Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
Korpustyp: Untertitel
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
Korpustyp: Untertitel
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Auf dem Programm des Kongresses steht ein Aktionsprogramm, das Gegenstrategien zu den negativen Folgen der Globalisierung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer enthält.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
las subvenciones no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seinem letzten Mal hatte es Folgen für die Kinder.
La última vez tuvo muy malos efectos sobre los niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialpartner haben sowohl auf EU-Ebene wie auch auf einzelstaatlicher Ebene konkrete Maßnahmen ergriffen, die die negativen Folgen für die Arbeitnehmer abfedern sollen.
ES
Los interlocutores sociales, tanto a escala europea como nacional, han procurado aplicar medidas de mitigación de los efectos negativos sobre los trabajadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Heute abend hatte ich das Gefühl, eine weitere Folge diese Sendung zu hören, denn nie zuvor habe ich so viele Falschinformationen zum Thema Duty Free gehört.
Pues bien, esta noche he creído que escuchábamos un nuevo episodio del programa, porque nunca he oído tanta desinformación sobre la cuestión de las tiendas libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer letzten Folge wurde eine kleines Kind gerettet und dann in der Obhut von Stingray Sam gelassen.
En nuestro último episodio una pequeña fue rescatad…...y luego dejada en custodia de Stingray Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe während der ersten vier Folgen schon reichlich gelacht.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der italienische öffentlich-rechtliche Fernsehsender RAI 1 zensierte vor kurzem eine Folge der deutschen Fernsehserie „Um Himmels Willen“, in der die Heirat eines gleichgeschlechtlichen Paares gezeigt wurde.
El canal de la televisión pública italiana RAI 1 ha censurado recientemente un episodio de la serie de televisión alemana Um himmels willen porque mostraba la boda de una pareja del mismo sexo.
Korpustyp: EU DCEP
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
No se pierda la próxima semana el siguiente episodio.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten beide Folgen gefielen mir damals schon sehr gut und im Laufe der Zeit hat die Serie nur noch gewonnen.
DE
Fällt die Differenz größer aus, ist die Folge zu wiederholen, bis die Validierungskriterien in drei aufeinander folgenden Belastungsschritten erfüllt werden.
Si la diferencia es mayor, se repetirá la secuencia hasta que tres fases de carga sucesivas cumplan los criterios de validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war also eine Folge von Teilen.
Así era una secuencia de partes.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Geschichten schreiben in Folgen grafisch dargestellter Szenen:
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Anschließend soll eine absteigende Folge von Dosierungsstufen ausgewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende schädliche Wirkungen (NOAEL) zu bestimmen.
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis destinadas a demostrar cualquier posible relación dosis-respuesta y la ausencia de efectos adversos observados con la dosis inferior.
El muestra una abducción disminuida tanto en la mirada a la derecha como a la izquierda (ago de esto es probablemente una secuela de la cirugía previa).
Wieviele Zehntausende von Menschen werden noch stets jeden Tag aufs Neue mit den schrecklichen Folgen einer Überbestrahlung konfrontiert?
¿Cuántas decenas de miles de personas siguen enfrentándose día a día a las terribles secuelas de un exceso de radiación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nur 'ne neue Folge, dann bleibt alles gleich.
¿Es otra secuela? Si lo es, las mismas reglas siguen vigentes.
Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen in der Schwangerschaft kann schwere Folgen für das Baby vor und nach der Geburt haben, denn die Schadstoffe aus Zigaretten und anderen Tabakprodukten dringen in die Plazenta ein.
DE
Fumar durante el embarazo puede provocarle graves secuelas al bebé antes y después del nacimiento, ya que las sustancias nocivas de los cigarrillos, así como las de otros tipos de tabaco, penetran en la placenta.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich auf die Folgen der Anschläge vom 11. September und die Terrorismusbekämpfung beschränken und Ihnen im Namen meiner Fraktion meine diesbezüglichen Ansichten darlegen.
Limitándome al capítulo de las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre y de la lucha contra el terrorismo, quisiera decirles lo que pienso, en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, das hätte ich geschafft, bis ich die letzte Folge von Seinfeld sah.
Creía que me había salido con la mía hasta que echaron el último capítulo de Seinfeld.
Korpustyp: Untertitel
In zweimal 26 Folgen mit den Reportern Paula und Philipp Deutsch lernen
DE
Selbstredend ist dies nicht ohne Folgen für die soziale Situation und die Wohlfahrt der Menschen geblieben.
Sin duda esto ha tenido un efecto en cadena en la situación social de la población y en su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt haben wir mit den Folgen dieser Entwicklung zu kämpfen.
Lo que estamos presenciando en estos momentos es una reacción en cadena derivada de ese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfüllung dieses Auftrags sei mit höheren Kosten verbunden und habe gleichzeitig den Verlust von Werbeeinnahmen zur Folge.
El desempeño de esa misión supone a la vez un coste adicional y un lucro cesante publicitario para las cadenas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Suchdialog können Sie nach einer bestimmten Folge von Bytes suchen, das Suchmuster kann hexadezimal, dezimal, oktal, binär oder als Text eingegeben werden.
El diálogo de búsqueda permite al usuario buscar una cadena específica de bytes, que se puede definir como hexadecimal, decimal, octal, binaria o texto.
Die Kontrollen werden in regelmäßiger Folge in den Mitgliedstaaten durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Rind- und Schaffleischerzeugung in den besuchten Mitgliedstaaten oder den bei der Anwendung der Handelsklassenschemata auftretenden Problemen.
Las comprobaciones se realizarán a intervalos periódicos en los Estados miembros y su frecuencia podrá variar, en particular, según el volumen relativo de producción de carne de vacuno y de ovino en los Estados miembros visitados o los problemas relacionados con la aplicación de los modelos de clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen vor Ort werden in regelmäßiger Folge durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Schaffleischerzeugung in dem jeweiligen Mitgliedstaat oder den mit der Anwendung des Handelsklassenschemas sich ergebenden Problemen.
Las inspecciones sobre el terreno se efectuarán a intervalos regulares y su frecuencia podrá variar en función, principalmente, de la importancia relativa de la producción de carne de ovino del Estado miembro visitado, o de problemas relacionados con la aplicación del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Transaktion ist ein Datenpunkt, der analysiert werden muss und Handlungen zur Folge hat.
Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission weist das Parlament darauf hin, dass zwar immer mehr Fälle mitgeteilt werden, es aber noch immer mitgeteilte Fälle gibt, die ohne Folgen bleiben, obwohl die Frist für den Abschluss einiger Programme bereits verstrichen ist.
La Comisión llama la atención del Parlamento sobre el hecho de que, si bien se ha producido un aumento significativo del número de casos notificados a la Comisión, no se ha llevado a cabo ninguna acción en muchos de esos casos a pesar de que el plazo para el cierre de algunos programas ha expirado.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Gründe dafür, warum dies nicht passieren wird, von welchen der zwingendste das Ende des britischen Aktienbooms ist, das wiederum den Rückgang von Steuereinnahmen aus Aktienverkäufen zur Folge haben wird.
Hay muchas razones por las que esto no ocurrirá, y la más fuerte es el término del boom de las acciones de interés variable británicas, y la consiguiente pérdida de ingresos por impuestos sobre la venta de acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederholt seine Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Aufbau des EU-Jahresberichts zu verbessern; beharrt darauf, dass der Bericht eine Analyse der Folgen der EU-Maßnahmen und eine Bewertung der Einhaltung von Menschenrechtsklauseln in Abkommen mit Drittstaaten enthalten sollte;
Reitera su petición al Consejo y a la Comisión para que mejoren la estructura del Informe anual de la UE; insiste en que el informe debe facilitar un análisis de las acciones de la UE y una evaluación del cumplimiento de las cláusulas de derechos humanos de los acuerdos con terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Gesamtdefizit ging zwar von 2003 auf 2004 geringfügig zurück, und zwar in der EU 25-von 3% auf 2,6% und in der Euro-Zone von 3% auf 2,7% des BIP, doch war dieser Rückgang eher die Folge konjunktureller Entwicklungen als bewusster korrektiver Maßnahmen.
Aunque el déficit público general en la UE 25 experimentó un ligero descenso, al pasar del 3 % del PIB en 2003 al 2,6 % en 2004, y del 3 % al 2,7 % en la zona euro, esta disminución obedeció fundamentalmente a procesos cíclicos, más que a la acción de políticas de ajuste deliberadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in "gescheiterten und scheiternden Staaten" missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass diese Organisationen, da sie nicht durch Grenzen oder auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt sind, oftmals die mangelnde Transparenz in “gescheiterten und scheiternden Staaten” missbrauchen und in der Lage sind, verheerende Folgen in verschiedenen Staaten gleichzeitig zu verursachen,
G. Considerando que la actuación de estas organizaciones no está limitada por fronteras ni se restringe a regiones geográficas determinadas; que dichas organizaciones se camuflan a menudo en la falta de transparencia de los Estados desestructurados o en proceso de desestructuración, y que tienen capacidad para provocar acciones devastadoras en diferentes países de forma simultánea,
Korpustyp: EU DCEP
Folgesucesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Felder von MP3-Tags können in einer beliebigen Folge benutzt werden, um MP3 Dateien umzubenennen und neue Ordner zu erstellen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Andernfalls haben wir eine unterschiedliche Folge von Präsidentschaften ohne Leitgedanken, oder sie werden von unsichtbarer Hand gelenkt, was unannehmbar ist.
De lo contrario, tendremos una sucesión discontinua de Presidencias sin ideas ni fuerza o que estén dirigidas por una mano invisible, lo cual es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihne…eine enorme Geschwindigkeit.
Capaz de disparar flechas en rápida sucesión a gran velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Parlaments ist eng mit einer Folge von Verträgen verknüpft, die im derzeit geltenden Vertrag von Lissabon gipfeln.
ES
Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wären im Sozialbereich ebenfalls aufgrund des hohen Anteils von Frauen und jungen Menschen unter den Beschäftigten schwere Folgen zu befürchten.
Además, tendría graves repercusiones en el plano social, por la alta tasa existente de empleo de mujeres y jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
lm besten Fall können wir uns auf die Folgen vorbereiten.
Todo lo que podemos hacer es prepararnos para las repercusiones.
Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise von 2008 hatte zahlreiche negative Folgen für die europäischen Staaten und Bürger.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
folgesigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwelle von 12 t sei hinreichend begründet und folge der Begriffsbestimmung für Fahrzeuge gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 1999/62/EG.
El umbral de 12 toneladas tiene un fundamento razonable y sigue la definición de vehículos recogida en el artículo 2, letra d), de la Directiva 1999/62/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamera drei, folge der Münze bis unten.
Cámara tres, sigue la trayectoria de la moneda.
Korpustyp: Untertitel
Okay, verfolge das Konto zurück, folge dem Geld, hoffentlich führt uns das zu wer auch immer Walter entführte.
Muy bien, rastrea la cuenta, sigue el dinero, y espero que eso nos lleve a quien secuestró a Walter.
Korpustyp: Untertitel
folge immer deiner Intuition.
Sigue siempre tu intuición.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in Agrons Nähe und folge seinen Befehlen.
Quédate cerca de Agron y sigue sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt immer auf die Hand achten, folge immer der Hand.
Ahora, sigue mi mano. Mira la mano. Sólo sigue a la mano.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, folge dem Licht.
Eso es. Sigue la luz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hörst, folge dem Klang der Trommel.
Cuando la oigas, sigue el sonido del tambor.
Korpustyp: Untertitel
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Sigue, sigue, sigue, sigue Sigue los ladrillos amarillos
Korpustyp: Untertitel
Es ist so wie ich immer sag…folge jeder Spur.
Es como siempre digo, sigue todas las pistas.
Korpustyp: Untertitel
folgesiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich folge es jetzt.
Lo estoy siguiendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur einem Tipp.
Solo estoy siguiendo una pista.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe versucht, das los zu weden. Aber es ist al…..folge es mir.
Intenté deshacerme de ella, pero es como si la cart…me estuviera siguiendo.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich dir folge?
Sabías que te estaba siguiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge gerade einer Spur.
- Solo estoy siguiendo una pista.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst Du verstehen, dass ich tatsächlich, dem heiligen Pfad folge, dem Pfad zum Sieg.
Y así entenderás que estoy, de hecho…...siguiendo el sendero sagrado-- el sendero a la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht was ich zu tun habe, Mrs. Palmer, ich folge Befehlen.
No me diga lo que tengo que hacer, señorita Palmer. Estoy siguiendo órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur dir.
Sólo te estoy siguiendo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Und das Beste daran ist, dass ich meinem Traum folge.
Y lo mejor de todo es que estoy siguiendo mi sueño.
Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht nicht das Schlaueste, Mik…aber ich folge hier meinem Bauchgefühl.
Esta podría no ser una jugada inteligente, Mik…pero estoy siguiendo mi instinto en este caso.
Korpustyp: Untertitel
folgeseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig lese ich verlässlich Anhänge oder folge irgendwelchen Links, wenn der Nachrichtentext nicht wirklich spannend klingt.
Tampoco suelo leer los archivos anexos, o seguir los enlaces, a menos que el texto del mensaje sea realmente emocionante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich folge dir nach Hause.
Voy a seguir en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge lieber meinem Appetit als den Wahnbildern einer Hure.
Prefiero seguir mis apetito…...que seguir las alucinaciones de una puta.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jedes Band finden, und den Anweisungen auf allen Bändern folge…um alle Teile des Plans wiederherzustellen.
Debes recuperar cada cinta y seguir las instrucciones en cada una de esas cintas para recobrar todas las partes del plan.
Korpustyp: Untertitel
David wird dir folge…Er weiß, was er mitnehmen muss.
David te seguir…porque el sabe que tomar del apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Cadillac und seiner Ladun…...auf dem ganzen Weg.
Voy a seguir el Cadillac y su cargamento por todo su recorrido.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange Ich folge hier oben?
¿Cuánto tiempo he de seguir aquí arriba?
Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet das Folgendes: Wenn wir diesen mythologischen Figuren folge…...wird unser Innerstes vernichtet.
No sé para Vd., pero para mí indica que seguir una fe basada en figuras mitológicas garantiz…
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Indianer engagiert, um Gloria zu folge…...ihr die Tasche zu entreißen, den Hausschlüssel zu stehle…...und sich ins Haus zu schleichen.
Contrató al indio para seguir a Glori…y arrebatarle su cartera y robarle la llave de su cas…y luego entrar a hurtadillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ich einfach den Handykameras folge, und liebäuglend zu deinem Vater starre.
Asumo que sólo tengo que seguir las cámaras de los teléfonos y se comía con los ojos a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
folgesigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Möglichst schnell sollten notwendige Betriebsbeschränkungen greifen, nach unserer Auffassung schneller, als die Kommission es vorgeschlagen hat - ich folge hier dem Votum meiner Fraktion, weniger meiner eigenen Einsicht.
Segundo: las necesarias limitaciones de explotación deben aplicarse lo antes posible, en nuestra opinión con mayor rapidez a lo que la Comisión ha propuesto, si bien aquí sigo más la opinión de mi Grupo que la mía propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also versichert sein, daß ich allen Beiträgen aufmerksam folge und vor allem Ihnen, Herr Lindqvist, als Sie sich auf die Probleme hinsichtlich der nordischen Regionen bezogen und die Unterschiede zwischen den alpinen und den nordischen Regionen aufgezeigt haben.
De manera que usted comprenderá que yo sigo con mucha atención todas las intervenciones y muy especialmente las suyas, Sr. Lindqvist, cuando se ha referido a todos los problemas que se plantean en las regiones nórdicas y ha puesto de manifiesto el contraste entre las regiones alpinas y la región nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen hin und ich folge Ihnen.
Entre ahí y yo le sigo.
Korpustyp: Untertitel
Hector 2 kommt hier rauf, ich folge ihm und beseitige ihn.
Héctor 2 sube hasta aquí, yo le sigo y acabo con él.
Korpustyp: Untertitel
Und um zurückzufahren, drehe ich an diesem Knop…und folge dem Knopf wieder nach Hause?
Y luego para volver, ¿giro est…...y sigo el punto de regreso?
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir nicht, ich gehe nur die Straße entlang.
No te sigo, estoy paseando.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur Ihrem Beispiel.
Solo sigo su ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…folge nur meinen Instinkten.
Solo sigo mi instinto, sab…
Korpustyp: Untertitel
Ich folge euch mit dem Wagen. Ich will es nicht hier lassen, sonst wird er geklaut.
Yo os sigo en el coche, es que no quiero dejarlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen folge ich Ihnen.
Por eso te sigo.
Korpustyp: Untertitel
folgeseguí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, ich folge dir besser.
Sentí curiosidad y te seguí.
Korpustyp: Untertitel
Um mit einer Kreditkarte zu bezahlen, wähle einfach aus welches Abo Du haben möchtest und folge dann den weiteren Instruktionen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
folgeseguiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo immer du hingehst, ich folge dir.
Adonde quiera que vaya…yo te seguiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe seinen Hintergrund, folge ihm, schätze das Risiko ein.
Lo investigaré, lo seguiré y te informaré si es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge jetzt lieber meinem eigenen Rat und ziehe mich zur Ablution an den Fluss zurück.
Pues yo seguiré por mi propios consejos y me retiraré a la orilla del río para hacer mis abluciones.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich ihm ins Nachleben folge…und auf seinen Schatten pissen.
Entonces le seguiré a la otra vid…y me orinaré en su sombr…
Korpustyp: Untertitel
Beweist er mir, dass er mein Freund ist, folge ich ihm bis ans Ende des Universums.
Que demuestre que es mi amig…y yo lo seguiré hasta los confines del universo.
Korpustyp: Untertitel
Von heute an folge ich nur Euch.
Desde hoy, os seguiré sólo a vos.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir in die Hölle.
Te seguiré al infierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Ihrem Mut inspiriert, und folge Ihnen treu bis zum Ende.
Me inspira su valor y fielmente lo seguiré hasta el fin.
Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere unsere Einheit und folge dir.
Activaré la unidad y te seguiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir nach Hause.
Te seguiré a casa.
Korpustyp: Untertitel
folgesiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer's mit Joab hält und für David ist, der folge Joab nach!
Cualquiera que esté a favor de Joab y a favor de David, que siga a Joab!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du kannst nicht weiterreden und erwarten, dass ich dir folge, wenn du es so sagst.
No puedes seguir habland…y esperar que te siga empezando así.
Korpustyp: Untertitel
Sag Denen wir sind in Koroly, und kehre hierher zurück. ich habe das Versprechen, das Sie Dir eine Bootsladung Brot mitgeben. falls wir nicht mehr hier sind wenn Du kommst, folge der Straße nach Virta.
Dígales que es de Korol…y vuelva aquí inmediatamente. Les he pedido que le den una carga de pan. Si no estamos aquí a su vuelta, siga la carretera a Virta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht weiterreden und erwarten, dass ich dir folge, wenn du es so sagst.
No puedes seguir habland…...y esperar que yo te siga cuando empezaste a hablar de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Lies in jedem Fall alles von hier bis zum Ende des Installationsabschnitts, und folge den Links, die du findest.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
folgeseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ökonom Simon Kuznets vermutete, dass die Industrialisierung durch einen steilen Anstieg der Ungleichheit gekennzeichnet sei, auf die ein Absinken auf ein sozialdemokratisches Niveau folge.
El economista Simon Kuznets propuso la existencia de un agudo aumento de la desigualdad tras la industrialización, seguido de un descenso a niveles socialdemócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen nur wissen, ob ich Ihnen folge.
Deja eso Max, si hubieras salido de la habitación te hubiera seguido
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir schon seit zwei Jahren. Und niemandem wäre ich lieber gefolgt.
Te he seguido durante dos años, y no estaría dispuesto a hacerlo por nadie más.
Korpustyp: Untertitel
folge nach folgen wir nach folgt nach folgen Sie nach
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
folgetras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und daher folge ich fast ständig meiner Begeisterung, meiner Leidenschaft, meiner Schaffensfreude, und zwar den lieben langen Tag lang.
Eso procuro hacer todo el tiempo, voy tras mi emoción, voy tras mi pasión, voy tras mi entusiasmo, y lo hago durante todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Du folgst dem Händler, ich folge dem Bombenleger.
Sigue al enlace, Voy tras el suicida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich trennen, folge ich ihr und Mendel folgt ihm.
Si se separan luego, yo iré tras ella. Mendel le seguirá a él.
Korpustyp: Untertitel
folgea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Bonaparte-Schüler folge Ihnen überall und käme jeden Abend zu Ihnen.
Que tu pupilo de Bonaparte no sólo te acompaña a todas partes, si no que viene a verte cada noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur meinem Instinkt.
Estoy haciendo caso a mi instinto.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Pastor nicht, Ich folge nur der heiligen Schrift.
Yo obedezco a las Escrituras, no al diácono.
Korpustyp: Untertitel
folgeseguir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kritiker der EZB behaupten bereits, dass es bei monetären Beschlüssen der EZB eine gewisse folge der Fed-Qualität gegeben habe, ungeachtet deutlicher Unterschiede zwischen den beiden Zentralbanken hinsichtlich der Rolle, die die Geldmenge bei geldpolitischen Beschlüssen spielen sollte.
Los críticos del BCE ya dicen que hubo una cierta actitud de seguir a la Fed en cuanto a las decisiones monetarias del BCE se refiere, a pesar de las claras diferencias entre los dos bancos centrales respecto del papel que la oferta monetaria debería jugar en las decisiones sobre políticas monetarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollten doch, dass ich Ihrer Nichte auf eine Party folge.
Uste…me hiz…seguir a su sobrina a una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Und folge nicht nur Deinem Herzen, denn Dein Herz kann getäuscht werden.
Y no solo seguir a tu corazón, porque éste puede engañarse.
Korpustyp: Untertitel
folgeaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich folge hier gerne den Vorschlägen von Kommissarin Malmström, die hier sehr breit angelegte Vorschläge gemacht hat, und ich lade die Kommission ein, dem Parlament zu folgen und nicht einigen Vertretern des Rates.
Me alegra aceptar las propuestas de la Comisaria Malmström sobre este particular -sus propuestas son muy amplias- e invito a la Comisión a seguir el ejemplo del Parlamento, no el de ciertos representantes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich folge Ihrer Einladung gern, aber so, wie Sie die Nazis vorteilhaft zeigen wollen, möchte ich Polen passend gekleidet vertreten.
Me gustaría aceptar su invitación per…...así como Ud. quiere representar el sentimiento nazi en su mejor form…...yo quiero representar el sentimiento polaco con un mejor vestido.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihrer Einladung gern, aber so, wie Sie die Nazis vorteilhaft zeigen wollen, möchte ich Polen passend gekleidet vertreten.
Me gustaría aceptar su invitació…Pero me ha presentado la causa nazi con tanta eleganci…Que quisiera representar bien a Polonia y este vestido no es el apropiado.
Korpustyp: Untertitel
folgeseguiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich folge Ihnen in den Rachen des Zerberus, wenn's nötig ist.
Le seguiría a las fauces de Cerbero.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dir überall hin
Te seguiría a cualquier lado.
Korpustyp: Untertitel
Dort draußen in den Bergen würdest du mir folge…
Allá en las montañas, me seguiría…
Korpustyp: Untertitel
folgesiguiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wusstest es nicht, aber du plantest, dass ich dir folge.
No lo sabía…...pero hiciste que te siguiera.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass Sie wollen, dass ich Ryan Hardy folge.
Dijo que querías que siguiera a Ryan Hardy.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es nicht, aber du plantest, dass ich dir folge.
No lo sabías, pero tú planeaste que te siguiera.
Korpustyp: Untertitel
folgeguío por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich folge seinem Urteil.
Me guíopor su opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge immer meinem Herzen und mache das, was ich will, was sich zu einem bestimmten Zeitpunkt richtig anfühlt und ich habe nie darüber nachgedacht, was dies für meine Zukunft, meine sogenannte Karriere, bedeuten würde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
folgeSigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Den Account deiner alten Nummer löschen, so dass deine Kontakte deine alte Nummer nicht mehr in ihren WhatsApp Kontakten sehen werden - Deine Account-Daten, wie Laufzeit, Gruppen, Profil und den Chat-Verlauf auf dein Account mit deiner neuen Nummer migrieren Bitte folge diesen Schritten, um die Telefonnummer deines Accounts zu ändern:
Eliminar la cuenta vinculado con tu número antiguo, así que tus contactos no verán tu número antiguo en sus listas de contactos WhatsApp Transferir el estado de pago, grupos, perfil, e historial de chats a la cuenta vinculado con el nuevo número Sigue estos pasos para cambiar el número de teléfono vinculado con tu cuenta:
Die durch Addition entstehende neue verschlüsselte Zahlenreihe ist somit eine binäreFolge, die entweder digital weiter verarbeitet oder durch das Abziehen des hinzuaddierten Schlüssels wieder lesbar gemacht werden kann.
La nueva secuencia de cifras codificada resultado de la suma es, por consiguiente, una secuenciabinaria, que puede procesarse digitalmente o que puede hacerse legible de nuevo si se extrae la clave añadida.
Korpustyp: EU DCEP
Folge gebendar curso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Podrá decidirse no darcurso a una licitación parcial determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folge leistendar curso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
Korpustyp: EU DCEP
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
Korpustyp: EU DCEP
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Korpustyp: EU DCEP
Folge leistencursar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann und auf welche Weise gedenkt die Kommission der Aufforderung des Europäischen Parlaments Folge zu leisten?
¿De qué manera, y cuándo, ha pensado la Comisión dar curso a esta petición del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, dem Ersuchen des Europäischen Parlaments Folge zu leisten und bis Ende dieses Jahres den Zyanideinsatz in der Bergbautechnik in der Europäischen Union zu untersagen?
¿Tiene previsto la Comisión dar curso a la solicitud del Parlamento Europeo y prohibir para finales de este año, la utilización de tecnologías mineras en la Unión Europea basadas en el cianuro?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Herr Yates als amtierender Ratspräsident der Einladung des Untersuchungsausschusses Folgegeleistet, er hat sich persönlich an der Arbeit beteiligt und dem Untersuchungsausschuß vollständige und ausführliche Informationen über Vorgehensweisen und Maßnahmen des Rates in der Vergangenheit geliefert.
Además, el Sr. Yates, Presidente en ejercicio del Consejo, respondiendo de forma positiva a una invitación que la Comisión de investigación le había cursado, ha participado personalmente en sus trabajos y le ha proporcionado información muy completa y detallada sobre el planteamiento y las medidas adoptadas en el pasado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersehbare Folgeconsecuencia previsible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beziehen diese Region mit ein, weil wir befürchten und voraussagen, dass die Anforderungen an die humanitäre Hilfe als vorhersehbare, indirekte Folge der genannten Geschehnisse zunehmen werden.
Incluimos esta región porque tememos y prevemos que las necesidades de ayuda humanitaria aumenten como previsibleconsecuencia indirecta de los citados acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir wahrscheinlich die Tatsache analysieren, dass diejenigen, die im Mittelmeer Schiffbruch erlitten haben, keine Einzelerscheinung eines bestimmten Mechanismus darstellen, der illegale Einwanderung verursacht. Vielmehr sind diese Erscheinungen die vorhersehbareFolge der Einwanderungspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
Sin embargo, podríamos seguramente analizar el hecho de que esos náufragos en el Mediterráneo no son una anomalía de un mecanismo que crea inmigración clandestina; más bien son la previsibleconsecuencia de la política migratoria de la Unión Europea y sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Folge vona raíz de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Verurteilung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten Arbeitnehmer alsFolgevon Umstrukturierungen in den Vorruhestand geschickt werden.
– y manifestar el desacuerdo con los Estados miembros que exigen la jubilación anticipada a los trabajadores araízde la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Seguidle, seguidle Sanguinario y valiente
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meiner Intuition.
Me dejo guiar por mi intuición.
Korpustyp: Untertitel
Folge uns im Van.
Síguenos en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Trugschlüsse sind die Folge.
Las cosas nunca son lo que parecen ser.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen Instinkten.
Yo me dejo guiar por el instinto.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Herzen.
Con todo mi corazón, Mozart.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch, General.
Yo acataré su decisión, general.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge Mr. Scott.
Voy con el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Folg…
Yo vi esto, el episodi…
Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen.
Voy persiguiendo al sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
N + 5 und Folge- Jahre
n+5 y años siguientes
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich folge der Spur.
Yo investigaré esa pista.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist echt gut.
Este es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Y termino en un accidente automovilistico.
Korpustyp: Untertitel
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
¡Ve con el idiota de mi hermano!
Korpustyp: Untertitel
[n+5 und Folge- jahre]
[n+5 y
Korpustyp: EU DCEP
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho
Korpustyp: EU DCEP
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho de la
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wirtschaftskrise war die Folge.
La economía estaba hundida.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wettbewerbsverzerrung wäre die Folge.
Ello fomentaría la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge dem Ruf der Natur.
Contestar la llamada de la aventura.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt folge dem Signal.
Localiza esta señal y ven rápido.
Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Und keine Fragen.
No pregunte y sígame.
Korpustyp: Untertitel
Folge ihr doch auf Twitter.
Puedes seguirla en Twitter.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn man den Pfeilen folg…
-Si hay flechas en la bifurcació…
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Buchstaben in vermischter Folge.
Las mismas letras pero en diferente orden.
Korpustyp: Untertitel
Weg zu Mittelohr wie folg…
La ruta al oido es la siguient…
Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Y terminó en un accidente automovilístico.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisse als Folge unvorgesehenen Systemverhaltens.
Cualquier suceso provocado por el comportamiento imprevisto de un sistema.