Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
Y gracias a Wall Street y la bolsa mundial de valores, existen en la actualidad al menos 700 billones de dólares de créditos fraudulentos pendientes-conocidos como derivados aún esperando por colapsar.
Korpustyp: Untertitel
Die ersuchende Behörde kann ein Beitreibungsersuchen für eine angefochtene Forderung stellen.
ES
La autoridad requirente podrá presentar peticiones de cobro de créditos impugnados.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der EEO soll dazu dienen, unbestrittene Forderungen durchzusetzen.
Dicho título está pensado para ejecutar créditos no impugnados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung führt einen Europäischen Vollstreckungstitel für Forderungen ein, die von ihren Schuldnern nicht bestritten werden.
ES
El Reglamento crea un título ejecutivo europeo para los créditos que no son impugnados por sus deudores.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen Sie wissen, dass nicht alle Forderungen gleichrangig sind.
ES
En este caso, debe saber que no todos los créditos son iguales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Forderung gilt als "unbestritten", wenn der Schuldner
se considerará "no impugnado" un crédito si el deudor
Korpustyp: EU DCEP
Eine Forderung gilt als unbestritten, wenn:
ES
Se considerará no impugnado un crédito si:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
El informe irá acompañado de un estado del activo y del pasivo de la Comunidad Europea derivado de las operaciones de empréstito y préstamo.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 3 ) Die Forderung wird am Ende eines jeden Geschäftsjahres verzinst .
3 . El activo se remunerará al final de cada ejercicio económico .
Korpustyp: Allgemein
Ziel des Auslandsvermögensstatus ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo de la posición de inversión internacional es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores de la zona del euro en su conjunto, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass Forderungen nach der entsprechenden Rubrik in der Vermögensübersicht klassifiziert werden?
¿Podría confirmar la Comisión que los activos se clasifican según los correspondientes epígrafes del balance?
Korpustyp: EU DCEP
der Bestand an finanziellen Forderungen und finanziellen Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
ES
los saldos de los activos financieros y de los pasivos financieros frente a no residentes en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kapitalbilanz enthält sämtliche Transaktionen, bei denen das Eigentum an den Forderungen und Verbindlichkeiten einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland wechselt.
La cuenta financiera cubre todas las transacciones que implican una transferencia de propiedad de activos y pasivos exteriores de una economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
el importe agregado de los activos pendientes de titulización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de anÆlisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 3 Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen ( 1 ) Die Forderungen der teilnehmenden NZBen werden am 1 .
Artículo 3 Ajuste de los activos equivalentes a las reservas exteriores transferidas 1 .
Dasselbe gilt für die Forderung der Kommission nach einer vorausgehenden gründlichen Risikoanalyse.
Lo mismo es válido para la pretensión de la Comisión de efectuar un exhaustivo análisis de riesgos previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungrequerimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Forderung ist, dass Ihre Software mit unseren Namen nicht konkurriert und Sie den Anteil an derselben Marketbranche nicht anstreben.
El unico requerimiento es que su software no compita con los nuestros y que usted no busque participar en el mismo mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei geht es ganz einfach um eine grundlegende Forderung nach Demokratie.
Se trata, simplemente, de requerimientos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallina ponedora. - ¿Eso los hará felices?
Korpustyp: Untertitel
für eine bessere Sicherheit kann beim Zugang zum fernen Computer die Bestätigung der Forderung eingeschaltet werden:
para una mayor seguridad es posible activar la confirmación del requerimiento durante el acceso al ordenador alejado:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Forderung kam jedoch nicht per Brief, sondern in Form eines Gerichtsvollziehers persönlich ins Haus.
Sin embargo, el requerimiento no le llegó por correo, sino mediante un ejecutor judicial que le visitó personalmente en su domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
Una manera de demostrar nuestra unida…...es que el Congreso coloque el presupuesto milita…...y de defensa de USA como la prioridad #…...y financie todos mis requerimientos.
Korpustyp: Untertitel
Das nobilia Logistik-Konzept löst alle maßgeblichen Forderungen an eine zeitgemäße und kundenorientierte Distributionslogistik ein.
DE
El concepto logístico de nobilia cumple con todos los requerimientos determinantes de una logística de distribución moderna y orientada al cliente;
DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Ansprüche und Forderungen sind mit Pfandrecht gesichert.
Todas las exigencias y requerimientos están garantizados por el derecho de pignoración.
Korpustyp: EU DCEP
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
La manera de mostrarnos nuestra unidad, y hacer que el Congreso, haga del presupuesto militar y de la defensa de los EEUU la prioridad n°1 y financie mi requerimiento.
Korpustyp: Untertitel
Qualität Die hohe Qualität unserer Produkte ist für uns kein fernes Ziel, sondern eine Forderung, der wir uns kontinuierlich selbst stellen.
calidad La calidad alta de los productos no es un objectivo sino el requerimiento imprescindible que planteamos para nosotros mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Forderungreclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
El usuario será responsable exclusivo ante cualquier reclamación o acción legal, judicial o extrajudicial, incoada por terceros contra CPSL.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das ist eine gerechte Forderung aller Bürgerinnen und Bürger.
Eso es una reclamación justa de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht nur Anträge und Forderungen, sondern echte Fälle!
Y esos papeles no sólo son formularios, estadísticas o reclamaciones. Tienen vida.
Korpustyp: Untertitel
Zweigniederlassungen sind hauptsächlich damit beschäftigt, Forderungen entgegenzunehmen. Die Verarbeitung erfolgt jedoch meist an einem zentralen Standort.
La mayoría de las sucursales recibe reclamaciones, pero el procesamiento se lleva a cabo en la ubicación central.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
En segundo lugar, tenemos que reembolsar algunas reclamaciones del periodo anterior y la Comisión ha previsto destinar cinco mil millones a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest Geiseln nehmen, einen Aufstand anzetteln und Forderungen stellen können. Übermorgen.
Puedes coger rehenes, tener un motín, hacer reclamaciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde legte die Angelegenheit in die Hände von NUS, und NUS konnte den Energieversorger dazu bewegen, auf die gesamte Forderung zu verzichten.
El cliente puso el caso en manos de NUS, quien fue capaz de negociar con el suministrador para que éste renunciara a esta reclamación.
Für die Forderungen als Grundlage der Garantien stellte eine Hypothek auf die Immobilie der ÅI die entsprechende Sicherheit dar.
Como colateral para las eventuales reclamaciones con arreglo a la garantía, ÅI aportó una hipoteca sobre bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
König Ferdinand, König von Kastilien, lehnt diese Forderung ab.
Su Majestad, Fernando de Castilla, León y Asturias, deniega vuestra reclamación.
Korpustyp: Untertitel
Das Siegel dient dem Zweck der Unterstützung der Eintreibung offener Forderungen und soll den Zahlungsprozess beschleunigen.
ES
El sello pretende servir de apoyo en el cobro de reclamaciones pendientes y acelerar el proceso de pago.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Forderungderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen unsere Forderungen nicht nur an die EU-27, sondern an alle Regierungen europäischer Länder und EU-Nachbarländer, in denen der EGÖD Beschäftigte im öffentlichen Dienst organisiert.
ES
Ésta es una herramienta para que, en la Comisión Europea, se dé un cambio de enfoque y que al mercado y la competencia se antepongan el disfrute de derechos y la prestación de servicios públicos.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilien besichert sind
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienes inmuebles
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, die Lebenden werden das Urteil über Sie fällen, weil die Toten keine Forderungen an Ihre Seele stellen können.
Crees que los vivos son quienes tienen la decisión final sobre su person…...porque la muerte no tiene ningún derecho sobre su alma.
Korpustyp: Untertitel
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Finanzkunden sind.
Total de los préstamos y derechos de crédito no renovables cuyos prestatarios sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind.
Total de los préstamos y derechos de cobro no renovables cuyos prestatarios sean entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 1.7 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die als durch Immobilien besichert gelten
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 que se consideren bienes inmuebles
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungdemanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersatzteile werden in die Verpackung abhängig von den Forderungen des Bestellers und der Warenlieferungsart gepackt.
Partes de recambio se empaquetan en el embalaje según las demandas del cliente y medio de distribución del producto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem erheben die Verbraucher die Forderung nach Wiederverkäufern, die mehrere Marken anbieten.
Existe además una demanda de los consumidores para tener concesionarios multimarca, multibrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsidentin Taylor hat gerade erst Ihre Forderungen bekommen.
La Presidenta Taylor acaba de recibir sus demandas.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufrechnung durch den Kunden ist nur zulässig, wenn seine Forderung unbestritten oder rechtskräftig festgestellt ist.
Solamente se aceptan compensaciones por parte del usuario si su demanda no es discutida o es jurídicamente válida.
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat in Zukunft zu ergreifen, um diesen Forderungen des Parlaments nachzukommen?
¿Qué acciones piensa tomar en el futuro el Consejo para desarrollar dichas demandas del Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Mao Tse-tung hat drei Forderungen an Tibet gestellt:
Mao Tse-tung ha presentado al Tibet tres demandas:
Korpustyp: Untertitel
Der Popularität dieser Forderung konnten sie sich in beiden Ländern gewiss sein.
DE
La popularidad de esta demanda podían darla por descontada en ambos países.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Forderung, diese Daten der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wurde jedoch zurückgewiesen.
Sin embargo, se han rechazado nuestras demandas para lograr un acceso de carácter público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gibt es eine Liste von zusammenhanglosen und unrealistischen Forderungen?
¿Y hay una lista de demandas incoherentes y exageradas?
Korpustyp: Untertitel
Produktplanung, Forschung und Entwicklung Wir untersuchen gründlich die Erwartungen und Forderungen unserer Kunden und binden sie in unsere Produktentwicklung ein.
Planeamiento de Productos, Investigación y Desarrollo Expectativas y demandas de clientes son analizadas con cuidado y reflejadas en el desarrollo de productos.
Die Reaktion der Generäle auf die Forderung der ASEAN wird als wichtiges Signal für die Absichten des Regimes zu deuten sein.
Cómo respondan los generales al pedido de la ASEAN será una señal importante de las intenciones del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das so eine außergewöhnliche Forderung?
¿Es un pedido tan extraordinario?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Forderung wiederholen, die mein verstorbener Freund und Kampfgefährte Präsident Ronald Reagan an mich gerichtet hat:
Para hacerme eco del pedido que me formulara mi difunto amigo y compañero de contertulio, el presidente Ronald Reagan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihnen gesagt, dass ihnen hier jemand zuhören und ihre Forderungen ernst nehmen wird.
Yo les dije que alguien nos escucharías y que tomaría en serio los pedidos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das Manchester Regional Genetics Centre hat bereits Forderungen nach Patentgebühren erhalten, und zwar jedes Mal, wenn dort nach dem für zystöse Fibrose verantwortlichen Gen geforscht wird.
El Manchester Regional Genetics Centre ya ha recibido pedidos de pagos por derechos para cuando haga las pruebas del gen de la fibrosis cística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange die Forderungen vernünftig sind, sollten wir seinen Wünschen entsprechen.
Mientras sus pedidos sean razonables, deberíamos acceder a sus deseos.
Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren die Forderung der Demokratie nach einer Legitimation durch das Volk, lehnen jedoch ihre Forderung nach Konstitutionalismus (Gewaltenteilung) ab.
aceptan la exigencia democrática de la legitimidad popular, pero rechazan su pedido de constitucionalismo (la separación de los poderes ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie mir, wenn meine Forderungen erfüllt sind.
Avíseme cuando hayan cumplido con todos mis pedidos.
Korpustyp: Untertitel
Während die Hamas flexibel mit den legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft umgehen muss, ist die internationale Gemeinschaft verpflichtet, einen wirksamen Friedensfahrplan anzubieten.
Si bien Hamas debe ser flexible a la hora de abordar los pedidos legítimos de la comunidad internacional, ésta tiene la obligación de ofrecer un mapa de ruta eficaz hacia la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forderungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forderung, über die Entwicklung dieses Systems auf dem Laufenden gehalten zu werden, reicht nicht aus.
Da la impresión de que acepta el sistema de Defensa Nacional de Misiles.
In anderen Fällen wurden uneinbringlicheForderungen nicht gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards verbucht.
En otros, no se habían registrado los saldos morosos o fallidos conforme a las normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbestrittene Forderungcrédito no impugnado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung über eine unbestritteneForderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Para que la resolución relativa a un créditonoimpugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegenstand der Entscheidung ist eine unbestritteneForderung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1
La resolución se refiere a un créditonoimpugnado con arreglo al artículo 3, apartado 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über eine unbestritteneForderung muss bei Vorliegen bestimmter Voraussetzungen vom Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist (Ursprungsmitgliedstaat) als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden.
ES
La resolución judicial relativa a un créditonoimpugnado deberá ser certificada en tanto que título ejecutivo europeo por el Estado miembro que ha tomado la resolución (Estado miembro de origen).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt worden ist,
Una resolución dictada con respecto a un créditonoimpugnado que se haya certificado como Título Ejecutivo Europeo en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DCEP
Eine über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt worden ist, steht einem nationalen Vollstreckungstitel gleich.
Una resolución dictada con respecto a un créditonoimpugnado que se haya certificado como Título Ejecutivo Europeo en el Estado miembro de origen equivaldrá a un título ejecutivo nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in einem Mitgliedstaat über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung wird auf Antrag des Gläubigers vom Gericht des Ursprungsmitgliedstaats als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt, wenn
Una resolución sobre un créditonoimpugnado que haya sido dictada en un Estado miembro será certificada como Título Ejecutivo Europeo, a petición del acreedor, por el órgano jurisdiccional de origen, cuando
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Nachprüfung einer gerichtlichen Entscheidung, die in einem anderen Mitgliedstaat über eine unbestritteneForderung in einem Verfahren ergangen ist, auf das sich der Schuldner nicht eingelassen hat, kann nur dann verzichtet werden, wenn eine hinreichende Gewähr besteht, dass die Verteidigungsrechte beachtet worden sind.
Cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro haya dictado una resolución sobre un créditonoimpugnado en ausencia del deudor en el procedimiento, la supresión de los controles en el Estado miembro de ejecución debe estar inseparablemente vinculada y sujeta a la existencia de una garantía suficiente de que se observen los derechos de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Entscheidung über eine unbestritteneForderung, die zwar noch nicht rechtskräftig geworden ist, aber alle anderen Voraussetzungen des Artikels 5 erfüllt, erteilt das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats auf Antrag des Gläubigers unter Verwendung des Formblatts in Anhang II eine Bescheinigung über einen Europäischen Vollstreckungstitel für Sicherungsmaßnahmen.
Cuando una resolución sobre un créditonoimpugnado no haya adquirido autoridad de cosa juzgada pero se cumplan todas las demás condiciones del artículo 5, el órgano jurisdiccional de origen, a petición del acreedor, concederá un certificado de Título Ejecutivo Europeo de medidas cautelares empleando el modelo de formulario normalizado que figura en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über eine unbestritteneForderung, eines Prozessvergleichs oder eine öffentliche Urkunde zu betreiben;
una resolución sobre un créditonoimpugnado, una transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o un documento público con fuerza ejecutiva con arreglo a los capítulos III y IV del Reglamento (CE) nº 44/2001;
Korpustyp: EU DCEP
festgestellte Forderungcrédito devengado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DCEP
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador delegado podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado
Korpustyp: EU DCEP
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellteForderung der Union gleich.
La cancelación parcial de un título de crédito devengado no conlleva la renuncia del derecho devengado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellteForderung einzuziehen.
La orden de ingreso es la operación por la que el ordenador competente da instrucción al contable de cobrar el título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellteForderung der Union bedeutet.
En concreto, es necesario especificar que la cancelación de un título de crédito devengado no implica la renuncia a un derecho devengado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellteForderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Asimismo, el ordenador competente podrá cancelar o ajustar un título de créditodevengado, con arreglo a las condiciones establecidas en las normas de desarrollo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung nach Maßgabe der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado con arreglo a las condiciones establecidas en el Reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 .
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
El ordenador competente deberá anular un título de créditodevengado cuando se descubra que tal título fue devengado incorrectamente por la existencia de un error de iure o de facto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
El ordenador competente anulará un título de créditodevengado cuando tras la detección de un error de iure o de facto se compruebe la incorrección de tal operación de devengo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, der diese Forderung unterstützt.
, para respaldar dicha solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist unsere Forderung.
Esto es lo que nosotros pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Forderung.
Eso es lo que pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies unsere Forderung?
¿Es eso lo que estamos pidiendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Esta petición se rechazó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist unrealistisch.
Eso es pedir peras al olmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Forderung einer Sicherheitsleistung,
la imposición de una fianza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Forderung.
Y esa es mi condición.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung kann stattdessen als abgesicherte Forderung behandelt werden.
La exposición podrá tratarse, en cambio, como una exposición garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Una es retirar tu reto.
Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnisnahme der Forderung von
Tras tomar nota de la solicitud de
Korpustyp: EU DCEP
Meine Forderung ist sehr einfach.
Lo que pido es muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine abstrakte Forderung.
No se trata de una petición abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine maßvolle Forderung.
Se trata de una petición modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Esto ha despertado cierta controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diese Forderung.
Yo estoy en contra de esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine explizite Forderung.
La petición es precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die eine Forderung.
Esta era su primera petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen.
Esto no se ha cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fälligkeit der Forderung prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad de los citados títulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine diesbezügliche Forderung.
Existe una petición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diese Forderung nicht.
No establecemos este requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlicher Mindestbesicherungsgrad der Forderung (C*)
Nivel mínimo de cobertura por garantía real exigida a la exposición (C*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Festsetzung der Forderung:
Fecha de establecimiento/determinación de la deuda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Una es retirar tu desafío.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Forderung hat ein Ziel.
Nuestra puntería tiene una meta.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Cada vez hay un impulso más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forderung wurde daher zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung nach einer friedlichen Lösung
ES
Llamamiento a una solución pacífica
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ständige Förderung und Forderung:
3. Promoción y nuevos retos
Sachgebiete: schule universitaet handel
Korpustyp: Webseite
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
La cuestión de la transparencia y el control democrático
Korpustyp: EU DCEP
Was sagt die Kommission zu dieser Forderung?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre este requisito?
Korpustyp: EU DCEP
die Forderung eindeutig unbegründet oder unzulässig ist.
la solicitud es claramente infundada o inadmisible.
Korpustyp: EU DCEP
– Forderung nach Errichtung einer Europäischen Sportagentur ?
- pedir la creación de una agencia de deportes de la UE .
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission dieser Forderung gegenüber?
¿Cuál es la postura de la Comisión ante tal petición?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat diese Forderung bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de esta solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Forderung bekannt?
¿Está al corriente la Comisión de esta solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Französische Forderung nach Parlamentstagungen in Brüssel
Asunto: Llamamiento francés para que el Parlamento se reúna en Bruselas
Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an die USA,
Reitera su llamamiento a la Unión Europea para que:
Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zu der Forderung von
Bernd Posselt sobre la solicitud de
Korpustyp: EU DCEP
Forderung an die Kommission Nummer 1
Recomendación a la Comisión, punto 1
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Forderung verschiedener Nichtregierungsorganisationen
– Vistas las peticiones de organizaciones no gubernamentales
Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Forderung bedarf einer weiteren Prüfung.
Esta solicitud en concreto merece un examen ulterior.
Korpustyp: EU DCEP
Forderung nach einer dauerhaften und ungehinderten Rohstoffversorgung
El Parlamento exige un suministro sostenible y sin distorsiones de materias primas
Korpustyp: EU DCEP
die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
la solicitud de información financiera pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
wenn die Forderung offensichtlich unbegründet ist, oder
la petición es manifiestamente infundada; o
Korpustyp: EU DCEP
Wurde tatsächlich eine derartige Forderung gestellt?
¿Realmente se ha solicitado?
Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an die USA,
Reitera su llamamiento a los Estados Unidos de América para que:
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission dieser Forderung nachgekommen?
¿Ha llevado a cabo la Comisión dicha petición?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Forderung unterstützen?
¿Puede apoyar la Comisión tal petición?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Y se está registrando cada vez más apoyo en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Treffen entspricht einer Forderung dieses Parlaments.
Responde a algo que ya ha votado este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen daher dieser Forderung nach.
Por consiguiente, estamos cumpliendo este requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung ist sie ebenfalls nachgekommen.
También lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Moment meine Forderung.
Eso es lo que yo quiero reclamar en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie diese Forderung grundsätzlich akzeptieren?
¿Aceptaría usted ese principio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unsere Forderung nach mehr Transparenz.
Por eso exigimos mayor apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine zentrale Forderung unseres Kompromisses.
Este es un requisito fundamental de nuestro acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde von der Union akzeptiert.
Esta petición ha sido aceptada por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, dieser Forderung nachzukommen?
¿Está dispuesto, señor Comisario, a acceder a esta petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Forderung an die Kommission.
Eso es lo que le pedimos a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte selbst stellen diese Forderung.
Los propios agricultores lo reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung von Herrn Grech unterstütze ich.
Apoyo la petición del señor Grech.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Forderung unserer Bürger.
Nuestros ciudadanos lo exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Ihre Forderung nach separater Abstimmung.
Acepto su solicitud de votar por partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Forderung ist etwas zu vereinfacht.
Eso es muy fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darin wurde diese Forderung bereits gestellt.
Ya recogía esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Forderung auch von Mitgliedstaaten unterstützt?
¿Apoyan también los Estados miembros esta petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlicher Grad an Mindestbesicherung der Forderung (C*)
Nivel mínimo de cobertura por garantía real exigida a la exposición (C*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung wird vollständig abgesichert durch
que la exposición esté completamente garantizada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht der Forderung nach mehr Transparenz.
Es importante en términos de la necesaria transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Forderung ist, dass gezahlt wird.
En segundo lugar, que se pague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung schließe ich mich an.
Pero no basta con continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung muss die EU sich stellen.
La UE debe responder a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die größte und wichtigste Forderung.
Este es el mayor y el más importante de los retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also die erste konkrete Forderung.
Ésta es por lo tanto la primera petición concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aus dieser Forderung geworden?
¿Cuál fue el resultado de tal petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Forderung und zwei Fragen.
Señora Presidenta, una solicitud y dos preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fälligkeit der Forderung zu prüfen.
comprobar las condiciones de exigibilidad de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Por consiguiente, no se aceptó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Forderung offensichtlich unbegründet ist,
la petición es manifiestamente infundada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die vorgenannte Forderung zurückgewiesen.
Se rechazó, por tanto, esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung bezieht sich auf einen Verbrauchervertrag
La deuda se refiere a cuestiones relativas a contratos celebrados con consumidores
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderung und Sicherheit lauten auf dieselbe Währung;
la exposición y la garantía real estarán denominados en la misma moneda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Forderung (ursprünglich fällig — noch fällig):
Importe de la deuda (adeudado en un principio – aún pendiente):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
El fiscal lo exige.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Alternativen zu ihrer Forderung?
¿Tienen alguna alternativa a lo que está pidiendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
Dijeron que era un reclamo falso.
Korpustyp: Untertitel
Die PD einer Forderung beträgt mindestens 0,03 %.
La PD de una exposición será por lo menos del 0,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
d) la solicitud de información financiera pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde deine Forderung sorgsam prüfen.
Pensaré tu reclamo con mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Sobre esta base, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholt seine Forderung an die israelische Regierung,
Reitera su petición al Gobierno israelí de que:
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen.
Conviene establecer una excepción a este requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch die Forderung der Staatsanwaltschaft.
El fiscal lo ha exigido.
Korpustyp: Untertitel
Forderung nach Vereinigten Staaten von Europa
ES
defensor de los Estados Unidos de Europa
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite