Dies simuliert erweiterte Folgerungen, die bisher nur ein "menschlicher Ahnenforscher" machen konnte, da die Geburtsurkunde noch nicht einmal den Namen der Person nennt, den unser Protagonist schließlich heiraten wird.
ES
Esto simula deducciones avanzadas que con anterioridad sólo un genealogista humano podía realizar, ya que el registro de nacimiento ni siquiera nombraba a la persona con la que nuestro protagonista finalmente se casaría.
ES
Sachgebiete: mathematik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Letztlich würden durch eine Abfolge derartiger Folgerungen komplette Sätze und Absätze handhabbar, sodass dabei eine korrekte Repräsentation der textlichen Bedeutung herauskäme.
Al final, una serie de deducciones como ésa manejarían frases y párrafos completos para dar una representación precisa del significado del texto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine…da standen keine Herleitungen, keine Folgerungen auf diesen Seiten.
Quiero decir, no había razonamientos ni deducciones en esas páginas.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Folgerungen gründen auf das Vorhandensein eines Gelees in der Probe, die Sie einschickten?
¿Todas esas deducciones se basa…en la presencia de espermicid…en la muestra que envió al químico forense?
Korpustyp: Untertitel
Er denkt zu viel und vertraut nur auf die Folgerungen seines Verstandes, statt der prophetischen Gabe seines Herzens zu glauben.
ÉI piensa demasiado. Siempre confía en las deducciones de su cabez…...en lugar de confiar en las profética…...capacidades de su corazón.
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
Las afirmaciones verbales acerca de la distancia percibida de la luna se describen como inferencias basadas en el tamaño percibido, más que en descripciones de la experiencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieht man die Konsequenzen der hier gemachten Folgerung in Betracht, ist es schade, dass die Kommission keine grobe Schätzung der systematischen Fehler berechnen konnte;
Habida cuenta de las consecuencias de la inferencia que aquí se hace, es una lástima que la Comisión no pueda contabilizar una cifra aproximada del margen de error;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Folgerungs-Trace
.
Modal title
...
induktive Folgerung
.
Modal title
...
logische Folgerung pro Sekunde
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Folgerung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir gefällt Ihre Folgerung nicht.
No me gusta lo que está insinuando.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Die einzig mögliche Folgerung.
Eso es, el único significado posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protesto por la insinuación.
Korpustyp: Untertitel
Das genau ist die logische Folgerung daraus.
Ésa es precisamente la lógica del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgerung ist, das wir unsere Energieunabhängigkeit vergrößern müssen.
La consecuencia es que debemos aumentar nuestra independencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgerung: Da die in der Talfahrt zulässige Verdrängung D*
Consecuencia: Puesto que puede permitirse en navegación corriente abajo, el desplazamiento D*
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verweist auf ihre Folgerung, die insbesondere in den Absätzen 104-109 schon erläutert wurde.
La Comisión hace referencia a su razonamiento desarrollado anteriormente, en especial en los considerandos 104 a 109.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
…omo esto no son sólo conjeturas macabras de un psicótic…...sino algo previsible, esperando por aparecer horrorosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt man die SMS und die Tatsache, dass ich ihren Koffer habe, wäre es die logische Folgerung.
Dado el mensaj…...y el hecho de que tengo su valija, es una suposición perfectamente lógica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn all dies den Menschen den Eindruck vermittelt, dass hier soziale Gerechtigkeit dem Profitdenken geopfert wird, so erhärten Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben diese Folgerung zusätzlich.
Si con todo eso la gente concluye que se está sacrificando la justicia social en aras de las ganancias, esa percepción se ve reforzada por los recortes en el gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, "es gibt keine Gewinner” - das ist die Folgerung aus dem wichtigen Bericht der Untersuchungskommission zum bewaffneten Konflikt in Georgien im Sommer 2008.
Señora Presidenta, "no hay ganadores", dice el valioso informe de la comisión de investigación sobre el conflicto armado de Georgia del verano de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, und das ist die logische Folgerung meiner Ausführungen, fordern wir die Kommission auf, den Haushaltsausschuß regelmäßig, monatlich, über den Stand der Ausführung der Ausgaben zu unterrichten.
Por ultimo -y como consecuencia de lo que acabo de decir-, queremos que la Comisión informe con mucha regularidad, mensualmente, a la Comisión de Presupuestos, sobre el estado de ejecución de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Folgerung einer Aufweichung dieses wichtigen Stabilitätspaktes ist doch ein Vertrauensverlust bei den Bürgern und eine Schwäche des - dem Himmel sei Dank! - starken Euro.
La consecuencia lógica de este intento de socavar el Pacto de Estabilidad, que es tan importante, sería la pérdida de confianza del público y el debilitamiento del euro que, gracias a Dios, es una moneda fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedankengang, untersucht in Verbindung mit der diesbezüglichen Rechtssprechung in der Sache Combus, führt zu der Folgerung, die zu beurteilende Maßnahme könnte als Beihilfe anzusehen sein.
Las consideraciones que preceden, examinadas en combinación con la jurisprudencia pertinente, incluido el asunto Combus, permiten concluir que la medida puede considerarse como ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss es eine mutmaßliche Folgerung zu Gunsten der amerikanischen Vorgehensweise geben, ein Argument, das nachdrücklich und überzeugend vom britischen Premierminister Tony Blair vorgebracht wurde.
Por lo tanto, debe de haber una inclinación en favor de la línea de acción de los EU, punto que ha expuesto con fuerza y de manera convincente el Primer Ministro británico, Tony Blair.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine vergleichende Rechtsstudie, die Anlaß zu der Folgerung gibt, daß bei einem Großteil der nationalen Rechts- und Verwaltungsordnungen keine größeren Probleme im Hinblick auf eine Anpassung an die Vorschriften des Corpus bestehen, insbesondere was den strafrechtlichen Teil betrifft;
de un estudio de derecho comparado que lleva a concluir que los ordenamientos jurídicos y constitucionales nacionales no plantean, en su mayor parte, problemas significativos de adaptación a las disposiciones del Corpus, en especial en lo relativo al derecho penal,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind dankbar, dass Präsident Sarkozy das Ganze bei G20 ansprechen will und somit zu einer globalen Folgerung für die Kernkraftwerke nicht nur in Europa, sondern auf der ganzen Welt kommen will.
Agradecemos que el Presidente Sarkozy quiera tratar este tema en el G-20 y, por lo tanto, aprenderemos la lección no solo para las centrales nucleares de Europa sino también para las de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor mir liegen die Dokumente KOM 98/0229, 98/0230 und 98/0231, die als Folgerung aus dem von der Kommission eingereichten Aktionsplan zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Reform dieser Verordnung und dieser Richtlinie festlegen.
Ante mí tengo los documentos COM 98/0229, 98/0230 y 98/0231, que plantean, como consecuencia del plan de acción para la libre circulación de trabajadores presentado por la Comisión, la reforma de este Reglamento y de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gibt es immer noch Missverständnisse über den Unterschied zwischen einer einfachen Aussprache über die Rolle der Frauen in der Türkei und einer aus der Aussprache abgeleiteten Folgerung, ob die Türkei der Europäischen Union beitreten kann oder nicht.
En primer lugar, persiste cierto malentendido con respecto a la diferencia entre el simple acto de debatir el papel de las mujeres en Turquía y el de concluir a partir del debate si Turquía puede adherirse o no a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nahe liegende Folgerung - vom Regime gefördert - war, dass Kaltho von mir für eine Terrorkampagne, deren Ziel die Diktatur Sanni Abachas war, rekrutiert worden war und sich bei der Anfertigung seiner nächsten Bombe selbst in die Luft gesprengt hatte.
La implicancia, promovida por el régimen, era que Kaltho era un recluta mío que voló en pedazos al tratar de preparar su próxima bomba en una campaña terrorista contra la dictadura de Sanni Abacha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher. Überdies legen die verfügbaren Daten die Folgerung nahe, dass die Durchschnittsrate der Reduktion der Armut umso mehr steigt, je höher die Wachstumsrate liegt.
el crecimiento reducirá la pobreza y la contracción la aumentará. Además, la información disponible confirma que entre más alta sea la tasa de crecimiento, más alta es también la tasa promedio de reducción de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts auf dieser Website darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Fruit oder vom Eigentümer durch stillschweigende Folgerung, Rechtsverwirkung oder anderes als Gewährleistung einer Lizenz oder eines Nutzungsrechts einer Marke ausgelegt werden.
ES
No hay nada en este Sitio que pueda interpretarse como la concesión, por implicación, por impedimento o de otro modo, de cualquier licencia o derecho a usar cualquier Marca sin el consentimiento previo por escrito de Fruit o del tercer propietario de la misma.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Für das Europäische Parlament ist es zur Hälfte des Zeitraums, der für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele vereinbart wurde, aufschlussreich festzustellen, wie weit wir noch davon entfernt sind, sie zu erreichen, und als Folgerung daraus einige der Mittel zu ändern, mit denen wir sie erreichen wollen.
Para el Parlamento Europeo es interesante, mediado el plazo fijado para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, comprobar lo lejos que estamos de alcanzarlos y, por extensión, de revisar algunos de los medios para lograrlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, dass die Anwendung eines höheren Steuersatzes in einer bestimmten Region automatisch dazu führt, dass niedrigere Steuern im übrigen Staatsgebiet staatliche Beihilfe werden, hat nichts mit dem vorliegenden Fall zu tun, ergibt sich nicht aus der Folgerung der Kommission und ist nicht zutreffend.
El argumento de que imponer un tipo más alto en una región dada tendría automáticamente como consecuencia que tipos más bajos aplicados en el resto del Estado se convertirían en ayuda estatal no tiene nada que ver con el presente caso, no se sigue del razonamiento de la Comisión y no es exacto.