linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forderung exigencia 2.620
crédito 1.309 activo 472 reivindicación 431 pretensión 68 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Forderung requerimiento 49 reclamación 289 derecho 197 demanda 1.497 pedido 15 impresión 1

Verwendungsbeispiele

Forderung exigencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eng geknüpft an diese Auffassung ist die Forderung, den Regenwald zu schützen oder zu retten. DE
Estrechamente relacionado con esta concepción viene la exigencia de proteger o salvar esta llamada selva lluviosa. DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Irak muss die vom Sicherheitsrat aufgestellten Forderungen erfüllen.
Iraq debe cumplir las exigencias del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird dieser Handels-Vizekönig auf die Forderungen des Kanzlers reagieren?
¿Cómo responderá el Virrey a las exigencias del Canciller?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einrichtung der Schirme beachten die folgenden Forderungen:
Al mecanismo de las marquesinas observan las exigencias siguientes:
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nun werden auch umstrittene Forderungen nach Abhören, Registrieren und Speichern unserer Kommunikation laut.
Actualmente se hacen exigencias polémicas sobre escuchas, registros y almacenamiento de las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden keine Forderungen mehr stellen, und sie werden nichts Schlaues versuchen.
No vas a tener más exigencias, Y no vas a intentar nada bonito
   Korpustyp: Untertitel
soll der Belag den folgenden Forderungen befriedigen:
la Tarima debe satisfacer las exigencias siguientes:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Kommissar Barrot sollte ebenfalls in die Arbeit einbezogen werden, und die Forderungen des Parlaments sollten auch nicht übergangen werden!
¡El Comisario Barrot también debería participar en el trabajo, y las exigencias del Parlamento tampoco deberían quedar fuera!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis die Stadt meine Forderungen erfüllt, ist ewiger Winter in Gotham.
Si no ceden a mis exigencia…...habrá invierno eterno en Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktionen der W?nde, der ?berdeckungen sollen teplotechnitscheskim, schallisolierten und anderen Forderungen zu ihm entsprechen.
Las construcciones de las paredes, los pisos deben corresponder teplotehnicheskim, otras exigencias aisladoras del sonido y a ellos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlauffähige Forderung .
marktfähige Forderung .
uneinbringliche Forderung moroso 1
umgeschichtete Forderung .
zweifelhafte Forderung .
unbestrittene Forderung crédito no impugnado 9
bevorrechtigte Forderung . . . .
nachrangige Forderung . .
abgeschriebene Forderung .
erfüllbare Forderung .
verbriefte Forderung . .
festgestellte Forderung crédito devengado 13
gegenseitige Forderung .
strittige Forderung .
Aufhol-Forderung .
buchmässige Forderung . .
chirographarische Forderung . . .
ungesicherte Forderung . . .
funktionelle Forderung .
rechtsgültige Forderung .
rückzahlbare Forderung .
notleidende Forderung .
erfüllte Forderung .
unterlassene Forderung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, der diese Forderung unterstützt.
, para respaldar dicha solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unsere Forderung.
Esto es lo que nosotros pedimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Forderung.
Eso es lo que pedimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies unsere Forderung?
¿Es eso lo que estamos pidiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Esta petición se rechazó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist unrealistisch.
Eso es pedir peras al olmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Forderung einer Sicherheitsleistung,
la imposición de una fianza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Forderung.
Y esa es mi condición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung kann stattdessen als abgesicherte Forderung behandelt werden.
La exposición podrá tratarse, en cambio, como una exposición garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Una es retirar tu reto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnisnahme der Forderung von
Tras tomar nota de la solicitud de
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Forderung ist sehr einfach.
Lo que pido es muy sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine abstrakte Forderung.
No se trata de una petición abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine maßvolle Forderung.
Se trata de una petición modesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Esto ha despertado cierta controversia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diese Forderung.
Yo estoy en contra de esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine explizite Forderung.
La petición es precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die eine Forderung.
Esta era su primera petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen.
Esto no se ha cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fälligkeit der Forderung prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad de los citados títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine diesbezügliche Forderung.
Existe una petición al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diese Forderung nicht.
No establecemos este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlicher Mindestbesicherungsgrad der Forderung (C*)
Nivel mínimo de cobertura por garantía real exigida a la exposición (C*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Festsetzung der Forderung:
Fecha de establecimiento/determinación de la deuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Una es retirar tu desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forderung hat ein Ziel.
Nuestra puntería tiene una meta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Cada vez hay un impulso más fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung nach einer friedlichen Lösung ES
Llamamiento a una solución pacífica ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die ständige Förderung und Forderung:
3. Promoción y nuevos retos
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
La cuestión de la transparencia y el control democrático
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagt die Kommission zu dieser Forderung?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre este requisito?
   Korpustyp: EU DCEP
die Forderung eindeutig unbegründet oder unzulässig ist.
la solicitud es claramente infundada o inadmisible.
   Korpustyp: EU DCEP
Forderung nach Errichtung einer Europäischen Sportagentur ?
- pedir la creación de una agencia de deportes de la UE .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission dieser Forderung gegenüber?
¿Cuál es la postura de la Comisión ante tal petición?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat diese Forderung bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de esta solicitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Forderung bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta solicitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Französische Forderung nach Parlamentstagungen in Brüssel
Asunto: Llamamiento francés para que el Parlamento se reúna en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an die USA,
Reitera su llamamiento a la Unión Europea para que:
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zu der Forderung von
Bernd Posselt sobre la solicitud de
   Korpustyp: EU DCEP
Forderung an die Kommission Nummer 1
Recomendación a la Comisión, punto 1
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Forderung verschiedener Nichtregierungsorganisationen
– Vistas las peticiones de organizaciones no gubernamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Forderung bedarf einer weiteren Prüfung.
Esta solicitud en concreto merece un examen ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Forderung nach einer dauerhaften und ungehinderten Rohstoffversorgung
El Parlamento exige un suministro sostenible y sin distorsiones de materias primas
   Korpustyp: EU DCEP
die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
la solicitud de información financiera pertinente;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Forderung offensichtlich unbegründet ist, oder
la petición es manifiestamente infundada; o
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde tatsächlich eine derartige Forderung gestellt?
¿Realmente se ha solicitado?
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an die USA,
Reitera su llamamiento a los Estados Unidos de América para que:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission dieser Forderung nachgekommen?
¿Ha llevado a cabo la Comisión dicha petición?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Forderung unterstützen?
¿Puede apoyar la Comisión tal petición?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Y se está registrando cada vez más apoyo en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Treffen entspricht einer Forderung dieses Parlaments.
Responde a algo que ya ha votado este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen daher dieser Forderung nach.
Por consiguiente, estamos cumpliendo este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung ist sie ebenfalls nachgekommen.
También lo ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Moment meine Forderung.
Eso es lo que yo quiero reclamar en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie diese Forderung grundsätzlich akzeptieren?
¿Aceptaría usted ese principio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unsere Forderung nach mehr Transparenz.
Por eso exigimos mayor apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
Este es un requisito fundamental de nuestro acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde von der Union akzeptiert.
Esta petición ha sido aceptada por la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, dieser Forderung nachzukommen?
¿Está dispuesto, señor Comisario, a acceder a esta petición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Forderung an die Kommission.
Eso es lo que le pedimos a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte selbst stellen diese Forderung.
Los propios agricultores lo reclaman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung von Herrn Grech unterstütze ich.
Apoyo la petición del señor Grech.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Forderung unserer Bürger.
Nuestros ciudadanos lo exigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Ihre Forderung nach separater Abstimmung.
Acepto su solicitud de votar por partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Forderung ist etwas zu vereinfacht.
Eso es muy fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darin wurde diese Forderung bereits gestellt.
Ya recogía esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Forderung auch von Mitgliedstaaten unterstützt?
¿Apoyan también los Estados miembros esta petición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlicher Grad an Mindestbesicherung der Forderung (C*)
Nivel mínimo de cobertura por garantía real exigida a la exposición (C*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung wird vollständig abgesichert durch
que la exposición esté completamente garantizada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht der Forderung nach mehr Transparenz.
Es importante en términos de la necesaria transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Forderung ist, dass gezahlt wird.
En segundo lugar, que se pague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung schließe ich mich an.
Pero no basta con continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
La UE debe responder a esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die größte und wichtigste Forderung.
Este es el mayor y el más importante de los retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also die erste konkrete Forderung.
Ésta es por lo tanto la primera petición concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aus dieser Forderung geworden?
¿Cuál fue el resultado de tal petición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Forderung und zwei Fragen.
Señora Presidenta, una solicitud y dos preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fälligkeit der Forderung zu prüfen.
comprobar las condiciones de exigibilidad de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Por consiguiente, no se aceptó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Forderung offensichtlich unbegründet ist,
la petición es manifiestamente infundada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die vorgenannte Forderung zurückgewiesen.
Se rechazó, por tanto, esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung bezieht sich auf einen Verbrauchervertrag
La deuda se refiere a cuestiones relativas a contratos celebrados con consumidores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
la exposición y la garantía real estarán denominados en la misma moneda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Forderung (ursprünglich fällig — noch fällig):
Importe de la deuda (adeudado en un principio – aún pendiente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
El fiscal lo exige.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Alternativen zu ihrer Forderung?
¿Tienen alguna alternativa a lo que está pidiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
Dijeron que era un reclamo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Die PD einer Forderung beträgt mindestens 0,03 %.
La PD de una exposición será por lo menos del 0,03 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
d) la solicitud de información financiera pertinente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde deine Forderung sorgsam prüfen.
Pensaré tu reclamo con mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Sobre esta base, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholt seine Forderung an die israelische Regierung,
Reitera su petición al Gobierno israelí de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
Conviene establecer una excepción a este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
El fiscal lo ha exigido.
   Korpustyp: Untertitel
Forderung nach Vereinigten Staaten von Europa ES
defensor de los Estados Unidos de Europa ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite