linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folgemaßnahme seguimiento 936
.

Verwendungsbeispiele

Folgemaßnahme seguimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies schließt Folgemaßnahmen zu den Empfehlungen internationaler und regionaler Einrichtungen zum Schutz der Frauenrechte ein. ES
En este sentido, se hará un seguimiento de las recomendaciones de mecanismos internacionales y regionales relativos a los derechos de la mujer. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Sammeln von Informationen wird getrennt von den generellen Folgemaßnahmen zum Grünbuch stattfinden.
Dicho proceso será independiente del seguimiento general que se dé al Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle administrativer Folgemaßnahmen werden die Daten möglicherweise für weitere zwei Jahre gespeichert. ES
Una vez enviada la respuesta, los datos podrán conservarse durante otros dos años para un posible seguimiento administrativo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Welche Folgemaßnahmen wird die Kommission im Zusammenhang mit dem Grünbuch ergreifen?
¿Qué piensa hacer la Comisión como seguimiento de la Comunicación?
   Korpustyp: EU DCEP
All dies wird in den Standpunkt der Kommission in internationalen Gremien und in ihre Entscheidung über angemessene Folgemaßnahmen einfließen. ES
Todo este trabajo contribuirá a fijar a la posición de la Comisión en la escena internacional y a su decisión sobre el seguimiento apropiado. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Neun Monate Denkpause sollten für erste Folgemaßnahmen eigentlich genügen.
Nueve meses de reflexión deberían ser suficientes para un primer seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anhang der Mitteilung findet sich schließlich ein detaillierter Bilanzbericht über die Folgemaßnahmen zu sämtlichen Empfehlungen der Gruppe. ES
Por último, en el anexo de la Comunicación se presenta un balance detallado del seguimiento del conjunto de las recomendaciones del grupo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch die Folgemaßnahmen werden auf diesen Grundlagen ergriffen.
El seguimiento se efectuará igualmente sobre estas bases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbericht im Rahmen der Folgemaßnahmen zur Erklärung der IAO über grundlegende Prinzipien und Rechte bei der Arbeit.
Informe global con arreglo al seguimiento de la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auch die Folgemaßnahmen werden auf dieser Grundlage ergriffen.
El seguimiento se efectuará igualmente sobre estas bases.
   Korpustyp: EU DGT-TM

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgemaßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Februar 2004 nahm der Rat als Folgemaßnahme zu dem Gemeinsamen Standpunkt einen Aktionsplan an.
En febrero de 2004, el Consejo adoptó un nuevo Plan de Acción que desarrolla la Posición Común.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme nach Tampere wurde ferner einer operationelle Task Force der europäischen Polizeichefs gegründet.
Una de las consecuencias de Tampere fue también la creación de una Task Force operativa de jefes de policía europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ihnen vorliegende Bericht ist demnach eine Folgemaßnahme im Rahmen dieses Prozesses.
El presente informe es una continuación en el marco de este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Umweltzeichens im Sinne der Richtlinie 1999/94/EG wäre wohl die am nächsten liegende Folgemaßnahme.
El etiquetado ecológico, de conformidad con la Directiva 1999/94/CE, parece ser la medida más obvia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt zudem eine Folgemaßnahme zu den Schlussfolgerungen 43 und 45 von Tampere in dieser Sache dar.
Asimismo, es consecuencia directa de las Conclusiones de Tampere 43 y 45 en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die Funktionsfähigkeit unserer Entscheidungsprozesse ist nachzudenken, oder das Nachdenken sollte eine Folgemaßnahme des irischen Referendums sein.
Pero sobre la eficacia de nuestros procedimientos de decisión debemos plantearnos si la reflexión ha de ser una medida consecuencia del referéndum irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 27. Juni hat die EU-Troika eine Demarche in Beijing als Folgemaßnahme zu dem jüngsten Treffen im Rahmen des Menschen­rechtsdialogs zwischen der EU und China unternommen.
El 27 de junio, en Pekín, la Troika de la UE llevó a cabo una gestión consecutiva al reciente Diálogo entre la UE y China sobre Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme einigten sich die Europäische Union und das chinesische Außenhandelsministerium für das Jahr 2008 auf ein System der gemeinsamen Einfuhrüberwachung.
Como paso siguiente, la parte Europea y el Ministro chino de Comercio Exterior han decidido establecer un sistema de control conjunto de las importaciones para el año 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Johannesburg eingeleitete EU-Energiepartnerschaftsinitiative kann als natürliche Folgemaßnahme zu dieser Mitteilung betrachtet werden und ist politisch gesehen auf dieselben Leitlinien wie die Mitteilung gestützt.
La Iniciativa de Asociación para la Energía de la UE, lanzada en Johannesburgo, puede considerarse una consecuencia natural de la Comunicación, y se está desarrollando, en lo que respecta a las políticas, siguiendo las mismas líneas que la Comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie der EU-Kommission zu Energie aus erneuerbaren Quellen ist eine Folgemaßnahme zum Beschluss des Europäischen Rates vom März 2007.
La Directiva sobre las energías renovables es la consecuencia de la decisión del Consejo Europeo de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen stellen eine Folgemaßnahme zu der Ende 2010 erfolgten Einleitung des EU-Politikzyklus zur Bekämpfung der organisierten und schweren internationalen Kriminalität Dok.
Las conclusiones son una medida derivada de la creación, a final de 2010, del ciclo de actuación de la UE contra la delincuencia organizada y las formas graves de delincuencia internacional 15358/10. .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der vorbereitenden Maßnahme 2010 handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu vorbereitenden Maßnahmen ähnlicher Art, die 2009 und 2008 beschlossen wurden.
La acción preparatoria de 2010 constituye una continuación de similares acciones preparatorias aprobadas en 2009 y 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vertrag wird die Folgemaßnahme des im Mai 1995 gefaßten Beschlusses sein, den Nichtverbreitungsvertrag unbefristet zu verlängern, für den sich die Europäische Union sehr aktiv eingesetzt hat.
Dicho Tratado será la continuación de la decisión de mayo de 1995, en favor de la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación de las armas nucleares, para la cual la Unión Europea ha trabajado de forma muy activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folgemaßnahme zu diesem Bericht werde ich der Kommission vorschlagen, einen geänderten Vorschlag auf der Grundlage der für uns akzeptierbaren Änderungsanträge zu verabschieden.
Para dar curso a este informe, me propongo proponer a la Comisión que apruebe una propuesta modificada a partir de las enmiendas que podemos aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Workshop handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu ähnlichen Veranstaltungen in Malta (2004), Zypern (2005), Italien (2006) und Nordafrika (2007).
Este taller será la continuación de actos similares celebrados en Malta (2004), Chipre (2005), Italia (2006) y norte de África (2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem hier vorgeschlagenen neuen Projekt für technische Hilfe handelt es sich um eine Folgemaßnahme zu dem unter der Gemeinsamen Aktion 2008/588/GASP eingeführten Projekt.
El nuevo proyecto de asistencia técnica propuesto es consecutivo al iniciado en virtud de la Acción Común 2008/588/PESC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EP drückt seine Unterstützung für die am 13. Mai 2007 von 34 nichtstaatlichen Organisationen als Folgemaßnahme zum ersten kollektiven Bericht über "Schikanierung durch Verwaltungs- und Sicherheitsorgane" ins Leben gerufene Kampagne aus.
Por otra parte, la resolución reconoce los esfuerzos egipcios por mantener la seguridad en la frontera con Gaza, y anima a todas las partes implicadas a reforzar la lucha contra el contrabando que se produce a través de los túneles en la banda de Gaza (10).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der Konferenz von London wird die afghanische Regierung zu einer Konferenz in Kabul einladen, um dort ihr Programm mit konkreten Vorhaben, die zu greifbaren Ergebnissen für die afghanische Bevölkerung führen sollen, voranzubringen.
A la conferencia de Londres seguirá una conferencia en Kabul, convocada por el Gobierno afgano, en la que dicho Gobierno tiene intención de avanzar en su programa mediante proyectos concretos con resultados tangibles para el pueblo afgano.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zum Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China hat die EU-Troika am 11. August eine weitere Demarche in Beijing unternommen, bei der sie von der chinesischen Regie­rung eine vollständige Klärung des Falls Fu Xiancai verlangte.
En concepto de medida consecutiva al Diálogo UE-China sobre Derechos Humanos, el 11 de agosto la troica de la UE llevó a cabo otra gestión en Pekín, para exigir al gobierno chino aclaraciones exhaustivas acerca del caso de Fu Xiancai.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat prüft derzeit den Entwurf eines gemeinsamen Standpunkts als Folgemaßnahme zur Resolution des VN-Sicherheitsrates, in dem insbesondere auf das Ergreifen geeigneter Schritte im Zusammenhang mit irakischem Kulturgut Bezug genommen werden soll.
El Consejo está actualmente estudiando un proyecto de posición común en sintonía con la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y tratando, en particular, de adoptar medidas adecuadas en relación con los bienes culturales iraquíes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP drückt seine Unterstützung für die am 13. Mai 2007 von 34 nichtstaatlichen Organisationen als Folgemaßnahme zum ersten kollektiven Bericht über "Schikanierung durch Verwaltungs- und Sicherheitsorgane" ins Leben gerufene Kampagne aus.
Estos crean distorsiones a la competencia e impiden el mantenimiento de una situación de igualdad para las empresas a escala comunitaria por lo que merecen una atención adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Si procede, esas acciones podrán incluir la aplicación de una medida privativa de libertad en sustitución de la medida no privativa de libertad adoptada inicialmente, por ejemplo como alternativa a la prisión preventiva o como consecuencia de la suspensión condicional de una condena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung des Rates, den die Kommission am 18. Juli 2001 vorgelegt hat, ist eine Folgemaßnahme des Europäischen Rates von Nizza, da damit erstens Ausnahmen und zweitens die Rechtsgrundlage für eine spezifische Maßnahme eingeführt werden.
La presente propuesta de reglamento del Consejo, presentada por la Comisión el 18 de julio de 2001, da curso a la petición del Consejo Europeo de Niza al introducir, en primer lugar, excepciones y, en segundo lugar, el fundamento jurídico para medidas específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ratifikation würde eine konkrete Folgemaßnahme im Hinblick auf den Weltgipfel über Nachhaltige Entwicklung, auf das Internationale Jahr 2002 über Öko-Tourismus und auf den Agenda 21-Prozess für Nachhaltigen Europäischen Tourismus darstellen.
Hace hincapié en que el terrorismo actual, que causa víctimas civiles indiscriminadas mediante ataques brutales, asesinos y cobardes, constituye hoy en día la amenaza más violenta a los derechos humanos fundamentales a la que se enfrentan nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der Forumssitzung vom 30. Januar 2003 arbeitet die Kommission gegenwärtig eine Rechtsvorschrift aus, die darauf abstellt, die strafrechtlichen Sanktionen auf Unionsebene anzugleichen und die grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu verbessern.
Tras la reunión del foro de 30 de enero de 2003, la Comisión está trabajando en un texto para aproximar las sanciones penales a nivel de la Unión y mejorar la cooperación transfronteriza entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hielten also diese Konferenz ab, und Frau Theato hat einen hervorragenden Bericht vorgelegt, den meine Fraktion als Folgemaßnahme zu der von ihnen ergriffenen Initiative und der abgehaltenen Konferenz unterstützt.
Se ha celebrado esa conferencia, y la Sra. Theato ha presentado un excelente informe que mi grupo apoya como medida complementaria de la iniciativa que lanzó usted y de la conferencia que ha tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze deshalb diese Initiative als Folgemaßnahme des Europäischen Rates von Thessaloniki im Jahr 2003, auf dem anerkannt wurde, dass wirksamere Mechanismen für die Erhebung und Analyse von Informationen über Wanderung und Asyl in der Europäischen Union benötigt werden.
Por tanto, apoyo esta iniciativa, la cual guarda relación con el Consejo Europeo de Salónica de 2003, durante el cual se reconoció la necesidad de crear mecanismos más efectivos para la recopilación y el análisis de los datos sobre migración y asilo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folgemaßnahme zum Gesetzespaket für den einheitlichen europäischen Luftraum ist der Gegenstand dieses Vorschlags für eine Richtlinie die Harmonisierung der einzelstaatlichen Vorschriften zur Ausbildung und beruflichen Tätigkeit von Fluglotsen, ein Thema, das momentan von größter Dringlichkeit ist.
Como continuación al paquete legislativo acerca del cielo único europeo, la finalidad de esta propuesta de Directiva consiste en armonizar las disposiciones jurídicas de los Estados miembros en relación con la formación y actividades profesionales de los controladores de tráfico aéreo, una cuestión de apremiante importancia en estos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Parlamentsentschließung, die als Folgemaßnahme zur Erklärung und zum Aktionsprogramm von Kopenhagen eine Reihe konkreter Prioritäten sowohl auf der Ebene der Europäischen Union als auch auf internationaler Ebene ausweist.
Acogemos con beneplácito la resolución del Parlamento, que establece varias prioridades concretas en el nivel de la Unión Europea y en el internacional con vistas a poner en práctica la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung erstreckt sich auf die Grundlagen, die Durchführung und die Ergebnisse sowie auf die längerfristigen Auswirkungen und die Tragfähigkeit der Maßnahmen und ist bei der Entscheidung über eine mögliche Neuauflage, Änderung oder Aufhebung einer Folgemaßnahme zu berücksichtigen.
La evaluación incluirá la justificación, la ejecución y los logros, así como los impactos a largo plazo y la sostenibilidad de las medidas, a fin de informar una eventual decisión sobre la renovación, modificación o suspensión de una medida posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigen sind auch Bewertungsergebnisse zu den langfristigen Auswirkungen der Vorgängermaßnahmen; die Ergebnisses dieses Berichts fließen in einen Beschluss über eine etwaige Verlängerung, Änderung oder Aussetzung einer Folgemaßnahme ein.
Tendrá también en cuenta los resultados de las evaluaciones de la incidencia a largo plazo de las medidas anteriores y será un factor en la decisión sobre una posible renovación, modificación o suspensión de una medida posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedweden Fall von Verdacht auf Infektion durch Salmonella enteritidis oder Salmonella typhimurium, und zwar als Folgemaßnahme der epidemiologischen Untersuchung lebensmittelbedingter Ausbrüche im Sinne von Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1];
en cualquier caso de sospecha de infección por Salmonella enteritidis o Salmonella typhimurium, como resultado de la investigación epidemiológica de los brotes de enfermedades transmitidas por los alimentos de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 2003/99/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Juni 2009 unterbreiteten die belgischen Behörden als Folgemaßnahme zur ersten Rekapitalisierung, die am 18. Dezember 2008 von der Kommission für einen Zeitraum von sechs Monaten genehmigt worden war, einen Umstrukturierungsplan für die KBC.
El 18 de junio de 2009, las autoridades belgas presentaron un plan de reestructuración para KBC a raíz de la primera recapitalización que fue autorizada por la Comisión el 18 de diciembre de 2008 para un período de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Si procede, dicha reacción puede incluir la aplicación de una medida privativa de libertad en sustitución de una medida no privativa de libertad inicialmente adoptada como alternativa, por ejemplo, a la prisión preventiva o como consecuencia de la suspensión condicional de una pena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem „St.prp. nr 50 (1994-1995)“ vom 12. Juni 1995 handelte es sich um eine Folgemaßnahme zu einer Entschließung, mit der das Parlament die Umstrukturierung der norwegischen Streitkräfte beschlossen hatte.
St.prp. nr 50 (1994-1995) de 12 de junio de 1995 sucede a la resolución en la que el Parlamento decidió la reorganización de las Fuerzas Armadas noruegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zu der vorbereitenden Maßnahme „Wachstum und audiovisuelle Medien: i2i Audiovisual“ sollen auf europäischer Ebene Finanzierungspartner gesucht werden, um Synergieeffekte zwischen öffentlichen und privaten Investoren zu schaffen und die Erarbeitung von Vertriebsstrategien bereits in der Projektentwicklungsphase zu fördern.
como medida derivada de la acción preparatoria «Crecimiento y sector audiovisual: iniciativa i2i audiovisual», alentar la búsqueda de socios financieros a escala europea, con el fin de establecer una sinergia entre los inversores públicos y privados y favorecer la elaboración de estrategias de distribución desde la fase de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
Como corolario de ISS09, la STP trabaja en el encauzamiento de esas ideas y sugerencias en forma de mejoras concretas de sus procedimientos y en el estudio del potencial de verificación de los nuevos métodos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein spezieller Binnenmarkt-Leitfaden ermöglicht es den nationalen Beamten, ihre Kenntnisse und Qualifikationen zu verbessern. Außerdem werden detaillierte Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung — als Folgemaßnahme zur Verabschiedung des „Goods Package“ — ausgearbeitet.
Una guía específica del mercado interior ayuda a los funcionarios nacionales a mejorar sus conocimientos y cualificaciones. Asimismo, se elaborarán directrices detalladas sobre el reconocimiento mutuo tras la adopción del conjunto legislativo sobre mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente ist eine Folgemaßnahme zu den Programmen der Vorbereitungskommission für technische Hilfe; mit ihr wird die technische Hilfe auf andere Länder in Lateinamerika und der Karibik sowie auf zwei weitere Regionen (Osteuropa und Südostasien, Pazifikraum und Ferner Osten) ausgeweitet.
Este componente es consecutivo a los programas de asistencia técnica de la Comisión Preparatoria, y hará extensiva la asistencia técnica a otros países de Latinoamérica y el Caribe así como a otras dos regiones (Europa Oriental por una parte, y el sudeste asiático, el Pacífico y Extremo Oriente, por otra).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zu der Sitzung vom 12. Februar 2014 teilte der Generaldirektor für Zivilluftfahrt in einem Schreiben an die Kommission vom 17. Februar 2014 Einzelheiten zu den Maßnahmen mit, die die DGCA in Bezug auf die Herabstufung ergriffen hat.
Como consecuencia de la reunión anterior de 12 de febrero de 2014, el Director General de Aviación Civil se dirigió por escrito a la Comisión el 17 de febrero de 2014 aportando detalles de las acciones emprendidas por la DGCA en respuesta a la bajada de la calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt Planübungen ist eine Folgemaßnahme zu der im August 2013 in Indonesien veranstalteten Planübung (gemäß Beschluss 2012/166/GASP finanziert) und baut auf den dabei gewonnenen Erfahrungen auf.
El proyecto Ejercicios de simulación es una continuación y se basa en las lecciones aprendidas del ejercicio de simulación realizado en agosto de 2013 en Indonesia (financiado en virtud de la Decisión 2012/166/PESC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den vom Verwaltungsrat aufgestellten Aktionsplan als Folgemaßnahme zum Bericht über die externe Bewertung des Cedefop sowie die Zusage des Cedefop begrüßte, den Aktionsplan entsprechend den Zielvorgaben und dem angegebenen Zeitplan umzusetzen und das Parlament in einem jährlichen Fortschrittsbericht zu informieren,
• acogió con satisfacción el Plan de Acción adoptado por el Consejo de Administración para dar curso al informe de evaluación externa, así como el hecho de que el Centro se haya comprometido a ejecutar este Plan de acuerdo con los objetivos y calendarios indicados y a mantener al Parlamento informado mediante un informe anual de evolución,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der Forumssitzung vom 30. Januar 2003 arbeitet die Kommission gegenwärtig eine Rechtsvorschrift aus, die darauf abstellt, die strafrechtlichen Sanktionen auf Unionsebene anzugleichen und die grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu verbessern.
En respuesta a la reunión de 30 de enero de 2003, la Comisión trabaja en la elaboración de un texto destinado a aproximar las sanciones penales en la Unión y a mejorar la cooperación transfronteriza entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Si procede, esa reacción podrá incluir la aplicación de una medida privativa de libertad en sustitución de la medida no privativa de libertad adoptada inicialmente, por ejemplo como alternativa a la prisión preventiva o como consecuencia de la suspensión condicional de una condena.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der Überprüfung der Aktionsplattform von Beijing schlug der polnische Vorsitz Schlussfolgerungen des Rates zur Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben als Voraussetzung für die gleichberechtigte Teilhabe am Arbeitsmarkt vor; diese werden derzeit von den Vorbereitungsgremien des Rates geprüft.
Como medida consecutiva de la revisión de la Plataforma de Acción de Pekín, la Presidencia polaca propuso conclusiones del Consejo sobre la conciliación del trabajo y la vida familiar como condición previa para lograr la participación igualitaria en el mercado laboral, las cuales están siendo estudiadas en los órganos preparatorios del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme zu der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und zu dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung und gemäß Resolution 57/265 der Generalversammlung setzte ich im Juli 2003 in New York die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung ein.
Como actividad complementaria de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, y conforme había pedido la Asamblea General en su resolución 57/265, establecí en Nueva York, en julio de 2003, la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo.
   Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, als Folgemaßnahme zu seinem Bericht im Kontext dieser Resolution darüber Bericht zu erstatten, wie sich die Reforminitiative auf die anderen großen Dienstorte auswirken wird, unter Berücksichtigung ihrer besonderen Gegebenheiten und ihrer operativen Verantwortlichkeiten;
Pide al Secretario General que, en relación con su informe, le haga saber cómo afectaría la reforma a los demás lugares de destino importantes, teniendo en cuenta sus características y sus funciones operacionales, en el contexto de la presente resolución;
   Korpustyp: UN
Wir müssen diese beiden Berichte - den Bericht Theato und den Bericht Wemheuer - als schlüssige Reaktion auf ein einziges Problem sehen, wobei sich der Bericht Wemheuer an die Kommission und die Folgemaßnahme zu Ihrer Konferenz in erster Linie an die Mitgliedstaaten richtet.
Hemos de considerar a esos dos informes -el informe Theato y el informe Wemheuer- como una respuesta coherente a un sólo problema: el informe Wemheuer es para la Comisión, el informe complementario de la conferencia es principalmente para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folgemaßnahme des Grünbuchs der Kommission über die Leistungen der Daseinsvorsorge, dem dieses Parlament großes Interesse entgegenbrachte, wird außerdem der Klärung des Kontrollmechanismus betreffend die Ausgleichszahlungen für Kosten, die durch die Erbringung von im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse liegenden Dienstleistungen entstehen, Priorität beigemessen.
Como continuación del Libro Verde de la Comisión sobre servicios de interés económico general, con respecto al que este Parlamento ha demostrado tanto interés, se concede máxima prioridad a aclarar el mecanismo de control que rige el pago de compensaciones de costes asociados con el suministro de servicios de interés económico general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte