In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
En tal caso, estas materias primas pueden estar disponibles en el mercado en su variante ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Morphologische Suchfunktion ermöglicht es Archivarius 3000, Dokumente nach sämtlichen grammatikalischen Formen eines gegebenen Suchworts zu durchsuchen.
las funciones de búsqueda morfológica permiten que Archivarius 3000 busque documentos usando todas las variantes gramaticales de la palabra de búsqueda.
Diese Faktenlage besteht trotz der Tatsache, dass die menschliche Form der Tuberkulose in Europa und auch in meinem Heimatland Irland nahezu ausgerottet ist.
Todo ello a pesar de que la variante humana de la tuberculosis prácticamente se ha erradicado en Europa, incluyendo mi país, Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Eine chronische Form der Höhenkrankheit zwingt sie teilweise in tiefere Lagen umzusiedeln.
1993 entsteht dann die Simeoni srl, die anfänglich Profilierwalzen für Dallan herstellt und sich anschließend auf die Produktion von Formen und mechanische Präzisionsbearbeitungen spezialisiert.
En 1993 funda Simeoni Srl que inicialmente produce rodillos de perfilado para Dallan y luego se especializa en la producción de matrices y mecanizados de precisión.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das sind grundlegende Fragen, die mit der Form des Abgeordnetenstatuts selbst und mit seiner Rolle im Rahmen der politischen Gesellschaft zusammenhängen.
Éstas son cuestiones de fondo y relacionadas con la propia matriz del estatuto del diputado y de su papel, en el marco de la sociedad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Linien sind je nach Anzahl der Bearbeitungen und der erforderlichen Produktionsgeschwindigkeit personalisierbar und können dank des Systems für den schnellen Produktwechsel DALLAN COMBI für Walzen und Formen zahlreiche Profilarten fertigen.
Estas líneas se pueden personalizar según el número de procesos y de la velocidad de producción requerida y pueden realizar muchos tipos de perfiles gracias a los sistemas de cambio rápido de los productos DALLAN COMBI para rodillos y matrices.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nun stellt sich die Frage, ob dieser Mechanismus bei Ländern abgeschafft werden soll, die zur dritten Phase der WWU übergegangen und deswegen schon dem Euro beigetreten sind, oder ob er für diese neu geschaffen werden soll - natürlich in anderer Form, aber im selben Geiste.
El problema que ahora se plantea es el de si ese mecanismo debe desaparecer en relación con los países que pasen a la tercera fase de la UEM y, por tanto, se adhieran al euro o si debe volver a crearse, con otros moldes, evidentemente, pero con el mismo propósito.
Wenn der Präsident und die Troika im Präsidium sitzen, hat der Vorschlag des Europäischen Parlaments einen Sinn - zwei Europaabgeordnete und zwei Parlamentarier aus den Mitgliedstaaten -, denn damit entstünde ein Gleichgewicht zwischen den beiden Formen der demokratischen Legitimität.
Si figuran en la Mesa el Presidente y la Troika, la propuesta del Parlamento Europeo tiene sentido -dos parlamentarios europeos y dos de los Estados miembros- porque eso daría un equilibrio entre las dos ramas de la legitimidad democrática.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
formformulario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Produktbezüge von außerhalb des EWR schauen Sie bitte in unserem REACH Resource Center im Bereich “Export Information for Non-European Entity Customers”. Dort können Sie den Link zur “ORT Request form” finden, um die Deckung Ihrer Exporte in die EU/den EWR durch unseren Alleinvertreter-Treuhänder zu beantragen.
Para las compras de productos de fuera del EEE consulte el vínculo REACH Resource Center en la sección "Información de Exportación para Clientes de Entidades No-Europeas" donde encontrará el enlace al formulario de solicitud ORT, válido únicamente en la figura de un Representante Fiduciario exclusivo para cubrir sus exportaciones a la UE/EEE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
formformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der steigenden Anforderungen der Kunden in Bezug auf Durchsatzsteigerung und Kostensenkung entwickelte Effytec kontinuierlich arbeitende Maschinen, die Technologien zur Formung, Befüllung undVersiegelung (FFS, form/fill/seal) verwenden. Durch die kontinuierliche Verarbeitung lassen sich Verpackungen „unterwegs“ befüllen und somit der Durchsatz steigern.
ES
Las crecientes demandas de los clientes de un mayor rendimiento a menor coste han llevado a Effytec a desarrollar máquinas de flujo continuo con tecnologías de formado/llenado/sellado (FFS). El proceso de flujo continuo permite rellenar envases en movimiento, lo que aumenta el rendimiento.
ES
Eine gedruckte Version dieser Vereinbarung und möglicher anderer, in elektronischer Form erteilter Mitteilungen hat als zulässiger Beweis bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren zu gelten.
IT
Una versión impresa del presente acuerdo y de cualquier comunicación otorgada de forma electrónica deberá ser considerada como prueba admisible en eventuales procedimientos judiciales o administrativos.
IT
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en formatrans.
Die langfristige rechtlicheForm in der Ära nach 2012 wird nicht vor dem kommenden Jahr festgelegt.
La formajurídica a largo plazo, en el período posterior a 2012, no se determinará hasta el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dabei eine bessere rechtlicheForm prüfen.
Examinaremos por ello una formajurídica mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtlicheForm der Vereinbarungen ist weniger wichtig als die ihnen zugrunde liegende wirtschaftliche Realität, d. h. die Tatsache, dass die Parteien einen gemeinsamen Dienst anbieten.
La formajurídica de los arreglos es menos importante que la realidad económica subyacente, a saber, el hecho de que las partes prestan un servicio conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebegriff ist demzufolge ein objektiver Begriff, der die rechtlicheForm einer staatlichen Maßnahme außer Acht lässt und ausschließlich an ihren Wirkungen anknüpft.
En conclusión, el concepto de ayuda es un concepto objetivo que no tiene en cuenta la formajurídica que reviste una medida estatal y se concentra exclusivamente en los efectos de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Übereinkommen von Marrakesch auch eine Vereinbarung über die Einsetzung eines Ausschusses für Erfüllungskontrolle enthielt, war die rechtlicheForm der Einführung von Verfahren zur Erfüllungskontrolle offen geblieben.
Aunque los Acuerdos de Marrakech también incluían un acuerdo para establecer un comité de cumplimiento, no se ha determinado aún la formajurídica que han de adoptar los procedimientos de cumplimiento.
Korpustyp: UN
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento del MCR, incluida la del carácter optativo del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, sämtliche verschiedenen möglichen Optionen für den Zweck und die rechtlicheForm eines künftigen GRR-Instruments, einschließlich eines optionalen Instruments, offen zu halten;
Reitera su petición a la Comisión de que se mantengan abiertas todas las opciones posibles sobre la finalidad y la formajurídica del futuro instrumento de MCR, incluida la del carácter optativo;
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (LT) Die Tatsache, dass anstelle der geltenden Richtlinie die rechtlicheForm einer Verordnung für die Neufassung gewählt wurde, ist sehr zu begrüßen.
por escrito. - (LT) El hecho de que se haya configurado la formajurídica de un reglamento para la nueva edición en lugar de una directiva en vigor se agradece mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Hay que decir que la validación jurídica corresponde en buena medida a los juristas, así que el gasto, en forma de honorarios de abogados y costes similares, no puede financiarse a través del FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Basisrechtsakt" ein von den Organen der Union in Form einer Verordnung, einer Richtlinie oder eines Beschlusses im Sinne des Artikels 288 AEUV verabschiedeter Rechtsakt, der die rechtliche Grundlage für die Maßnahme liefert;
«acto de base» acto jurídico adoptado por las instituciones de la Unión en forma de reglamento, directiva o decisión, de acuerdo con la definición del artículo 288 del TFUE, que establece la base jurídica de la acción;
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmazeutische Formforma farmacéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser SAM-e enthält 70 bis 80% der Form (S,S), was das höchste verfügbare Niveau für ein Produkt dieser Qualität (pharmazeutische Qualität) darstellt.
La SAM-e que comercializamos contiene entre 70 y 80% de la forma (S., S.) lo que representa el nivel más elevado disponible para un producto de calidad farmacéutica.
"– Name und pharmazeutischeForm des Arzneimittels".
"- la denominación y la formafarmacéutica en cuestión".
Korpustyp: EU DCEP
Das Prüfpräparat ist für eine andere pharmazeutischeForm oder Stärke des Prüfpräparats zugelassen oder hat eine Zulassung in einem ICH-Land und wird von deren Inhaber geliefert.
Otra formafarmacéutica o dosificación del medicamento en investigación está autorizada o cuenta con autorización de comercialización en un país ICH, y el medicamento es suministrado por el titular de dicha autorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und pharmazeutischeForm des Arzneimittels
la denominación y la formafarmacéutica del medicamento,
Korpustyp: EU DCEP
(b a) biogenerisches Arzneimittel: ein Arzneimittel, das ähnliche physisch-chemische und biologische Eigenschaften und dieselbe pharmazeutischeForm aufweist und dessen Äquivalenz hinsichtlich Sicherheit und Wirksamkeit mit dem Referenzarzneimittel durch geeignete vorklinische und/oder klinische Versuche nachgewiesen ist.
b bis) Medicamento biogenérico, un medicamento que tiene propiedades fisicoquímicas y biológicas similares y la misma formafarmacéutica y cuya equivalencia con el medicamento de referencia respecto a la seguridad y/o la eficacia se ha justificado mediante pruebas preclínicas y/o clínicas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Englisch: „formed meat“ und „formed fish“;
En estonio : «liidetud liha» y «liidetud kala»;
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form? 3.
¿Cómo lo ha hecho? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Oder einer anderen Form?
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
Korpustyp: EU DCEP
- Zucker in fester Form;
- de los azúcares en estado sólido,
Korpustyp: EU DCEP
geometrische Form des Airbags,
la geometría del airbag;
Korpustyp: EU DGT-TM
in anderer geeigneter Form.
mediante cualquier otro método aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker in fester Form;
los azúcares en estado sólido,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Form von Tankbodenbeständen,
en fondos de los tanques,
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarte Form der Mitteilung;
medios que vayan a adoptarse para la notificación;