto es lo que pretendemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fokussierung auf Atomstrom, der neben potenziellen Umweltkatastrophen bei Einberechnung der teuren, noch nicht gelösten Endlagerung keinesfalls kostengünstig ist, muss ein Ende haben.
Debemos poner fin al énfasis puesto en la energía nuclear que, además de suponer un riesgo de catástrofes medioambientales, no es de ninguna manera rentable una vez que se incluye el elevado coste del almacenamiento definitivo, problema que todavía precisa de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz ausdrücklich dafür bedanken, weil dadurch diese mitunter etwas enge Fokussierung auf die rein europäischen Interessen, die wir in Europa haben, etwas gelockert wird.
Quisiera manifestar cuán agradecida estoy por ello, ya que amplía hasta cierto punto la que de alguna forma es una perspectiva limitada que en Europa, a veces, adoptamos y que nos lleva a centrarnos en intereses puramente europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit denjenigen vollkommen überein, die sagten, dass eine Investitionsförderung für nachhaltige Energien sehr effektiv und nutzbringend sein kann, insbesondere bei einer Fokussierung auf die lokale Ebene.
Estoy totalmente de acuerdo con aquellos que han dicho que el apoyo a la inversión en energía sostenible puede ser muy eficaz y beneficioso, especialmente si se centra en el nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Koordination, eine bessere Abstimmung und die Fokussierung auf sinnvolle und gemeinsame Ziele sollten unterstützt werden, um die Erfolgswahrscheinlichkeit der Leitvorhaben zu erhöhen.
Debemos fomentar más coordinación y mayor coherencia, así como centrarnos en objetivos sensatos y comunes, al objeto de que existan más posibilidades de lograr con éxito los objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine übertriebene Festlegung durch die Fokussierung der Debatte auf die Frage der Auswirkung der Konvergenz auf die Inhalte kann sich in diesem Stadium der Diskussion negativ auswirken.
Hay una intención excesiva de centrar el debate en la cuestión de los resultados de la convergencia en los contenidos que en esta fase del debate puede tener efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020 ähnelt der Strategie von Lissabon in einigen Punkten, versucht jedoch die Fokussierung und Eingrenzung der Ziele zu verbessern.
La Estrategia Europa 2020 es parecida a la Estrategia de Lisboa en varios aspectos, pero trata de mejorar a esta última centrándose en los objetivos y haciéndolos más específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fokussierung auf einige wenige uns wichtige Prioritäten aus der EU-2020-Strategie und Flexibilität bei den maßgeschneiderten Lösungen in der Implementierung in den Regionen und Mitgliedstaaten.
Tenemos que centrarnos en unas pocas prioridades de la Estrategia Europa 2020 que sean importantes para nosotros y necesitamos flexibilidad en las soluciones a medida para su aplicación en las regiones y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fokussierung der Kooperation mit strategischen Partnern der Union auf die Förderung von bewährten Verfahren in der heimischen Umweltpolitik und im heimischen Umweltrecht und die Annäherung bei multilateralen Umweltverhandlungen,
socios estratégicos, en la promoción de mejores prácticas en la política y legislación internas de medio ambiente y la convergencia en negociaciones multilaterales sobre medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Geschäftsmodell der HSH ist durch ein verringertes Risiko, eine stärkere Fokussierung auf das Regionalgeschäft sowie Nachhaltigkeit bei Finanzierung und Kreditgewährung gekennzeichnet.
El nuevo modelo comercial de HSH se caracteriza por un riesgo reducido, esta más enfocado a la actividad regional y tiene una mayor sostenibilidad en la financiación y concesión de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinen Augen ist die besondere Fokussierung auf kleine Organisationen wie KMU und lokale Behörden ein wichtiger Schritt zur Erhöhung der Umweltleistung im größtmöglichen Umfang.
La especial atención que se otorga a las organizaciones pequeñas, como las PYME y las autoridades locales, es, desde mi punto de vista, un paso importante hacia la expansión del rendimiento medioambiental en la mayor escala posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Fokussierung auf die Berechnungsmethode zur Festsetzung von Einfuhrpreisen muss eine der drei gegenwärtig verwendeten Methoden wegfallen, speziell die sogenannte Abzugsmethode.
Respecto al método de cálculo para fijar el precio de entrada, es necesario eliminar uno de los tres métodos actuales, concretamente el denominado "deductivo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine klare Antwort an jene, die eine ungebührliche Fokussierung auf eine kurzfristige Drosselung der Ausgaben vertreten, die in Wahrheit längerfristiges Wachstum gefährden könnte.
Esta es una respuesta obvia para aquellas personas que abogan por un interés infundado en recortes del gasto a corto plazo, lo que en realidad podría poner en peligro el crecimiento a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine blinde Fokussierung auf Liberalisierung, hohe Börsenkurse und makroökonomisches Wachstum ist das soziale und nachhaltige Gesicht der Europäischen Union verblasst.
Al centrarse ciegamente en la liberalización, los elevados precios de las bolsas y el crecimiento macroeconómico, la cara social y sostenible de la UE se volvió borrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der EU erfordert eine stärkere Fokussierung auf diese Problembereiche, so wie das auch im Vorschlag des Ausschusses zum Ausdruck kommt.
Como queda reflejado en la propuesta de la comisión, la ampliación de la UE pone aún mas de manifiesto estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vollständige Fokussierung auf das Verankern, auf die Aufrechterhaltung der soliden Verankerung der Inflationserwartungen ist der Grund, aus dem wir die erwähnte Entscheidung getroffen haben.
Por eso es absolutamente prioritario frenar, mantener el sólido anclaje de las expectativas de inflación, y por eso hemos tomado la decisión que se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind daher die Schaffung idealer Voraussetzungen für eine ausgewogene grenzüberschreitende wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Fokussierung auf Programme, die auf diese grenzüberschreitende Zusammenarbeit ausgerichtet sind.
Es imperativo, pues, optimizar las condiciones de un desarrollo económico y social transfronterizo equilibrado y prestar una atención muy especial a los programas destinados a hacer realidad esta cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission ist, wie aus den übermittelten Unterlagen hervorgeht, die Fokussierung der Sachsen LB auf Firmenkunden und wohlhabende Privatkunden ein tragfähiges Geschäftsmodell.
La Comisión considera que, tal como se desprende de los documentos presentados, centrar el Sachsen LB en clientes empresariales y en clientes privados prósperos es un modelo comercial sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompensationsmaßnahme im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung beruhe in erster Linie aus einer Rückführung des Risikoportfolios und einer Fokussierung auf das risikoarme Geschäft.
La medida compensatoria en el ámbito de la financiación inmobiliaria consiste, en primer lugar, en una reducción de la cartera de riesgos y una orientación hacia las operaciones de bajo riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Es empfiehlt sich, die Reinheit der Büffelmilch durch isoelektrische Fokussierung der plasminbehandelten Kaseine vor dem Ansetzen der Standardproben zu prüfen.
Nota: Es conveniente comprobar la pureza de la leche de búfala mediante isoelectroenfoque de las caseínas tratadas con plasmina antes de la preparación de los patrones.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Fortsetzung der Fokussierung der Unterstützung auf eine begrenzte Anzahl von Interventionsbereiche, um sicherzustellen, dass Kohärenz gewährleistet ist und die Programme kontrollierbar bleiben,
– continúe focalizando su apoyo en un número limitado de ámbitos de intervención para garantizar su coherencia y la viabilidad de gestión de los programas,
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Fokussierung der Manager auf die Maximierung des Shareholdervalue fand, als diese Idee in den 1980er Jahren aufkam, viele Anhänger:
El mayor foco de los gerentes en maximizar el valor accionario cobró muchos adherentes cuando se introdujo la idea en los años 1980:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivisten, die für eine CO2-Reduzierung eintreten, behaupten, dass eine ausschließliche Fokussierung auf den Klimawandel viele Vorteile mit sich bringen wird.
Los activistas de la reducción de las emisiones de gases de carbono arguyen que centrarse exclusivamente en el cambio climático generaría muchos beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Basis für unseren Erfolg und unser ausgezeichnetes Standing im Retail- und Industriesektor liegen in unserer kompromisslosen Fokussierung auf den B2C Commerce begründet“, kommentiert hybris-CEO Ariel Lüdi.
Para Ariel Lüdi, CEO de hybris, “nuestro foco en el mercado de comercio B2C es la piedra angular de nuestro éxito en los mercados del retail e industria.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Forscher nennen dies "beschränkter Einsatz"; die interne Fokussierung führt zu allzu vielen widersprüchlichen Muskelbewegungen. Daraus entstehen ineffiziente Bewegungen und eine reduzierte Kraftübertragung.
Los investigadores llaman a esto «acción obligatoria», en la que la atención interna conlleva a demasiada actividad muscular contradictoria, lo que da como resultado un movimiento poco eficiente y una aplicación reducida de la fuerza.
Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass eine Fokussierung auf externe Punkte die Koordination verbessert sowie den Gelenkwiderstand erhöht und zu verbesserten Bewegungsmöglichkeiten (z.B. Springen oder andere komplexe Bewegungen) führt.
Los investigadores han demostrado que centrar la atención en un punto externo mejora la coordinación, aumenta la velocidad de la articulación, y aumenta las capacidades funcionales, como puede ser saltar y otros movimientos complejos.
Eine noch größere Brillanz wurde durch die Fokussierung des Lichtes der LED mit Hilfe von TALEXX lens O211-2 Spotlinsen und einem Abstrahlwinkel von 40° erzielt.
ES
Por otra parte, el brillo se podía aumentar aún más enfocando la luz de los LEDs a través de los lentes de haz intensivo TALEXX lens O211-2 con una distribución de 40°.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2003 gründete Christian Sauer die Webtrekk GmbH. Webtrekk ist der High-Quality-Anbieter für Web-Controlling mit Fokussierung auf das Thema Online-Marketing und Konversionsratenverbesserung.
En 2003, Christian Sauer fundó Webtrekk GmbH. Webtrekk es un proveedor de control web de alta calidad centrado en el marketing online y la mejora de las tasas de conversión.
Fähigkeit zur bedingten Alarmierung für die Managementführung nach dem Ausnahmeprinzip, dadurch Fokussierung auf die Gebiete, welche mehr Aufmerksamkeit benötigen (Ampel-Funktion)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Schulungen für Fachleute auf dem Gebiet der Studie Meteorologie ein Klimatologie Fokussierung auf allen Ebenen der Studie - vom Bachelor, durch den Master, zu absolvieren.
Ofrecemos formación a los profesionales en el campo de estudio meteorologie un Klimatologie centrándose en todos los niveles de estudio - de soltero, a través del maestro, para graduarse.
Aber weder die Fokussierung der Mutter auf das Kind noch Vater-Tochter Beziehungen sind naturgegeben einem Schema der Selbstaufgabe und biologistischen Regeln unterworfen.
DE
Sin embargo, ni la focalización de la madre en el hijo ni las relaciones padre-hija han sido subordinadas por la naturaleza a un esquema de autosacrificio o a reglas biologistas.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Durch Fokussierung auf die wertvollen Daten in den Anwendungen, anstatt auf die Anwendungen selbst, können Sie mit diesen Lösungen Ihre Strategie bzgl. Unternehmensanwendungen optimieren.
Optimizar el archivado y el almacenamiento de datos en su implantación de IaaS para la generación de informes o las auditorías de cumplimiento de normativas.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Die Fokussierung auf ein Hauptziel erleichtert die grafische Gestaltung und ermöglicht dem zukünftigen Besucher sich zurecht zu finden und nur dann wird er immer wieder kommen.
El hecho de centrarse en un objetivo principal facilita el diseño gráfico y permite que los futuros visitantes naveguen cómodamente por el sitio y vuelvan una y otra vez.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Fokussierung auf ausgewählte therapeutische Bereiche und die Einführung neuartiger, bahnbrechender Technologien sind zwei wichtige Grundpfeiler der Forschungs- und Entwicklungsstrategie von Grünenthal.
La especialización en ámbitos seleccionados de tratamiento y la introducción de las últimas y más novedosas tecnologías son dos pilares importantes de la estrategia de investigación y desarrollo de Grünenthal.
Nachhaltiges organisches Wachstum, stetige Innovation und konsequente Fokussierung auf die Qualifikation und Erfahrung unserer Mitarbeiter verschaffen uns im nationalen und internationalen Wettbewerb klare Vorteile.
El crecimiento orgánico sostenible, la innovación constante, y la focalización en la calificación y la experiencia de nuestros empleados nos proporcionan ventajas evidentes en la competencia a nivel nacional e internacional.
Die SPOT-Produktreihe verwendet eine patentierte, gepulste grüne LED zur Einstellung der Punktgröße und Fokussierung und eliminiert damit die Sicherheitsbedenken bei laserbasierten Sichtgeräten.
La línea de productos SPOT utiliza un LED verde patentado de luz pulsada para confirmar el tamaño del punto y enfocarse, eliminando de este modo las preocupaciones de seguridad que existen con miras a base de láser.