Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Fondscapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies berücksichtigt die gegenwärtigen Praktiken bei bestimmten Arten von geschlossenen Fonds.
Eso tiene en cuenta la práctica actual de ciertos tipos de fondos de capital fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteile an geschlossenen Fonds in Form einer Investmentgesellschaft oder eines Investmentfonds, die folgende Kriterien erfüllen:
participaciones en fondos de capital fijo constituidos en sociedades de inversión o fondos comunes de inversión que satisfagan los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Tätigkeit der Vermögensverwaltung von einem anderen Rechtsträger im Auftrag des geschlossenen Fonds wahrgenommen, so unterliegt dieser Rechtsträger den einzelstaatlichen Vorschriften für den Anlegerschutz;
cuando de la gestión de los activos se encargue otra entidad por cuenta del fondo de capital fijo, dicha entidad estará sujeta a disposiciones nacionales orientadas a la protección de los inversores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioritäten des EU- Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen Die Prioritäten der EU sollten auf folgende Bereiche ausgerichtet sein, die u.a. mittels des Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen gefördert werden sollen:
"La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo" , añade en su exposición de motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Investment-Fondsfondos de inversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie investieren direkt in Unternehmen als auch über sekundär Transaktionen und verwalten 2 Investment-Fonds und haben derzeit 75 Mio. € Kapital unter Management.
Invierte en empresas directamente, así como a través de operaciones secundarias. Manejan dos fondosdeinversión y en la actualidad tiene 75 millones de € en activos bajo gestión.
Es sieht ebenfalls die Einrichtung eines HNS-Fonds vor, um die Opfer zu entschädigen, falls die Haftung des Schiffseigners nicht ausreicht, um den Schaden zu decken.
Prevé asimismo la creación del FondoSNP (financiado por las empresas) para la indemnización de daños, cuya función es indemnizar a las víctimas cuando el límite de responsabilidad del propietario no permita cubrir suficientemente los daños.
Korpustyp: EU DCEP
IOPC-FondsFIPOL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit mir bekannt ist, hat der Direktor des IOPC-Fonds angekündigt, dass Schadenersatzforderungen nur bis zu 15 % erfüllt werden können.
Tengo entendido que el Director del FIPOL ha anunciado que las indemnizaciones reclamadas solamente se cubrirán hasta el 15% de ese importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reicht nach Ansicht der Kommission die Anhebung des Entschädigungshöchstbetrags des IOPC-Fonds aus?
¿Considera la Comisión que es suficiente el aumento del límite máximo de las indemnizaciones del FIPOL?
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Haftung des Schiffseigners zur Deckung des Schadens nicht ausreicht, kann der IOPC-Fonds in Anspruch genommen werden.
Si la responsabilidad del propietario no basta para cubrir los gastos, se puede recurrir al FIPOL.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem IOPC-Fonds wird eine Unterstützung von lediglich 15 % gewährt, und auch aus den Strukturfonds und dem FIAF kommen keine zusätzlichen Mittel.
El FIPOL no aportará más que un 15%, y los fondos estructurales no aportarán más que lo que está cubierto por el IFOP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Entschädigung durch den IOPC-Fonds für die durch den Untergang der Prestige verursachten Schäden
Asunto: Indemnización por parte del FIPOL de los daños causados por el naufragio del Prestige
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1978 wurden die beiden IOPC-Fonds in mehr als einhundert Fällen in Anspruch genommen, von denen die meisten den Entschädigungshöchstbetrag nicht überstiegen.
Desde 1978 los dos fondos de indemnización FIPOL se han utilizado en más de 100 casos y en la mayoría de ellos las indemnizaciones no sobrepasaron los límites previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies belegen die Änderungen, die auf Initiative der USA am SOLAS-Übereinkommen sowie am ISPS-Kodex vorgenommen wurden, sowie die Anhebung der Obergrenze des IOPC-Fonds, die auf Initiative mehrerer europäischer Staaten zustande gekommen ist.
Las modificaciones introducidas en el Convenio SOLAS y el Código ISPS por iniciativa de los Estados Unidos lo demuestran, así como la elevación del límite máximo del FIPOL por iniciativa de varios Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IOPC-Fonds kündigte am 9. Mai an, dass die Opfer der Ölpest zunächst 15 % des geschätzten Schadens erstattet bekommen, der sich insgesamt auf etwa 1 Milliarde Euro beläuft.
El 9 de mayo, el FIPOL anunció que las víctimas de la marea negra del Prestige recibirían, en un primer momento, el 15 % de la estimación de los daños, cuyo coste total aproximado es de mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Der IOPC-Fonds kündigte am 9. Mai an, dass die Opfer der Ölpest zunächst 15 % des geschätzten Schadens erstattet bekommen, der sich insgesamt auf etwa 1 Mrd. EUR beläuft.
El 9 de mayo, el FIPOL anunció que las víctimas de la marea negra del Prestige recibirían, en un primer momento, el 15 % de la estimación de los daños, cuyo coste total aproximado es de mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (IOPC-Fonds) handelt es sich um zwischenstaatliche Organisationen, die für die Verschmutzungsschäden aufkommen, die auf von Tankschiffen verursachte Ölunfälle zurückzuführen sind.
Los fondos internacionales de indemnización de daños debidos a contaminación por hidrocarburos de 1971 y 1992 (Fondos FIPOL) son organizaciones intergubernamentales que cubren los daños debidos a contaminación por vertidos de hidrocarburos persistentes procedentes de petroleros.
Korpustyp: EU DCEP
verwalteter Fondsfondo administrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der FOR ist zwar ein vom PO verwalteter und geführter Fonds; die Mittel dieses Fonds stammen jedoch aus der AOR, die wiederum dem Medienhaushalt zuzurechnen ist.
Aunque el FOR sea un fondoadministrado y gestionado por el PO, se nutre del AOR, que forma parte del presupuesto de medios de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolvierender Fondsfondo rotatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es eine aktuelle Auflistung sämtlicher revolvierenderFonds, die in den Mitgliedstaaten und Regionen genutzt werden?
¿Existe una lista actual de todos los fondosrotatorios utilizados en los Estados miembros y las regiones?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es richtig, dass nach Auffassung der Kommission ein revolvierenderFonds als umgeschlagen gilt, sobald das im Fonds enthaltene Geld einmal komplett „ausgeliehen“ gewesen ist, unabhängig davon, ob und wie viel bereits in den Fonds zurückgeflossen ist?
¿Es cierto que, en opinión de la Comisión, se considera que un fondorotatorio ha completado la rotación en cuando el dinero contenido en el fondo ha sido prestado por completo una vez, independientemente de si ha retornado al fondo o de en qué proporción lo ha hecho?
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamer Fondsfondo común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird ein gemeinsamerFonds für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit vorgeschlagen.
En el informe se propone dotar a la cooperación transfronteriza de un fondocomún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GemeinsamerFonds zum Schutz der Umwelt des Ostseegebiets
fondocomún de protección del medio ambiente del Mar Báltico
Korpustyp: EU IATE
Meiner Meinung nach kann das Problem der unterschiedlichen Zeitvorgaben und Vorschriften dadurch gelöst werden, daß für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Drittländern ein gemeinsamerFonds gebildet wird, über den gemeinsame Projekte und Vorhaben finanziert und verwaltet werden.
En mi opinión, la solución a este problema de descoordinación temporal y legislativa podría ser el establecimiento de un fondocomún para la colaboración transfronteriza con terceros países, con el que se financiarían y se administrarían los proyectos e iniciativas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert hier erneut eine Verbesserung und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit, und wir erwarten, daß ein gemeinsamerFonds gebildet wird und daß die Verordnung in Zusammenarbeit mit den anderen Kommissaren nochmal geändert wird.
El Parlamento exige de nuevo aquí una mejora y una cooperación transfronteriza, y esperamos que se constituya un fondocomún y que el reglamento sea modificado una vez más en colaboración con los demás comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Master-Fondsfondo principal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte für jede Vereinbarung zwischen einem Master-Fonds und einem Feeder-Fonds eine größtmögliche Angleichung gelten.
Por consiguiente, esta armonización máxima debería aplicarse a todo acuerdo entre un fondoprincipal y un fondo subordinado.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedstaaten haben Bestimmungen erlassen, die nicht koordinierten Organismen für gemeinsame Anlagen ein Pooling ihres Vermögens in einem so genannten Master-Fonds ermöglichen.
Diversos Estados miembros han adoptado disposiciones que autorizan a los organismos de inversión colectiva no coordinados a poner en común sus activos en un fondo denominado fondoprincipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Angaben zum Sitz des Master-Fonds;
a ter) Información sobre el lugar de establecimiento del fondoprincipal.
Korpustyp: EU DCEP
cb) Angaben zum Sitz des Master-Fonds,
c ter) información sobre el lugar de establecimiento del fondoprincipal;
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte die Verbreitung von Master- und Feeder-Fonds in bestimmten Rechtssystemen einschränken, in denen aufgrund lokaler Vorschriften die Bewertung des Feeder-Fonds zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt erfolgen muss, der nicht unbedingt der gleiche sein muss wie derjenige, zu dem der Master-Fonds seine Berechnungen anstellt.
Eso podría restringir el uso de fondos de tipo principal-subordinado en algunas jurisdicciones en las que, por razones locales, la valoración debe realizarse en un momento preciso, que no siempre es el mismo momento en que el fondoprincipal efectúa su propio cálculo.
Korpustyp: EU DCEP
ESI-FondsFondos EIE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Maßnahmen zur lokalen Entwicklung aus den betroffenen ESI-Fonds wird unter den betroffenen ESI-Fonds abgestimmt und koordiniert.
La ayuda de los FondosEIE de que se trate al desarrollo local participativo deberá ser coherente y estar coordinada entre dichos Fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESI-Fonds können zur Unterstützung von ÖPP-Vorhaben eingesetzt werden.
Los FondosEIE podrán emplearse para apoyar operaciones de asociación público-privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil Zwei dieser Verordnung gilt für alle ESI-Fonds, wenn nicht ausdrücklich abweichende Regelungen vorgesehen sind.
La segunda parte del presente Reglamento se aplicará a todos los FondosEIE, a menos que expresamente se establezcan excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESI-Fonds sollten im Wege von Programmen eingesetzt werden, die sich über den Programmplanungszeitraum gemäß der Partnerschaftsvereinbarung erstrecken.
Los FondosEIE deben ejecutarse mediante programas que abarquen el período de programación de conformidad con el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESI-Fonds werden durch Programme im Einklang mit der Partnerschaftsvereinbarung genutzt.
La ejecución de los FondosEIE se llevará a cabo a través de programas, con arreglo al acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen auf die ESI-Fonds anwendbaren Regelungen sind in Teil Zwei niedergelegt.
Las normas comunes aplicables a los FondosEIE se establecen en la segunda parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung durch die betreffenden ESI-Fonds umfasst:
La ayuda de los FondosEIE de que se trate al desarrollo local participativo incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit ist ein seit langem geltender Grundsatz bei der Inanspruchnahme der ESI-Fonds.
La colaboración en el marco de asociaciones constituye un principio establecido desde hace mucho tiempo en la aplicación de los FondosEIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Vorkehrungen für die Überprüfung von Beschwerden hinsichtlich der ESI-Fonds vorhanden sind.
Los Estados miembros garantizarán que se pongan en práctica medidas eficaces para el examen de las reclamaciones relacionadas con los FondosEIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Finanzierungsplan für die Strategie, der auch die geplanten Zuweisungen jedes der betroffenen ESI-Fonds enthält.
el plan financiero para la estrategia, en especial, la asignación prevista de cada uno de los FondosEIE de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fond
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationaler Fonds für den Straßenbau
- Centro Hospitalario de los Quinze-Vingts
Korpustyp: EU DCEP
Technologietransfer und Fonds für Abwrackung
Armenia, Kurdistán y Chipre
Korpustyp: EU DCEP
"Die Fonds-Eigner sind zufrieden."
Las Finanzas son sólidas. y Los propietarios estan satisfechos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Eine solche Zahlung begründet für die betreffende Person keinen Leistungsanspruch gegenüber dem Fonds noch (außer soweit in diesem Artikel vorgesehen) irgendwelche Rechte aus der Satzung des Fonds und erhöht auch nicht die Gesamtsumme der anderweitig vom Fonds zu zahlenden Leistungen.
Ese pago no transferirá a ninguna persona el derecho a una prestación de la Caja ni otorgará a esa persona (excepto con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo) derecho alguno con arreglo a los Estatutos de la Caja, ni tampoco entrañará un aumento de las prestaciones totales pagaderas por la Caja.
Korpustyp: UN
Um ungeachtet der Verbreitung von Fonds mit nicht optimaler Größe Markteffizienz zu erreichen, hat die Kommission neue Bestimmungen über das Pooling von Fonds eingeführt.
La adquisición de equipos de defensa y de seguridad en la UE se efectúa siguiendo normas y procedimientos de adjudicación nacionales no coordinados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds steht gar nicht zur Disposition, sondern es geht darum, den Fonds an die Veränderungen des Arbeitsmarktes anzupassen, und es geht darum, verfahrenstechnische Vereinfachungen zu erreichen.
Su existencia no es objeto de discusión, sino que lo que se plantea es su adaptación a los cambios en el mercado laboral y la introducción de simplificaciones técnicas de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher muss man die Mitgliedstaaten einfach ermutigen und auffordern, ihre nationalen Fonds den gleichen Kontrollbedingungen zu unterziehen wie die europäischen Fonds, und auch umgekehrt.
Por lo tanto, no tenemos más que alentar a los Estados miembros y pedirles que sometan su gasto nacional a los mismos controles que el europeo y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
El apoyo para el establecimiento de mutualidades podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, gibt es hierzu neben dem Zeitpunkt der Auflage des Fonds ebenfalls eine Kurzbewertung zum Erfolg dieser Fonds, beispielsweise durch eine Schätzung des Mittelabflusses?
En caso afirmativo, ¿se recoge, además del momento de su establecimiento, también una breve valoración de su éxito, por ejemplo, mediante la evaluación de los flujos de gasto?
Korpustyp: EU DCEP
3. vermerkt, dass der Rat den Fonds darum ersucht hat, sich weiter um die Konsolidierung der informationstechnischen Dienste des Sekretariats des Fonds und des Anlageverwaltungsdienstes zu bemühen;
Toma nota de que el Comité Mixto pidió que la Caja perseverara en sus intentos por consolidar los servicios de tecnología de la información de la secretaría de la Caja y los del Servicio de Gestión de las Inversiones;
Korpustyp: UN
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen.
ES
Eigentümer von Vikan sind die Vissing Fonds (90%) und der Geschäftsführer des Unternehmens Carsten Bo Pedersen (10%) Die Vissing Fonds vergibt jährlich Millionenbeträge an wohltätige Zwecke.
Vikan es propiedad de Vissing Fonden (90%) y de Carsten Bo Pedersen (10%), director de la empresa. Vissing Fonden destina grandes cantidades de dinero a obras sociales.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Mit seinem vielfältigen Produktangebot bietet RobecoSAM Private Equity institutionellen Kunden Zugang zu Primary-Fonds, Secondary-Fonds und Co-Investments in ausgewählten nicht börsenkotierten Unternehmen.
Gracias a las diversas alternativas que ofrece RobecoSAM Private Equity, los clientes institucionales pueden obtener exposición al mercado primario y secundario de renta variable privada, así como a inversiones conjuntas en empresas privadas seleccionadas.
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen.
ES
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen.
ES
Die Mittel des Fonds könnten schnell aufgebraucht sein und Antragsteller womöglich abgewiesen werden.
Se correrá el riesgo de que los recursos disponibles se agoten prematuramente y se tengan que desestimar las solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss und seine Arbeitsgruppe EGF befürworten die Inanspruchnahme des Fonds für den Antrag Österreichs.
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y su grupo de trabajo sobre el FEAG se manifiestan a favor de la movilización del FEAG en relación con la solicitud austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Irland/Waterford Crystal
Pero, a pesar de sus ventajas, esta tecnología entraña algunos riesgos para la privacidad de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) (Debatte: Dienstag)
Sexto Foro Mundial del Agua en Marsella (debate y voto jueves)
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds stellt nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme einen unverzichtbaren Bestandteil jeder ortsgebundenen Wirtschaftsstrategie dar.
En opinión del ponente, constituye un elemento indispensable en todas las estrategias económicas con base local.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber, die einen Fonds bilden wollen, benennen einen Treuhänder, für den Folgendes gilt:
Los titulares que deseen agrupar sus instalaciones nombrarán un fideicomisario:
Korpustyp: EU DCEP
Hedge Fond-Makler gingen mit 50 bis 100 Millionen pro Jahr nach Hause.
Los inversores de alto riesgo se iban a su cas…con 50 o 100 millones de dólares al año.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung bei Arbeitsuche, Berufsberatung, Aus- und Weiterbildung Der Fonds kann eingesetzt werden für
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, solche Fonds transparenter zu machen.
Muy recientemente ha vuelto a hacerse un llamamiento a la necesidad de una mayor transparencia.