linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgeerscheinung secuela 26

Verwendungsbeispiele

Folgeerscheinung secuela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Therapie ist ausgerichtet, um akute und chronische Erkrankungen zu lindern und vor deren Folgeerscheinung zu schützen. ES
Nuestra terapia está diseñada para aliviar las enfermedades agudas y crónicas y para proteger contra las posibles secuelas. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch sollte immer die Möglichkeit einer Infektion verletzter Haut in Betracht gezogen werden.
Aunque no se han producido secuelas graves, siempre se debe considerar la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Prävention - falls nötig durch frühzeitige Therapie im Kleinkindalter - soll Folgeerscheinungen wie Schwierigkeiten beim Erwerb des Lesens, Schreibens und Rechnens vorgebeugt werden. EUR
A través de la prevención - si es necesario a través de terapias tempranas aún siendo todavía niños/niñas pequeños/as - se intentan evitar secuelas como las dificultades en la adquisición de la lectura, la escritura y el cálculo. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Berichte über signifikante Folgeerscheinungen im Zusammenhang mit Thrombozytopenien einschließlich Todesfälle aufgrund von Tumorblutungen waren selten.
Las notificaciones de secuelas significativas asociadas con trombocitopenia, incluyendo muertes debidas a sangrado de tumores, han sido infrecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist für seine besonders jodhaltige Luft bekannt, die bei der Behandlung der Knochenkrankheiten und Folgeerscheinungen von Verkehrunfällen heilende Wirkung hat. Schon im 19. Jh. entstand hier ein erstes, von Kaiserin Eugenie eingeweihtes Krankenhaus. ES
Es conocida por el tratamiento de enfermedades óseas y de secuelas de accidentes de carretera, gracias a su aire particularmente yodado, lo que le valió albergar en el s. XIX el primer hospital marítimo, inaugurado por la emperatriz Eugenia de Montijo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Patient erhielt eine symptomatische Behandlung sowie Plasmapherese und erholte sich ohne Ausbildung dauerhafter Folgeerscheinungen.
El paciente recibió tratamiento sintomático y plasmaféresis, recuperándose sin secuelas permanentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch zur Milderung der Folgeerscheinungen von Verbrennungen und zur Vorbereitung des betroffenen Bereichs auf eine zukünftige Operation sehr geeignet, da die Stabilität der geschädigten Gewebe verbessert und Schmerzen und Juckreiz spürbar vermindert werden.
También son muy recomendables para mitigar las secuelas de quemaduras o como preparación de la zona afectada para una posterior intervención quirúrgica, ya que mejora la estabilidad del tejido dañado y disminuyen notablemente el dolor y el picor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch die Möglichkeit einer Infektion in verletzter Haut sollte immer in Betracht gezogen werden.
Aunque no han dado lugar a secuelas importantes, siempre debe tenerse en cuenta la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat irgendeine europäische Stelle Beobachtungen über die Folgeerscheinungen der Entführungen bei den Opfern angestellt?
¿Ha hecho alguna instancia europea algún tipo de seguimiento de las secuelas que tienen estos secuestros en quienes los padecen?
   Korpustyp: EU DCEP
A nämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten Krankheitsbelastung variieren.
Los síntomas de la anemia y sus secuelas pueden variar en función de la edad, el sexo y el grado de enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgeerscheinung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Folgeerscheinung ist der Wegzug — um nicht zu sagen Flucht — von Christen.
Una consecuencia es la salida —por no decir la huida— de los cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
31 topoisomerasa-I por topotecan es la inducción de fragmentos de hebras simples de ADN asociados a la proteína.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
La consecuencia a nivel celular de la inhibición de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Umweltverschmutzung im Allgemeinen eine sehr gefährliche Folgeerscheinung von Naturkatastrophen ist.
No debemos olvidar que la contaminación ambiental es una consecuencia muy peligrosa de las catástrofes naturales en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzung oder Folgeerscheinung, die eine ambulante, in der Regel jedoch keine stationäre Behandlung erforderlich macht.
Lesión o consecuencia que puede precisar de una visita a urgencias, pero, en general, no se requiere hospitalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch bedingte Schwäche ist eine Folgeerscheinung eines in seinen Funktionen gestörten Organs.
debilidad orgánica relacionada es una consecuencia de una institución con problemas en sus funciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedliche Entlohnung von Frauen und Männern verursacht als Folgeerscheinung für Frauen gegenüber Männern geringere Arbeitslosenentschädigungen und schlechtere Rentenansprüche.
La diferencia salarial entre mujeres y hombres es el motivo de que las mujeres se encuentren en una posición de desventaja a la hora de percibir beneficios en materia de seguridad social y de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können als Folgeerscheinung anderer Umstände auftreten wie zum Beispiel Organtransplantation, Mukoviszidose oder Blutkrankheiten, oder sie sind genetisch verursacht.
Estas pueden ser secundarias a otras condiciones como un trasplante de órgano, fibrosis quística o trastornos sanguíneos; o ser genéticas primarias.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verletzung oder Folgeerscheinung, die in der Regel eine stationäre Behandlung erfordert und zu einer Funktionsbeeinträchtigung während mindestens sechs Monaten oder zu einem dauerhaften Funktionsverlust führt.
Lesión o consecuencia que normalmente requiere hospitalización y que afecta a la funcionalidad durante más de seis meses o conduce a una pérdida de funcionalidad permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung oder Folgeerscheinung, die nach der Durchführung von Sofortmaßnahmen (Erste Hilfe, in der Regel nicht durch einen Arzt) keine wesentliche Funktionsbeeinträchtigung bzw. keine großen Schmerzen verursacht; in der Regel sind die Folgeerscheinungen vollkommen reversibel.
Lesión o consecuencia que, después de un tratamiento básico (primeros auxilios, normalmente no dispensados por un médico), no impiden la funcionalidad de manera sustancial ni causan un dolor excesivo; las consecuencias suelen ser totalmente reversibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung oder Folgeerscheinung, die zum Tod führt oder führen könnte, einschließlich Hirntod; reproduktionstoxische Folgen; Verlust von Gliedmaßen oder schwerwiegende Funktionsbeeinträchtigung, der/die zu einer Behinderung von mehr als ca. 10 % führt.
Lesión o consecuencia mortal o que podría ser mortal, como la muerte cerebral; las consecuencias afectan a la reproducción o la descendencia; pérdida grave de algún miembro o de la funcionalidad, que conduce a más de un 10 % aproximadamente de discapacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM