linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Folge geben dar curso 1
.

Verwendungsbeispiele

Folge geben dar curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Podrá decidirse no dar curso a una licitación parcial determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folge geben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies hat zur Folge, dass es möglicherweise immer mehr nicht versicherte Verkehrsteilnehmer geben wird.
La consecuencia de ello es que posiblemente vayan a circular cada vez más personas no aseguradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird es zukünftig als Folge der globalen Erwärmung mehr außergewöhnliche Naturereignisse wie Überschwemmungen geben.
Es posible que como consecuencia del calentamiento global se produzcan nuevos fenómenos naturales de carácter excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte zur Folge, dass es keinen harmonisierten Haftungshöchstbetrag innerhalb der Europäischen Union geben würde.
En virtud de lo anterior, la Unión Europea no contará con un límite armonizado de indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor ihr Folge 21 seht wollte ich euch eine kleine Vorschau geben was die DVD der Staffel 2 enthält.
Antes de ver el episodio 21. Voy a mostrarte un vistazo rápido de nuestro DVD de la temporada 2 de "Where the Bears Are" (Donde Están los Osos)
   Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn Befragten geben sogar an, als direkte Folge von Müdigkeit schon Fehler im Cockpit begangen zu haben.
Prácticamente la mitad afirman haber dormido en la cabina de pilotaje sin haberlo acordado previamente con el copiloto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der dritte ist eine Folge unserer Medienkultur und ihrer Fixierung darauf, den Ereignissen ein Gesicht zu geben.
Y el tercero es el resultado de nuestra cultura mediática, obsesionada con poner un rostro a los acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
János Martonyi (amtierender Ratsvorsitzender) geben in Folge der Annahme der Verordnung über die Bürgerinitiative zwei kurze Erklärungen ab (
János Martonyi (Presidente en ejercicio del Consejo) proceden a dos breves declaraciones tras la aprobación del Reglamento relativo a la iniciativa ciudadana europea (
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste unvermeidliche Folge ist die, daß es keine Gemeinschaftsseeleute mehr geben und daß unsere Flotte ihre Wettbewerbsfähigkeit verlieren wird.
La primera consecuencia será una inevitable pérdida del concepto mismo de marino comunitario y de la competitividad de nuestra flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssten sämtliche Programme des SAPARD-Programms umprogrammiert werden, mit der Folge, dass es noch größere Verzögerungen geben würde.
Habría que reprogramar todos los programas del programa SAPARD, con el resultado de que se producirían unos retrasos aún mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem geben immer mehr Eigentümer von Teichanlagen die Bewirtschaftung ihrer Wasserflächen auf, was einen Rückgang der biologischen Vielfalt zur Folge hat.
Por añadidura, los dueños de los estanques tienden cada vez más a abandonar la gestión de los mismos, lo que da lugar a una disminución de la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
darlegen, ob sie beabsichtigt, neue unabhängige Untersuchungen/Bewertungen der Wirksamkeit von handelspolitischen Schutzinstrumenten in Auftrag zu geben und in der Folge zu veröffentlichen?
Además, la Comisión también deberá indicar si tiene previsto encargar nuevos estudios o evaluaciones independientes sobre la eficacia de los instrumentos de defensa comercial y hacerlos públicos a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner Zusicherungen dahingehend geben, dass diese Bewertung keine Verringerung des gegenwärtigen Schutzniveaus für Vögel und andere wildlebende Arten zur Folge haben wird?
Asimismo, ¿puede la Comisión garantizar que esta evaluación no dará lugar a que se reduzcan los niveles actuales de protección de las aves y el resto de la vida silvestre?
   Korpustyp: EU DCEP
darlegen, ob sie beabsichtigt, neue unabhängige Untersuchungen/Bewertungen der Wirksamkeit von handelspolitischen Schutzinstrumenten in Auftrag zu geben und in der Folge zu veröffentlichen?
¿Puede indicar si tiene previsto encargar nuevos estudios o evaluaciones independientes sobre la eficacia de los instrumentos de defensa comercial y hacerlos públicos a continuación?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach eingehenden Überlegungen können wir dem zweiten Teil dieses Änderungsantrags unsere Zustimmung nicht geben, denn er könnte zur Folge haben, dass einige Korallenriffe ohne Schutz dastehen.
Después de una profunda reflexión, no podemos respaldar la segunda parte de dicha enmienda porque podría tener el efecto de dejar sin protección una parte de los arrecifes de coral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Lohnmäßigung in sämtlichen Mitgliedstaaten, mit der Folge, daß es kaum noch eine Steigerung der inländischen Kaufkraft und damit der Exportmöglichkeiten innerhalb der Europäischen Union geben wird?
¿Y moderando los salarios en todos los Estados miembros, para que el poder adquisitivo interior, y con ello las posibilidades de exportación dentro de Europa, apenas crezcan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es könnte die von Ihnen erwähnten Symptome und Probleme geben, und das könnte die Folge des Einsatzes von abgereichertem Uran sein.
Pero esos síntomas y esos problemas que usted ha mencionado podrían encontrarse allí y ser la consecuencia del uso de uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge daraus hat sich die Anzahl der Landwirte in den letzten Jahren in dramatischer Weise verringert, und neuerdings geben auch immer mehr junge Landwirte den Betrieb auf.
En consecuencia, la caída del número de agricultores se ha acelerado de forma dramática en estos últimos años y, un hecho nuevo, cada vez más agricultores jóvenes abandonan su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
El mercado interior se verá perturbado porque los propios Estados miembros darán contenido al reglamento, y existirá una competencia desleal como consecuencia de las ayudas no genéricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Statistik wird es 2025 fast vier Millionen zusätzliche Flugbewegungen geben, und in der Folge werden über 60 europäische Flughäfen mit voller Kapazität arbeiten.
Según las estadísticas, para 2025 están previstos casi 4 millones de vuelos anuales y, como consecuencia de ello, más de 60 aeropuertos europeos estarán saturados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Abstimmung hat zur Folge, dass es im nächsten Jahr nur noch zehn statt elf Plenarsitzungen des Parlaments geben wird.
Señor Presidente, la consecuencia de esta votación es que el año que viene solo tendremos diez períodos parciales de sesiones plenarias u no once.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum hat zur Folge, daß es eine ganze Reihe Änderungsanträge geben wird, die wir unterstützen, damit der Vorschlag annehmbarer wird.
Este hecho dará lugar a una larga serie de enmiendas que apoyaremos para hacer la propuesta más aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ihr Folge 22 anschaut wollen wir euch einen kurzen Ausblick auf die Where The Bears Are Season 1 DVD geben.
Antes de ver el episodio 22, Vamos a darle una ojeada rápida al contenido del DVD de la primera temporada de “Where The Bears Are” (Donde Están Los Osos)
   Korpustyp: Untertitel
Eine logische Folge dieser Annahme ist die Meinung, die Zentralbank solle dem Wachstum eine Chance geben, sogar wenn dies hieße, das Risiko einer Inflation einzugehen.
Un corolario para esto es la noción de que los bancos centrales deben darle oportunidad al crecimiento, hasta cuando esto implica tomar riesgos con la inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass eine Anstellung als Leiharbeiter darauf abzielen sollte, dem Arbeitnehmer mehr Sicherheit zu geben, anstatt die betreffenden Arbeitnehmer in einer ungewissen Situation zu halten, die permanente Unsicherheit zur Folge haben kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que lo que debería perseguirse es ofrecer a los empleados una mayor seguridad, en lugar de mantenerles en una situación precaria que puede desembocar en una inseguridad permanente?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten der Zeitung „Die Zeit“ vom 12.9.2010 und von futurzone.orf.at vom 8.09.2010 zu Folge geben die Fluggesellschaften die von den USA angeforderten Informationen weiter, da sie sonst keine US-Flughäfen mehr anfliegen könnten.
Según informaba el periódico Die Zeit el 12 de septiembre de 2010 y futurzone.orf.at el 8 de septiembre de 2010, las compañías aéreas comunican la información exigida por los Estados Unidos, ya que de lo contrario ya no podrían volar a los aeropuertos de este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge des weltweit schlimmsten Erdbebens, das auf diesem Gebiet verzeichnet worden ist, wird es schätzungsweise 30 000 bis 40 000 Todesopfer aufgrund zerstörter Straßen, Brücken, Eisenbahnlinien und Gebäude geben.
Como consecuencia del terremoto más violento registrado en esa área, se estima que se alcanzará una cifra de entre 30 000 y 40 000 fallecidos a causa de la destrucción de carreteras, puentes, líneas ferroviarias y edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, meinen Teil dazu beizutragen, indem es eine klare Regelung für die Verteilung der Kompetenzen im Zusammenspiel der unterschiedlichen Luftverkehrssicherheitsagenturen geben wird sowie eine klare Regelung, wer den Anweisungen der Agenturen Folge leisten muss.
Yo haré todo lo que esté a mi alcance para asegurar que se llegue a acuerdos estables sobre la asignación de poderes y la coordinación de las distintas agencias de seguridad aérea, en que se determine con claridad quién está obligado a cumplir con sus instrucciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte keine Spekulation mit dem globalen Hunger geben, da die Folge dieser Spekulation sein wird, dass viele unschuldige Menschen insbesondere in den ärmsten Ländern an Hunger sterben werden.-
No se debería especular con el hambre mundial porque la consecuencia de esta especulación es que muchas personas inocentes morirán de hambre, sobre todo en las naciones más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und ihr Sekretariat sind bereit, der Einladung des Parlaments zu den Anhörungen Mitte November Folge zu leisten und möglichst umfassende Erläuterungen zu geben, damit das Parlament vor der zweiten Lesung soviel wie möglich freigeben kann.
No obstante, la Comisión y su secretaría están preparadas para venir a mediados de noviembre a las comparecencias a que nos ha invitado el Parlamento, para explicar tanto como podamos y permitir al Parlamento levantar todo lo que pueda para antes de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den mir vorliegenden Informationen zu Folge geben 73 % der Ärzte in Mittel- und Osteuropa zu, dass sie sich nicht hinreichend ausgebildet fühlen, um Tuberkulose zu identifizieren und zu behandeln.
Según la información de la que dispongo, más del 73 % de los médicos de Europa del Este y Central admiten que no se sienten convenientemente preparados para diagnosticar y tratar la tuberculosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden wir als Folge der Entwicklung in Ost- und Mitteleuropa sehen, dass es in den Flüssen der gesamten Union ein andauerndes Problem der durch Phosphate verursachten Eutrophierung geben wird.
Si lo hacemos, nos encontraremos con que, a causa del desarrollo de la Europa Central y Oriental, habrá un problema persistente de eutrofización provocado por los fosfatos en los ríos de toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge der Katastrophe hätte die britische Regierung mit vollem Recht Mittel aus dem EU-Solidaritätsfonds beantragen können, und ich meine, dass es finanzielle Hilfen von bis zu 100 Mio. GBP hätte geben können.
Como consecuencia de este desastre, el Gobierno británico tenía todo el derecho a solicitar ayuda al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, y tengo razones para creer que la ayuda que podría haberse recibido habría alcanzado la cifra de 100 millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass die Einführung einheitlicher und kohärenterer Vorschriften im Bereich der Steuerpolitik eine gerechtere Behandlung der steuerpflichtigen Bürger innerhalb der EU zur Folge hätte und gleichzeitig einen neuen Impuls für die Wettbewerbsfähigkeit der EU geben könnte?
¿Piensa el Consejo que la adopción de normas más coherentes y uniformes en materia de política tributaria aseguraría un tratamiento fiscal más igualitario en el interior de la UE y daría un mayor impulso a su competitividad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es auch eine Folge des Binnenmarkts, dass sich Menschen zunehmend bewegen, ob es nun Studenten, Touristen oder Dienstleister sind, und ihnen allen geben wir ein Stück mehr Sicherheit, wenn sie mit ihrem Kraftfahrzeug die Grenze passieren.
Por supuesto, una de las consecuencias del mercado interior es que las personas se desplazan más, ya sean estudiantes, turistas o se dediquen a la prestación de servicios, y todos van a estar un poco más seguros cuando crucen una frontera en un vehículo a motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Geschichte zeigt und die Gegenwart lehrt uns, dass die Tendenz, anderen die Schuld zu geben, wenn uns etwas nicht gelungen ist, Melancholie und eine negative Einstellung unter den Bürgern zur Folge hat.
Creo que la historia nos demuestra y el presente nos enseña que la tendencia a responsabilizar a otros de lo que nosotros no somos capaces de llevar adelante normalmente conduce a la melancolía y no genera ningún estímulo positivo en los ciudadanos, ninguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut und nunmehr zum sechsten Mal in Folge kann der Hof kein Testat der Zuverlässigkeit, also keine Gewähr dafür geben, dass die den Finanzausweisen zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind.
De nuevo y ya por sexta vez consecutiva, el Tribunal de Cuentas no puede certificar la fiabilidad, o sea que no puede asegurar que las operaciones subyacentes a los estados financieros sean legales y regulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir geben der Ukraine diese langfristige Perspektive der Mitgliedschaft und bauen jetzt eine umfassende Stabilitätsstrategie auf, welche in erster Linie die Demokratie stärkt und eine sozioökonomische Entwicklung zur Folge hat.
O bien ofrecemos a Ucrania esta perspectiva de adhesión a largo plazo y empezamos a construir una estrategia amplia de fomento de la estabilidad, que fortalezca ante todo la democracia y como resultado promueva un desarrollo socioeconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen darüber hinaus den Fortschritt, dass nunmehr alle von lokalen Gerichten verhängte Todesurteile dem Obersten Volksgericht zur Überprüfung vorgelegt werden müssen, und wir sind sicher, dass es in der Folge weniger rechtskräftige Todesurteile und weniger Hinrichtungen geben wird.
Nos complace asimismo observar los progresos conseguidos en relación con el Tribunal Popular Supremo que ahora ejerce plenos poderes de revisión de las sentencias a pena de muerte dictadas por los tribunales de rango inferior. Y entendemos que el resultado es una reducción del número de sentencias de muerte y ejecuciones efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben sogar vor, sich besonders um Frauen und Mütter zu kümmern, wenn Ihre idiotische "Geschlechter"Politik den Verlust spezieller sozialer Rechte zur Folge hat wie diejenigen, die sie in Frankreich hatten, im Bereich der Renten und der Nachtarbeit.
Incluso simulan prestar especial atención a las mujeres y a las madres, cuando su estúpida política "de género" supone la pérdida de sus derechos sociales específicos, como aquellos que tenían en Francia en ámbitos de jubilación y trabajo nocturno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass scheinbar unwesentliche Änderungen, die an bisher komplikationslos funktionierenden Gelenkersatzteilen vorgenommen werden, unerwartete ernsthafte Probleme zur Folge haben können, die zu frühzeitigem Versagen des Gelenks führen können und Anlass zu erheblichen Sicherheitsbedenken geben.
Sin embargo, la experiencia indica que, lo que a primera vista parecen ser modificaciones menores introducidas tras la comercialización en el diseño de prótesis que anteriormente funcionaban correctamente, pueden producir problemas graves debido a consecuencias imprevistas, susceptibles de causar fallos precoces y preocupaciones importantes en cuanto a seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die nationale Regulierungsbehörde Maßnahmen oder Sanktionen, die wegen Verstößen gegen diese Verordnung ergriffen bzw. verhängt werden, öffentlich bekannt geben kann, es sei denn, diese Bekanntgabe würde einen unverhältnismäßigen Schaden bei den Beteiligten zur Folge haben.
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad reguladora nacional pueda dar a conocer públicamente las medidas o sanciones impuestas en caso de infracción del presente Reglamento, excepto cuando tal divulgación pueda provocar daños desproporcionados a las partes implicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird in der Folge der GFP-Reform eine neue Fischereiexpertengruppe zu Fragen der Einhaltung von Rechtsvorschriften eingerichtet, um der Kommission und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die Kontrollen in offener und transparenter Weise zu verstärken und zu vereinfachen. ES
Además, a raíz de la reforma de la PPC, va a establecerse un nuevo grupo de expertos sobre cumplimiento para permitir a la Comisión y a los Estados miembros reforzar y simplificar la aplicación del control de una manera abierta y transparente. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verringert sich der Korallenbestand in Folge von Wirbelstürmen, Krankheiten oder anderen Umwelteinflüssen, halten die Pflanzenfresser das Wachstum der Algen in Schach und geben damit den Korallen die Gelegenheit sich zu erholen.
Cuando disminuye la población de corales tras los ciclones, enfermedades u otras perturbaciones, son los herbívoros quienes controlan las algas marinas y permiten que el coral se recupere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der neuesten Folge von 21Days begleiten wir die beiden beliebten Surfer zum Drug Aware Margaret River Pro, den sie 1997 bzw. 2010 gewannen, und sehen ihnen dabei zu, wie sie ihr Bestes geben.
En el último episodio de 21Days seguimos a ambos surfers en su preparación para el Drug Aware Margaret River Pro.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, dass die Flamingos Wachtürme bekannt zu geben und das vierte Jahr in Folge wird die "Classic Car Rally-IV Internationale Mijas Riviera", die auf 6,7,8 und 9. März 2014 stattfinden wird.
Nos complace anunciar que Atalayas y Flamencos recibirá por cuarto año consecutivo el " IV Rally de Coches Clásicos Riviera International- Mijas" que se llevará a cabo los días 6,7,8 y 9 de Marzo de 2014.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die stellvertretende Präsidentin von AIDESEP, Daysi Zapata Fasabi, sagte, dass es eine endgültige Untersuchung zur Anzahl der verschwundenen Indigenen durch eine Wahrheitskommission geben werde, die in der Folge der Ausschreitungen zusammenkommen wird.
Sin embargo, la dirigente en funciones de AIDESEP, Daysi Zapata Fasabi, dijo que la investigación definitiva sobre el número de indígenas desaparecidos la llevará a cabo una “comisión de la verdad”, creada tras los incidentes violentos.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehrere Rechtssachen im Zusammenhang mit Amtsmissbrauch, die in manchen Fällen eine langwierige unrechtmäßige Inhaftierung zur Folge hatten, geben Anlass zur Besorgnis im Hinblick auf Effizienz und Redlichkeit einiger im aktiven Dienst oder im Ruhestand befindlicher Polizeibeamter der South Wales Force ab den 80er Jahren bis heute.
Debido a varios asuntos judiciales en los que se han producido negligencias profesionales y que han dado lugar a largos períodos de prisión injustificada, se ha suscitado cierta preocupación respecto a la eficiencia y deontología de algunos funcionarios de policía pertenecientes a las South Wales Forces desde los años ochenta hasta hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, dass genau das Gegenteil bewirkt werden wird: wir werden der Gruevski-Regierung noch mehr Anreiz für noch größere Unnachgiebigkeit geben und dadurch die Sackgasse bei den Verhandlungen über den Namen verlängern, und als Folge davon die Beitrittsaussichten dieses Landes weiter auf Eis legen.
Puedo asegurarle que provocarán precisamente lo contrario: animaremos al Gobierno de Gruevski a ser más intransigente, y, por lo tanto, las negociaciones sobre el nombre permanecerán en punto muerto durante más tiempo y, como consecuencia, se paralizarán aún más las perspectivas de adhesión de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Eisenbahnbetrieb auf dem Ärmelkanal zwischen Calais und Folkestone (Shuttle) von der Richtlinie nicht betroffen ist, wird es keine längeren Zeiten für das Umladen geben, wie sich dies automatisch aus der Richtlinie ergibt, was selbstverständlich schwere Wettbewerbsverzerrungen zwischen beiden Verkehrsmitteln zur Folge haben wird.
Al no estar afectadas por la directiva, las lanzaderas (shuttle) que utilizan el túnel entre Calais y Folkestone no deberán enfrentarse al incremento del tiempo de transbordo que producirá automáticamente esta medida. Por tanto, es evidente que aparecerán graves distorsiones de competencia entre estos dos modos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen ein Beispiel für diese Art von Wachsamkeit geben kann, dann ist es der Fall der Deutschen Post, wo die Kommission aufgrund von Beschwerden und in der Folge eines Gerichtsverfahrens im Juli ein formelles Verfahren zu staatlicher Beihilfe einleitete.
Si se me permite dar un ejemplo de este tipo de vigilancia, es el caso de Deutsche Post, en el que, a raíz de denuncias y de una acción judicial, la Comisión inició un procedimiento oficial en materia de ayudas públicas en julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist, dass der Binnenmarkt für elektronische Kommunikationen nicht vorankommt, dass sich der notwendige Wettbewerb nicht überall entfaltet und dass den Verbrauchern nicht die Palette von Dienstleistungen angeboten wird, die sie benötigen, Dienstleistungen, um die es einen scharfen Wettbewerb geben sollte.
La consecuencia es que no se está desarrollando el mercado interior de las comunicaciones electrónicas, no se está produciendo la competencia necesaria en todas partes y no se está ofreciendo a los consumidores la gama de servicios que necesitan, servicios en torno a los que debería existir una feroz competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist deshalb nicht imstande, der Frau Abgeordneten eine konkrete Antwort darauf zu geben, was eine Kürzung der in ihrem ursprünglichen Vorschlag für eine Finanzielle Vorausschau vorgesehenen Beträge zur Folge hätte, solange nicht endgültig im Wege interinstitutioneller Vereinbarungen über die Summen entschieden wird.
Así pues, la Comisión no puede dar una respuesta precisa a su Señoría con respecto a las consecuencias de la reducción de las cantidades contenidas en su propuesta original de perspectivas financieras hasta que las cifras hayan sido finalmente decididas mediante acuerdos interinstitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende Vorschlag, den ich unterstütze, hat daher das Ziel, einen harmonisierten Rechtsrahmen zu schaffen, der ein solides, integriertes System für Produktsicherheit gewährleistet und den Verbrauchern wirkliches Vertrauen in die auf dem europäischen Markt angebotenen Erzeugnisse zu geben vermag, was in der Folge einen allgemeinen Konsumanstieg bewirken wird.
La propuesta en cuestión -que cuenta con mi apoyo- pretende crear un marco jurídico armonioso para garantizar un sistema sólido e integrado para la seguridad de los productos, así como infundir una verdadera confianza en el consumidor con respecto a las mercancías del mercado europeo, impulsando así un crecimiento generalizado del consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird es als logische Folge der aufgeteilten Mittel nach wie vor noch abzuwickelnde Mittelbindungen geben, während andererseits das verbesserte Follow-up der Verpflichtungsermächtigungen, insbesondere auf Grund einer Politik des Zurückziehens, ebenfalls ein zweckmäßiges Instrument darstellt, um potenziell abnormale RAL zu absorbieren.
Por una parte, siempre habrá cantidades cuyo pago deba ser determinado como resultado lógico de los créditos disociados, mientras que, por otra, un mejor seguimiento de los créditos para compromisos, especialmente mediante una política de reducción de los mismos, constituye también un medio eficaz para absorber las RALs potencialmente anormales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 der Entschließung im Bericht von Herrn Elles wird darauf hingewiesen, daß der Europäische Rechnungshof es im dritten Jahr in Folge abgelehnt hat, eine allgemeine Gewähr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Zahlungen des Haushaltsjahres 1996 zugrunde liegenden Vorgänge zu geben.
El apartado 1 de la resolución del informe del Sr. Elles recuerda que, por tercer año consecutivo, el Tribunal de Cuentas se ha negado a dar una declaración de fiabilidad positiva general respecto a la legalidad y la regularidad de las operaciones que fueron objeto de pagos en el ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass es Maßnahmen geben sollte, um jene zu prüfen, umzuverteilen und umzuschulen, die als Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind, beispielsweise die Arbeitnehmer in der litauischen Kühl- und Klimaanlagenbranche, insbesondere im Unternehmen AB Snaigund in zweien seiner Zulieferer.
Es cierto que deben existir medidas que busquen poner a prueba, reasignar y reciclar a los que han quedado desempleados como consecuencia de la globalización, por ejemplo, los trabajadores del sector de la refrigeración de Lituania, en particular, en la empresa AB Snaigy dos de sus proveedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. fordert die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, dem Beschluss der Millenniums-Generalversammlung Folge zu leisten, den Vereinten Nationen in der Wahrung des Friedens und der Sicherheit zu größerer Wirksamkeit zu verhelfen, indem sie ihnen die Mittel und Werkzeuge an die Hand geben, die sie für die Konfliktverhütung benötigen;
Exhorta a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que cumplan lo decidido por la Asamblea del Milenio para aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad dotándolas de los recursos y los instrumentos que necesitan en sus tareas de prevención de conflictos;
   Korpustyp: UN
h) Im Verlauf des Jahres 2006 sollte die Kommission eine Studie über einen möglichen Zusammenhang zwischen Gesetzgebung betreffend Prostitution und Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung in Auftrag geben und darin auch die mögliche Verlagerung von Sextourismus auf andere Länder in Folge von prohibitionistischen Modellen (Schweden) untersuchen.
(h) durante 2006 la Comisión debe encargar un estudio sobre la posible correlación causal entre legislación en materia de prostitución y trata con fines de explotación sexual, y, sobre esta base, investigar la posible transferencia del turismo sexual a otros países debido a modelos prohibicionistas como el de Suecia,
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht sie in Betracht, den Mitgliedstaaten Empfehlungen hinsichtlich der Verwendung der Einnahmen aus der Steuer zu geben, da diese für die Kapitalisierung der Banken genutzt werden können, und auch, weil die Einführung der Steuer die Kapitalkosten erhöhen und in der Folge die Kreditvergabe und Investitionen erschweren kann? 3.
¿Tiene previsto emitir recomendaciones a los Estados miembros en relación con la utilización de los ingresos del impuesto, dado que estos podrán servir para la capitalización de los bancos y también porque la creación del impuesto aumentará el coste del capital y, por consiguiente, podrá dificultar los préstamos y las inversiones? 3.
   Korpustyp: EU DCEP