Aus Gründen der Folgerichtigkeit sollte der Verwaltungsrat auch die Frage bewerten müssen, ob der Aufgabenbereich des Zentrums erweitert werden sollte.
En aras de la coherencia, debería pedirse también a la Junta Directiva que evaluara la conveniencia de ampliar el ámbito objeto de su misión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Folgerichtigkeit bedroht die Glaubwürdigkeit der Sanktionen und Politiken Europas.
La falta de coherencia atenta contra la credibilidad de las sanciones y políticas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wird die Kommission darüber beraten, wie diesen Befürchtungen unter Wahrung der politischen, rechtlichen und administrativen Folgerichtigkeit Rechnung getragen werden kann.
Por lo tanto, la Comisión estudiará el modo de tener debidamente en cuenta estas consideraciones al tiempo que garantiza la coherencia política, jurídica y administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen Folgerichtigkeit und Koordination.
Reclamamos coherencia y coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Kontinuität und Folgerichtigkeit der Politiken der Kommission sowie die Erfüllung unserer institutionellen Verpflichtungen zu gewährleisten. Das versuchen wir zu erreichen.
Conviene garantizar la continuidad, la coherencia de las políticas de la Comisión, así como el cumplimiento de nuestras obligaciones institucionales, y eso es lo que pretendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Verwirrung zu vermeiden sowie aus Gründen der Grammatik und der semantischen Folgerichtigkeit wird vorgeschlagen, diesen Satz unmittelbar hinter den Satz zu stellen, der mit den Worten „Baumwollproduzenten betreffen“ endet.
Para no generar confusión y en aras de la coherencia gramatical y semántica, se propone colocar esa frase inmediatamente después de la frase que finaliza con las palabras «cultivadores de algodón».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch besser wäre es, wenn die Gesetze unter Achtung der Grundsätze der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit und der Folgerichtigkeit die grundlegenden Elemente eines Sektors regulieren und Umsetzungsmaßnahmen festlegen würden, die sich auch auf technische Einzelheiten beziehen.
Incluso sería mejor que la legislación respetara los principios de la transparencia, la proporcionalidad y la coherencia para regular los puntos básicos de un sector y prever medidas de aplicación que también se relacionen con los detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die europäischen Institutionen, sollten uns daran beteiligen, die Instrumente zu schaffen, die zur Überwachung des multilateralen Systems der Weltwirtschaft sowie zur Gewährleistung des Zusammenhalts und der Folgerichtigkeit der globalen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitiken erforderlich sind.
Permítannos, como instituciones europeas, contribuir a crear los medios para supervisar el sistema multilateral de la economía global y tratar la cohesión y la coherencia entre las políticas económica, social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Se trata en realidad de coherencia política en la Unión Europea y de la grave tendencia estructural, es decir, del aumento de los precios del petróleo debido a su escasez - y todos sabemos que eso va a seguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgerichtigkeit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur um die logische Folgerichtigkeit des Wortlauts der Vorschrift zu unterstreichen.
Se trata de destacar que esta disposición es la consecuencia lógica del texto que la precede.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Anwendbarkeit und die Folgerichtigkeit der jeweiligen nationalen Systematik sicherzustellen, muss die Kommission die Übereinstimmung überprüfen und den nationalen Entwurf genehmigen.
Obviamente, para garantizar la aplicabilidad y la consistencia de estas clasificaciones nacionales, la Comisión habrá de verificar la conformidad y autorizar los proyectos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Azelis S.A. übernimmt jedoch keinerlei Zusicherungen und Gewährleistungen in Bezug auf Genauigkeit, Folgerichtigkeit, Aktualität oder Vollständigkeit der Website-Inhalte und kann die Veröffentlichung der Seite ohne vorherige Ankündigung einstellen.
no obstante, Azelis S.A. no ofrece garantías sobre la exactitud, secuencia, oportunidad o integridad del contenido de este sitio Web y puede interrumpir la distribución de este sitio sin previo aviso.