Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
La autoridad interesada darácurso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folgegeleistet hat;
Lamenta que el Consejo no haya dadocurso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folgegeleistet hat.
Resulta deplorable que la Comisión no haya dadocurso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folgegeleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se décurso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
Korpustyp: EU DCEP
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat,
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dadocurso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
Korpustyp: EU DCEP
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folgeleisten sollten;
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que dencurso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folgegeleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dadocurso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
Wann und auf welche Weise gedenkt die Kommission der Aufforderung des Europäischen Parlaments Folge zu leisten?
¿De qué manera, y cuándo, ha pensado la Comisión dar curso a esta petición del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, dem Ersuchen des Europäischen Parlaments Folge zu leisten und bis Ende dieses Jahres den Zyanideinsatz in der Bergbautechnik in der Europäischen Union zu untersagen?
¿Tiene previsto la Comisión dar curso a la solicitud del Parlamento Europeo y prohibir para finales de este año, la utilización de tecnologías mineras en la Unión Europea basadas en el cianuro?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat Herr Yates als amtierender Ratspräsident der Einladung des Untersuchungsausschusses Folgegeleistet, er hat sich persönlich an der Arbeit beteiligt und dem Untersuchungsausschuß vollständige und ausführliche Informationen über Vorgehensweisen und Maßnahmen des Rates in der Vergangenheit geliefert.
Además, el Sr. Yates, Presidente en ejercicio del Consejo, respondiendo de forma positiva a una invitación que la Comisión de investigación le había cursado, ha participado personalmente en sus trabajos y le ha proporcionado información muy completa y detallada sobre el planteamiento y las medidas adoptadas en el pasado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dem Streikbefehl Folge leisten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge leisten
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet mir Folgeleisten.
Harás lo que te ordené.
Korpustyp: Untertitel
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
1) dar continuidad a la propuesta de enmienda 7,
Korpustyp: EU DCEP
Dass Sie meinen Anweisungen Folgeleisten, Admiral.
Será mejor que obedezca, Almirante.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Anleitungen sorgfältig Folgeleisten.
Debe seguir estas instrucciones cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Hay que tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Wunsch Folgeleisten.
Debemos escuchar esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Empfehlungen des Rates nicht Folgeleisten
no llevar a efecto las recomendaciones del Consejo
Korpustyp: EU IATE
Wenn Sie nicht Folgeleisten, schießen wir.
Si no lo hace, tendremos que abrir fuego.
Korpustyp: Untertitel
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
Esta orden entra en vigor inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
Esto es efectivo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Bereichen aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen Folgeleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
h) fordern die Agenturen auf, den Bemerkungen des Parlaments zu seinen Entlastungsbeschlüssen die nötige Folge zu leisten;
h) invitan a las agencias a que den su debido curso a las observaciones del Parlamento que acompañan a las respectivas decisiones de aprobación de la gestión;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten.
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de urgencia en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folgeleisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que le provoquen cicatrices permanentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folgeleisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que provocan cicatrices permanentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, der Empfehlung der UNESCO betreffend den Künstlerstatus Folge zu leisten;
Insta a los Estados miembros que no hayan aplicado la recomendación de la UNESCO que reconozcan el Estatuto profesional del artista;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen müssen der Aufforderung des Ausschusses – unbeschadet ihrer sonstigen Verpflichtungen aus dem Unionsrecht und dem nationalen Recht – Folgeleisten.
Dicha persona atenderá la solicitud de la comisión, sin perjuicio de las obligaciones que le impongan el Derecho nacional y el Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen werden bei einer Weigerung, den Vorschriften Folge zu leisten, oder bei einem Verstoß gegen die Vorschriften verhängt?
¿Qué sanciones se aplican a la negativa a cumplirlo y a su violación?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihn nicht fassen können, wie können sie ihre Bereitschaft zeigen, dem Internationalen Gerichtshof Folge zu leisten?
Y si no pueden capturarlo ¿cómo podrán demostrar su voluntad de cumplir con la Corte Penal Internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, den verstärkten Anstrengungen der Amerikaner Folge zu leisten, und, wenn ja, unter welchen Bedingungen?
¿Podremos igualar los esfuerzos acrecentados de los americanos o no, y bajo qué condiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls darf die EU der sich in einigen Mitgliedstaaten abzeichnenden Entwicklung vermehrter Aufnahme von Migranten in die Verwaltung Folgeleisten.
La UE no debe seguir, de ningún modo, el ejemplo de algunos Estados miembros que están incorporando a la administración pública a un número creciente de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also würde ich vorschlagen, und ich hoffe, daß die Versammlung dem Folgeleisten kann, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.
Por tanto propongo, y espero que esta Asamblea lo acepte, que se vote a favor de mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist Mitglied der ICCAT, und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union möchten allen Empfehlungen dieser Einrichtung Folgeleisten.
La Comisión es miembro de ICCAT, los países que formamos la Unión Europea queremos cumplir todas las recomendaciones que este organismo nos impone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jeweilige Mitgliedstaat hat ihren Vorschlägen Folge zu leisten, andernfalls ist er dazu verpflichtet, seine Ablehnung speziell zu begründen.
El Estado miembro debe adaptarse a sus indicaciones, en caso contrario debe justificar especialmente su negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält auch den Vorschlag, daß auch die anderen Institutionen diesem neuen Ansatz sukzessiv Folgeleisten werden.
El informe contiene asimismo la propuesta de que las demás Instituciones se atengan consecutivamente a este nuevo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ja auch der S&D-Fraktion, Frau Gebhardt, ein ganz wichtiges Anliegen. Dem konnten wir Folgeleisten.
Señora Gebhardt, puedo decirle que eso también fue una preocupación muy importante para el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y pudimos prestarle atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine verrückte Situation, und die Mitgliedstaaten dürfen nicht dazu ermuntert werden, diesem Beispiel Folge zu leisten.
Ésta es una situación absurda y los Estados miembros deberían procurar que no se repita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folgeleisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Bericht erstatten.
Estaré encantado de seguir la sugerencia del Sr. Giansily de informar regularmente sobre los progresos de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt kann sich die Instabilität nicht leisten, die ein einseitiges und präventives militärisches Abenteuer im Irak zur Folge hätte.
El mundo no puede permitirse la inestabilidad que conllevaría una aventura militar unilateral y preventiva en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind beim WTO-Panel zu Zucker unterlegen, und den Beschlüssen des Panels müssen wir nun dringend Folgeleisten.
Hemos perdido en el debate del grupo especial de la OMC sobre el azúcar, y urge cumplir las conclusiones de dicho grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Subraya la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Destaca la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird und zugelassene Besucher verpflichtet werden, den Anweisungen des Stationstierarztes Folge zu leisten;
se impide la entrada de personas no autorizadas y se exige que las personas autorizadas a visitarlos cumplan las condiciones establecidas por el veterinario del centro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Los testigos regularmente citados estarán obligados a cumplir con la citación y comparecer en la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Se incluirán recomendaciones sobre cómo seguir toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Cada registro será capaz de dar cumplimiento a las notificaciones enviadas por el DITC de acuerdo con el formato de intercambio de datos contemplado en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission dem Aufruf von Experten und Umwelt- bzw. Bauernverbänden nach einer EU-Gesetzesinitiative Folgeleisten? 3.
¿Va a atender la Comisión al llamamiento de los expertos y de las asociaciones ecologistas y de agricultores para una iniciativa legislativa de la UE? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass die vorliegende Entscheidung aufgrund eines Gerichtsurteils ergeht, dem sie Folgeleisten muss.
La Comisión constata en particular que la presente Decisión responde a una sentencia del Tribunal que debe ejecutar.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. betont, dass alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Recalca la obligación de todos los Estados Miembros de respetar plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Recalca la obligación de todos los Estados Miembros de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Destaca la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);