Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
Y gracias a Wall Street y la bolsa mundial de valores, existen en la actualidad al menos 700 billones de dólares de créditos fraudulentos pendientes-conocidos como derivados aún esperando por colapsar.
Korpustyp: Untertitel
Die ersuchende Behörde kann ein Beitreibungsersuchen für eine angefochtene Forderung stellen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 3 ) Die Forderung wird am Ende eines jeden Geschäftsjahres verzinst .
3 . El activo se remunerará al final de cada ejercicio económico .
Korpustyp: Allgemein
Ziel des Auslandsvermögensstatus ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo de la posición de inversión internacional es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores de la zona del euro en su conjunto, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kapitalbilanz enthält sämtliche Transaktionen, bei denen das Eigentum an den Forderungen und Verbindlichkeiten einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland wechselt.
La cuenta financiera cubre todas las transacciones que implican una transferencia de propiedad de activos y pasivos exteriores de una economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de análisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
el importe agregado de los activos pendientes de titulización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Erstellung einer jährlichen Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik.
ES
El objetivo es disponer de un estado anual de los activos y pasivos exteriores del territorio económico conjunto de los Estados miembros participantes, a efectos de anÆlisis de la política monetaria y los mercados de divisas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei geht es ganz einfach um eine grundlegende Forderung nach Demokratie.
Se trata, simplemente, de requerimientos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallina ponedora. - ¿Eso los hará felices?
Korpustyp: Untertitel
für eine bessere Sicherheit kann beim Zugang zum fernen Computer die Bestätigung der Forderung eingeschaltet werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Forderung kam jedoch nicht per Brief, sondern in Form eines Gerichtsvollziehers persönlich ins Haus.
Sin embargo, el requerimiento no le llegó por correo, sino mediante un ejecutor judicial que le visitó personalmente en su domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
Una manera de demostrar nuestra unida…...es que el Congreso coloque el presupuesto milita…...y de defensa de USA como la prioridad #…...y financie todos mis requerimientos.
Korpustyp: Untertitel
Das nobilia Logistik-Konzept löst alle maßgeblichen Forderungen an eine zeitgemäße und kundenorientierte Distributionslogistik ein.
DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Ansprüche und Forderungen sind mit Pfandrecht gesichert.
Todas las exigencias y requerimientos están garantizados por el derecho de pignoración.
Korpustyp: EU DCEP
Demonstrieren wir Einheit dadurch, dass der Kongress den Militäretat, die Verteidigung der USA, zur höchsten Priorität macht und meine Forderungen finanziert.
La manera de mostrarnos nuestra unidad, y hacer que el Congreso, haga del presupuesto militar y de la defensa de los EEUU la prioridad n°1 y financie mi requerimiento.
Korpustyp: Untertitel
Qualität Die hohe Qualität unserer Produkte ist für uns kein fernes Ziel, sondern eine Forderung, der wir uns kontinuierlich selbst stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Forderungreclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das ist eine gerechte Forderung aller Bürgerinnen und Bürger.
Eso es una reclamación justa de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht nur Anträge und Forderungen, sondern echte Fälle!
Y esos papeles no sólo son formularios, estadísticas o reclamaciones. Tienen vida.
Korpustyp: Untertitel
Zweigniederlassungen sind hauptsächlich damit beschäftigt, Forderungen entgegenzunehmen. Die Verarbeitung erfolgt jedoch meist an einem zentralen Standort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
En segundo lugar, tenemos que reembolsar algunas reclamaciones del periodo anterior y la Comisión ha previsto destinar cinco mil millones a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest Geiseln nehmen, einen Aufstand anzetteln und Forderungen stellen können. Übermorgen.
Puedes coger rehenes, tener un motín, hacer reclamaciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Kunde legte die Angelegenheit in die Hände von NUS, und NUS konnte den Energieversorger dazu bewegen, auf die gesamte Forderung zu verzichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Forderungderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen unsere Forderungen nicht nur an die EU-27, sondern an alle Regierungen europäischer Länder und EU-Nachbarländer, in denen der EGÖD Beschäftigte im öffentlichen Dienst organisiert.
ES
Ésta es una herramienta para que, en la Comisión Europea, se dé un cambio de enfoque y que al mercado y la competencia se antepongan el disfrute de derechos y la prestación de servicios públicos.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unter 1.9 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die durch Immobilien besichert sind
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 garantizados por bienes inmuebles
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, die Lebenden werden das Urteil über Sie fällen, weil die Toten keine Forderungen an Ihre Seele stellen können.
Crees que los vivos son quienes tienen la decisión final sobre su person…...porque la muerte no tiene ningún derecho sobre su alma.
Korpustyp: Untertitel
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Finanzkunden sind.
Total de los préstamos y derechos de crédito no renovables cuyos prestatarios sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der nicht verlängerbaren Darlehen und Forderungen gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind.
Total de los préstamos y derechos de cobro no renovables cuyos prestatarios sean entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Los derechos financieros pueden desglosarse en negociables y no negociables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 1.7 gemeldete nicht verlängerbare Darlehen und Forderungen, die als durch Immobilien besichert gelten
Préstamos y derechos de cobro no renovables comunicados en 1.9 que se consideren bienes inmuebles
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungdemanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersatzteile werden in die Verpackung abhängig von den Forderungen des Bestellers und der Warenlieferungsart gepackt.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Forderung, diese Daten der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wurde jedoch zurückgewiesen.
Sin embargo, se han rechazado nuestras demandas para lograr un acceso de carácter público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gibt es eine Liste von zusammenhanglosen und unrealistischen Forderungen?
¿Y hay una lista de demandas incoherentes y exageradas?
Korpustyp: Untertitel
Produktplanung, Forschung und Entwicklung Wir untersuchen gründlich die Erwartungen und Forderungen unserer Kunden und binden sie in unsere Produktentwicklung ein.
Planeamiento de Productos, Investigación y Desarrollo Expectativas y demandas de clientes son analizadas con cuidado y reflejadas en el desarrollo de productos.
Die Reaktion der Generäle auf die Forderung der ASEAN wird als wichtiges Signal für die Absichten des Regimes zu deuten sein.
Cómo respondan los generales al pedido de la ASEAN será una señal importante de las intenciones del régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das so eine außergewöhnliche Forderung?
¿Es un pedido tan extraordinario?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Forderung wiederholen, die mein verstorbener Freund und Kampfgefährte Präsident Ronald Reagan an mich gerichtet hat:
Para hacerme eco del pedido que me formulara mi difunto amigo y compañero de contertulio, el presidente Ronald Reagan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihnen gesagt, dass ihnen hier jemand zuhören und ihre Forderungen ernst nehmen wird.
Yo les dije que alguien nos escucharías y que tomaría en serio los pedidos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Das Manchester Regional Genetics Centre hat bereits Forderungen nach Patentgebühren erhalten, und zwar jedes Mal, wenn dort nach dem für zystöse Fibrose verantwortlichen Gen geforscht wird.
El Manchester Regional Genetics Centre ya ha recibido pedidos de pagos por derechos para cuando haga las pruebas del gen de la fibrosis cística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange die Forderungen vernünftig sind, sollten wir seinen Wünschen entsprechen.
Mientras sus pedidos sean razonables, deberíamos acceder a sus deseos.
Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren die Forderung der Demokratie nach einer Legitimation durch das Volk, lehnen jedoch ihre Forderung nach Konstitutionalismus (Gewaltenteilung) ab.
aceptan la exigencia democrática de la legitimidad popular, pero rechazan su pedido de constitucionalismo (la separación de los poderes ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie mir, wenn meine Forderungen erfüllt sind.
Avíseme cuando hayan cumplido con todos mis pedidos.
Korpustyp: Untertitel
Während die Hamas flexibel mit den legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft umgehen muss, ist die internationale Gemeinschaft verpflichtet, einen wirksamen Friedensfahrplan anzubieten.
Si bien Hamas debe ser flexible a la hora de abordar los pedidos legítimos de la comunidad internacional, ésta tiene la obligación de ofrecer un mapa de ruta eficaz hacia la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forderungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forderung, über die Entwicklung dieses Systems auf dem Laufenden gehalten zu werden, reicht nicht aus.
Da la impresión de que acepta el sistema de Defensa Nacional de Misiles.
In anderen Fällen wurden uneinbringlicheForderungen nicht gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards verbucht.
En otros, no se habían registrado los saldos morosos o fallidos conforme a las normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbestrittene Forderungcrédito no impugnado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung über eine unbestritteneForderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Para que la resolución relativa a un créditonoimpugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegenstand der Entscheidung ist eine unbestritteneForderung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1
La resolución se refiere a un créditonoimpugnado con arreglo al artículo 3, apartado 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über eine unbestritteneForderung muss bei Vorliegen bestimmter Voraussetzungen vom Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist (Ursprungsmitgliedstaat) als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden.
ES
La resolución judicial relativa a un créditonoimpugnado deberá ser certificada en tanto que título ejecutivo europeo por el Estado miembro que ha tomado la resolución (Estado miembro de origen).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt worden ist,
Una resolución dictada con respecto a un créditonoimpugnado que se haya certificado como Título Ejecutivo Europeo en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DCEP
Eine über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung, die im Ursprungsmitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt worden ist, steht einem nationalen Vollstreckungstitel gleich.
Una resolución dictada con respecto a un créditonoimpugnado que se haya certificado como Título Ejecutivo Europeo en el Estado miembro de origen equivaldrá a un título ejecutivo nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in einem Mitgliedstaat über eine unbestritteneForderung ergangene Entscheidung wird auf Antrag des Gläubigers vom Gericht des Ursprungsmitgliedstaats als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt, wenn
Una resolución sobre un créditonoimpugnado que haya sido dictada en un Estado miembro será certificada como Título Ejecutivo Europeo, a petición del acreedor, por el órgano jurisdiccional de origen, cuando
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Nachprüfung einer gerichtlichen Entscheidung, die in einem anderen Mitgliedstaat über eine unbestritteneForderung in einem Verfahren ergangen ist, auf das sich der Schuldner nicht eingelassen hat, kann nur dann verzichtet werden, wenn eine hinreichende Gewähr besteht, dass die Verteidigungsrechte beachtet worden sind.
Cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro haya dictado una resolución sobre un créditonoimpugnado en ausencia del deudor en el procedimiento, la supresión de los controles en el Estado miembro de ejecución debe estar inseparablemente vinculada y sujeta a la existencia de una garantía suficiente de que se observen los derechos de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Entscheidung über eine unbestritteneForderung, die zwar noch nicht rechtskräftig geworden ist, aber alle anderen Voraussetzungen des Artikels 5 erfüllt, erteilt das Gericht des Ursprungsmitgliedstaats auf Antrag des Gläubigers unter Verwendung des Formblatts in Anhang II eine Bescheinigung über einen Europäischen Vollstreckungstitel für Sicherungsmaßnahmen.
Cuando una resolución sobre un créditonoimpugnado no haya adquirido autoridad de cosa juzgada pero se cumplan todas las demás condiciones del artículo 5, el órgano jurisdiccional de origen, a petición del acreedor, concederá un certificado de Título Ejecutivo Europeo de medidas cautelares empleando el modelo de formulario normalizado que figura en el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über eine unbestritteneForderung, eines Prozessvergleichs oder eine öffentliche Urkunde zu betreiben;
una resolución sobre un créditonoimpugnado, una transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o un documento público con fuerza ejecutiva con arreglo a los capítulos III y IV del Reglamento (CE) nº 44/2001;
Korpustyp: EU DCEP
festgestellte Forderungcrédito devengado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DCEP
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador delegado podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado
Korpustyp: EU DCEP
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellteForderung der Union gleich.
La cancelación parcial de un título de crédito devengado no conlleva la renuncia del derecho devengado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellteForderung einzuziehen.
La orden de ingreso es la operación por la que el ordenador competente da instrucción al contable de cobrar el título de créditodevengado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellteForderung der Union bedeutet.
En concreto, es necesario especificar que la cancelación de un título de crédito devengado no implica la renuncia a un derecho devengado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellteForderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Asimismo, el ordenador competente podrá cancelar o ajustar un título de créditodevengado, con arreglo a las condiciones establecidas en las normas de desarrollo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellteForderung nach Maßgabe der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de créditodevengado con arreglo a las condiciones establecidas en el Reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 .
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
El ordenador competente deberá anular un título de créditodevengado cuando se descubra que tal título fue devengado incorrectamente por la existencia de un error de iure o de facto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellteForderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
El ordenador competente anulará un título de créditodevengado cuando tras la detección de un error de iure o de facto se compruebe la incorrección de tal operación de devengo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forderung
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, der diese Forderung unterstützt.
, para respaldar dicha solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist unsere Forderung.
Esto es lo que nosotros pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Forderung.
Eso es lo que pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies unsere Forderung?
¿Es eso lo que estamos pidiendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde abgelehnt.
Esta petición se rechazó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist unrealistisch.
Eso es pedir peras al olmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Forderung einer Sicherheitsleistung,
la imposición de una fianza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Forderung.
Y esa es mi condición.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung kann stattdessen als abgesicherte Forderung behandelt werden.
La exposición podrá tratarse, en cambio, como una exposición garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Una es retirar tu reto.
Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnisnahme der Forderung von
Tras tomar nota de la solicitud de
Korpustyp: EU DCEP
Meine Forderung ist sehr einfach.
Lo que pido es muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine abstrakte Forderung.
No se trata de una petición abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine maßvolle Forderung.
Se trata de una petición modesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist ziemlich umstritten.
Esto ha despertado cierta controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen diese Forderung.
Yo estoy en contra de esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine explizite Forderung.
La petición es precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die eine Forderung.
Esta era su primera petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen.
Esto no se ha cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fälligkeit der Forderung prüft.
comprueba las condiciones de exigibilidad de los citados títulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine diesbezügliche Forderung.
Existe una petición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diese Forderung nicht.
No establecemos este requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlicher Mindestbesicherungsgrad der Forderung (C*)
Nivel mínimo de cobertura por garantía real exigida a la exposición (C*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Festsetzung der Forderung:
Fecha de establecimiento/determinación de la deuda: