Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) positive Reaktionen und Folgemaßnahmen zu den jüngsten eingehenden Evaluierungen.
b) Respuesta positiva y medidas complementarias a las evaluaciones a fondo realizadas recientemente.
Korpustyp: UN
Folgemaßnahmen nach Aussetzung und endgültigem Entzug einer Fanglizenz
Consecuencias de la suspensión y la retirada permanente de una licencia de pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Evaluierung wird der Rat über entsprechende Folgemaßnahmen entscheiden.
Sobre la base de dicha evaluación, el Consejo decidirá acerca de la actuación ulterior pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
; Folgemaßnahmen betrafen insbesondere den Mehrwertsteuerbereich, strukturpolitische Maßnahmen sowie auswärtige Hilfe und direkte Ausgaben;
; esas medidas administrativas se referían sobre todo a casos relacionados con el IVA, al ámbito estructural, a la ayuda exterior y a gastos directos;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgemaßnahmen wird der Rat im Zusammenhang mit dem Grünbuch der Kommission ergreifen?
¿Qué tiene previsto hacer el Consejo para dar continuación al Libro Verde de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgemaßnahmen wird die Kommission im Zusammenhang mit dem Grünbuch ergreifen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para dar continuación a su Libro Verde?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgemaßnahmen aufgrund der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei
Asunto: Aplicación de la Resolución del Parlamento Europeo sobre la apertura de negociaciones con Turquía
Korpustyp: EU DCEP
der Bericht sowie Informationen über Folgemaßnahmen der Kommission unverzüglich übermittelt werden.
que el informe y la información sobre acciones posteriores se ponen inmediatamente a disposición de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
- zur Dauer der Untersuchungen und zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen;
- la duración de las investigaciones y las consecuencias de las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt ergreift geeignete Folgemaßnahmen zu den im Rahmen des strukturierten Dialogs geäußerten Stellungnahmen.
La Oficina adoptará las medidas que corresponda en respuesta a las opiniones expresadas en el marco del diálogo estructurado.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die wesentlichen Empfehlungen in den Audits und über Folgemaßnahmen einschließlich Wiedereinziehung von Geldern
Informe sobre las principales recomendaciones de las auditorías y sobre las subsiguientes medidas, incluida la recuperación de fondos
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die wesentlichen Empfehlungen in den Audits und über Folgemaßnahmen einschließlich Wiedereinziehung von Geldern
Informe sobre las principales recomendaciones de las auditorías y las subsiguientes medidas de recuperación de fondos
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Kommission als auch die europäischen Verbraucherzentren planen Folgemaßnahmen zu ihren Arbeiten.
Tanto la Comisión como los Centros Europeos del Consumidor planean continuar con su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dann die Ergebnisse veröffentlichen und über Folgemaßnahmen entscheiden.
Seguidamente, publicará los resultados obtenidos y examinará las medidas que procede adoptar en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgemaßnahmen zum Gipfel von Biarritz
Resolución del Parlamento Europeo sobre los resultados de la Cumbre de Biarritz
Korpustyp: EU DCEP
zur Dauer der Untersuchungen und zu den Folgemaßnahmen in deren Anschluss;
la duración de las investigaciones y las consecuencias de las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Auskunft geben, welche Folgemaßnahmen sie aufgrund dieser Beschwerde plant?
¿Podría indicar la Comisión Europea cómo se plantea cursar esta queja?
Korpustyp: EU DCEP
Positionspapier über das Vorgehen bei bestimmten Verpflichtungen und Folgemaßnahmen im Rahmen von
normalizados de trabajo que permiten introducir clarificaciones sobre los procedimientos basadas en la experiencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sicherheitsempfehlungen sollten von denjenigen, an die sie gerichtet sind, beachtet und Folgemaßnahmen der Untersuchungsstelle gemeldet werden.
Los destinatarios deben actuar en consecuencia de las recomendaciones de la seguridad y sus medidas deben notificarse al organismo de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
welche Empfehlungen der Bericht enthält und welche Folgemaßnahmen von der Kommission getroffen wurden, —
¿Qué recomendaciones contiene el informe y qué medidas ha adoptado la Comisión en consecuencia?
Korpustyp: EU DCEP
welche Frist der Direktor der Kommission gesetzt hat, um über die notwendigen Folgemaßnahmen zu berichten?
¿Qué plazo ha dado el Director a la Comisión para la presentación del informe sobre las medidas adoptadas?
Korpustyp: EU DCEP
Hat Herman Van Rompuy auf dem Treffen etwaigen Folgemaßnahmen seine Zustimmung gegeben? 7.
¿Herman Van Rompuy aceptó alguna medida que seguir después de la reunión? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, welche Folgemaßnahmen wird die Kommission ergreifen, wenn die Niederlande an dieser Alternative festhalten?
En caso negativo, ¿qué medidas tomará la Comisión si los Países Bajos siguen adelante con esta alternativa?
Korpustyp: EU DCEP
stellen diese Einzelbeschlüsse untrennbare Folgemaßnahmen zu den vom Rat gemäß den Artikeln 121 und 126
, esas decisiones se inscriben plenamente en la continuidad de las medidas adoptadas por el Consejo con arreglo a los artículos 121, 126 y 148 del Tratado
Korpustyp: EU DCEP
zu den „Folgemaßnahmen zu den nationalen Energieeffizienz-Aktionsplänen: eine erste Bewertung“
sobre la primera evaluación de los planes nacionales de acción para la eficiencia energética
Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen zu Nummer 32 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 19./20. Juni 2008
Actuación consecutiva al punto 32 de las conclusiones del Consejo Europeo de los días 19 y 20 de junio de 2008
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfolgt die Folgemaßnahmen im Anschluss an solche Urteile sehr genau.
La Comisión sigue de cerca la supervisión de esas sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Angaben analysieren und dann Vorschläge für Folgemaßnahmen vorlegen.
Deberíamos analizarlo y, una vez hecho esto, presentar propuestas para cualquier acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Kontext müssen wir die zu ergreifenden Folgemaßnahmen bewerten.
Es en este contexto en el que tendremos que valorar las acciones que adoptemos a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Folgemaßnahmen zu dem vom Parlament angenommenen Bericht Harrison über Zahlungsverzug
Asunto: Consecuencia del apoyo del Parlamento al informe Harrison sobre el retraso en los pagos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben Rat, Kommission und Europäisches Parlament auf höchster Ebene entschlossene diplomatische Folgemaßnahmen ergriffen.
Como saben ustedes, ha habido una firme supervisión diplomática del más alto nivel en el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also parallel zu den Folgemaßnahmen zum Grünbuch hier weiter Druck ausüben.
Por lo tanto, debemos seguir imponiendo el cumplimiento, así como la continuación del Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damaliges Ziel war es, einen Impuls sowie politische Orientierung für die notwendigen Folgemaßnahmen zu geben.
Entonces se trataba de ofrecer un estímulo inicial y de encontrar una orientación política que condicionara las medidas a tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über mögliche Folgemaßnahmen zu bereits von SOLVIT bearbeiteten Fällen zu entscheiden;
adoptar una decisión en cuanto al curso que proceda dar a los casos ya tratados por SOLVIT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Teilnehmer stimmt die gegebenenfalls erforderlichen Folgemaßnahmen mit dem Sekretariat ab.
Se enviarán a la Secretaría copias de todas las solicitudes y respuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte dieses Recht auch von sämtlichen Folgemaßnahmen nach einem "Treffer" in Eurodac unberührt bleiben.
Además, toda actuación que se realice tras la obtención de una respuesta positiva de Eurodac tampoco debe ir en detrimento de tal derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Folgemaßnahmen und der Umsetzung ist ganz offenkundig von wesentlicher Bedeutung.
La cuestión de la continuación de la ejecución es evidentemente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Herr Barnier uns bitte darüber informieren, welche Folgemaßnahmen eingeleitet wurden?
¿Tendría el Comisario la bondad de explicar qué medidas complementarias se han adoptado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Empfehlung des Europäischen Parlaments bezüglich des Referendums über die Unabhängigkeit der Westsahara - Folgemaßnahmen des Rates
Asunto: Respuesta del Consejo a la recomendación del Parlamento Europeo sobre el referéndum de autodeterminación en el Sahara Occidental
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wieder aufzubauen, ist die wichtigste Aufgabe der Kommission bei den Folgemaßnahmen zu der BSE-Krise.
La devolución de la confianza es la tarea más importante de la Comisión en la gestión futura de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat angeben, welche Folgemaßnahmen zu der Entschließung des Parlaments ergriffen wurden?
¿Puede comunicar el Consejo qué medidas se han tomado en respuesta a la resolución del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Bewertung in 2010 sollen Folgemaßnahmen in Betracht gezogen werden.
Se considerarán las siguientes medidas cuando se complete la valoración entera en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit existieren keine wirklichen Folgemaßnahmen, nachdem die Bewertungen durchgeführt und die Empfehlungen nicht vollständig umgesetzt wurden.
En la actualidad no hay continuidad una vez efectuadas las evaluaciones, y las recomendaciones no siempre son puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Analysen und Folgemaßnahmen spielen daher eine Schlüsselrolle.
Por consiguiente, los análisis y medidas posteriores presentadas por los Estados miembros tendrán una función esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Informationen wird im Einsatzplan festgelegt, welche Folgemaßnahmen getroffen werden können.
Sobre la base de dicha información, el plan operativo debe determinar qué medidas subsiguientes pueden adoptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Folgemaßnahmen sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Beurteilung in Betracht zu ziehen.
A la luz de los resultados de dicha evaluación pueden considerarse posibles medidas posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission wiederholt auftretende Probleme mitteilen, und es sollten entsprechende Folgemaßnahmen ergriffen werden.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los problemas que se repitan y las medidas consecutivas que se habrán de tomar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Folgemaßnahmen zu den Empfehlungen, die nach Kontrollen gemäß Artikel 46 vorgelegt wurden.
cuando proceda, el curso que se ha dado a las recomendaciones realizadas a raíz de los controles considerados en el artículo 46.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgemaßnahmen sollten auch den Informationen und den wissenschaftlichen Stellungnahmen der Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
En las medidas consecutivas deberían tomarse también en consideración la información y los dictámenes científicos que presenten los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über die Ergebnisse und Folgemaßnahmen ihrer Bewertung.
La Comisión presentará información a los Estados miembros sobre los resultados de su evaluación y las actuaciones posteriores consiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe den Fahrplan für Folgemaßnahmen zum gemeinsam Konzept für die dezentralen Agenturen der EU, Aktion 33.
Véase la hoja de ruta para el enfoque común sobre las agencias descentralizadas de la UE, acción 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen zur Pariser Erklärung von 2005 über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe
Declaración de Paris de 2005 sobre la eficacia de la ayuda
Korpustyp: EU DCEP
die Analyse und Folgemaßnahmen in Bezug auf gemeldete Ereignisse und andere sicherheitsbezogene Informationen;
el análisis y la acción consecutiva respecto de los sucesos notificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte bei der Umsetzung des Bewertungsplans und der Folgemaßnahmen zu den bei der Bewertung gemachten Feststellungen
Avances en la ejecución del plan de evaluación y las medidas tomadas en respuesta a las conclusiones de las evaluaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Maßnahmen durch Empfehlung von Folgemaßnahmen nach dem Jahr 2010 weiterzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
er in Bezug auf die in Artikel 2 aufgeführten die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikte Folgemaßnahmen
procedimientos derivados de las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial contempladas en el artículo 2 ▌.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Rates zu den Folgemaßnahmen zur Internationalen AIDS-Konferenz von Durban,
Vista la declaración del Consejo sobre las medidas que se deberán adoptar tras la Conferencia Internacional sobre el SIDA de Durban,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz beabsichtigt, rasch für Folgemaßnahmen zu dieser Mitteilung zu sorgen.
La Presidencia tiene intención de dar curso rápidamente a dicha Comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
und vom 18. Mai 2000 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking ABl.
sobre la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, y su Resolución de 18 de mayo de 2000 DO C 59 de 23.2.2001, p. 258.
Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen zur Begehung des zweihundertsten Jahrestags der Abschaffung des transatlantischen Sklavenhandels (Resolution 62/122)
Actividades complementarias de la celebración del bicentenario de la abolición de la trata transatlántica de esclavos (resolución 62/122).
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird ferner ersucht, einen jährlichen Bericht über diese Folgemaßnahmen vorzulegen.
Este apoyo se basará en las nuevas modalidades de participación y las disposiciones de coordinación conexas que se aplicaron en los preparativos de la Conferencia.
Korpustyp: UN
Angaben über Folgemaßnahmen zu Berichten der Auktionsaufsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5;
información acerca del curso dado a los informes de la entidad supervisora de las subastas elaborados con arreglo a los apartados 3, 4 y 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Folgemaßnahmen der Kommission zu Ziffer 68 des Beschlusses 1/CP.16 über die wirksame Bekämpfung der Entwaldung
Asunto: Medidas de la Comisión derivadas del apartado 68 de la Decisión 1/CP.16 sobre la lucha eficaz contra la deforestación
Korpustyp: EU DCEP
Sein Abteilungsleiter, der zugleich Kandidat für den Direktorenposten ist, ändert die Empfehlung in den Rat, keine Folgemaßnahmen durchzuführen.
Su Jefe de Unidad, que es al mismo tiempo candidato a los puestos de director, ha transformado la recomendación en un dictamen, a fin de no tener que tomar medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald dieser Bericht vorliegt, wird der amtierende Vorsitz die Aufmerksamkeit des Rates darauf lenken und über geeignete Folgemaßnahmen beschließen.
Tan pronto como se presente el informe, la Presidencia en funciones lo pondrá en conocimiento del Consejo y decidirá las acciones consecutivas apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Um über die Folgemaßnahmen dieser Untersuchung informiert zu werden, steht die Kommission in Kontakt mit den mexikanischen Behörden.
La Comisión permanece en contacto con las autoridades mexicanas para conocer la respuesta que se da a estas investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Fallen Folgemaßnahmen aufgrund dieser besorgniserregenden Ergebnisse der Nahrungsmitteltests in den Anwendungsbereich der aktuellen Chemikalien-Rechtsvorschriften im Rahmen von READ?
¿Hará frente la actual legislación sobre sustancias químicas REACH a las preocupaciones suscitadas por los resultados de esas pruebas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 15. März 2010 Schlussfolgerungen mit dem Titel „Folgemaßnahmen zur Kopenhagener Konferenz“ angenommen 7562/10. .
El 15 de marzo de 2010 el Consejo adoptó una serie de conclusiones con el título «Actuación consecutiva a la Conferencia de Copenhague» 7562/10. .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sozialschutzpolitik ebenso wie die Einwanderungspolitik oder ihre Folgemaßnahmen in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen,
Considerando que la política de protección social, como la política de inmigración o sus consecuencias, son competencia exclusiva de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Folgemaßnahmen getroffen werden, nachdem die Konsultation inzwischen stattgefunden hat und ein Lenkungsausschuss eingesetzt wurde?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se adoptarán a continuación, ahora que se han efectuado consultas y se ha constituido una junta directiva?