linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Form forma 24.584
formato 1.003 molde 298 figura 59 variante 34 matriz 6 moldes 2 rama 1 . .
[Weiteres]
Form modo 394

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

form formulario 2 formulario 2 formado 1 formas 1

Verwendungsbeispiele

Form forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dragon Knight kann die Formen von drei mächtigen alten Drachen annehmen.
Dragon Knight puede adoptar la forma de tres poderosos dragones ancestrales.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa ist entschlossen, den Terrorismus in all seinen Formen zu bekämpfen.
Europa está decidida a luchar contra el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau, eine Form, die sich nicht zergliedern lässt.
Exacto. Y en una forma que no puede descomponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Kiriku hat eine ergonomische Form und ist leicht zu bedienen.
Kiriku tiene una forma ergonómica y es fácil de usar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Econor 1% Arzneimittel-Vormischung enthält Valnemulin in Form von Valnemulinhydrochlorid.
Econor 1% premezcla contiene valnemulina en forma de hidrocloruro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, der übt nur ein bisschen diese Form des Denkens!
Calma, Cristiano, sólo está ensayando la forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Dhalsim Der mystische Yogi praktiziert eine esoterische Form des Yoga.
Dhalsim Este místico yogui practica una forma esotérica del yoga.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Europa debe luchar contra todas las formas de discriminación y eso incluye la discriminación basada en la orientación sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben hat unglaubliche Variationen, Größen und Formen hervorgebracht.
La vida ha desarrollado variaciones, tamaños y formas increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich ihren Körper, alle Formen und Größen sind einfach perfekt.
Basta con mirar sus cuerpos, todas las formas y tamaños son perfectos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Form- .
formatierte Form . .
bearbeitbare Form .
Ogawa Form .
eingebaute Form .
mehrteilige Form .
hydrodynamische Form .
durchgegangene Form .
fazioskapulohumerale Form .
Forme fruste .
I-Form .
geographische Form .
gedruckte Form forma impresa 1
cis-Form .
trans-Form forma trans 3
verzwickte Form . .
rechtliche Form forma jurídica 14
typographische Form .
Schwerkraft-Form .
Gefüllte Form .
verteilter Form .
unregelmäßige Form . .
Form-Rille .
replikative Form .
charakteristische Form .
pharmazeutische Form forma farmacéutica 5 .
gepastete Form . .
fußbetätigte Form .
vierteilige Form .
ausgeglichene Form .
V-Form .
U-Form .
positive Form . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Englisch: „formed meat“ und „formed fish“;
En estonio : «liidetud liha» y «liidetud kala»;
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form? 3.
¿Cómo lo ha hecho? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder einer anderen Form?
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
   Korpustyp: EU DCEP
- Zucker in fester Form;
- de los azúcares en estado sólido,
   Korpustyp: EU DCEP
geometrische Form des Airbags,
la geometría del airbag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in anderer geeigneter Form.
mediante cualquier otro método aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker in fester Form;
los azúcares en estado sólido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form von Tankbodenbeständen,
en fondos de los tanques,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarte Form der Mitteilung;
medios que vayan a adoptarse para la notificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Form wird heRVorgehoben.
Hacen resaltar cada objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder in die Form.
Ponla de nuevo en la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Reis in jeder Form,
arroz de todas las clases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wir Form vier Gruppen.
Formaremos a cuatro grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Forme die Gruppen.
Ahora formemos a los grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute alte Form. ES
El extraordinario diseño de antaño. ES
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Form von Cyberman.
Una clase de Cyberhombre.
   Korpustyp: Untertitel
Form des Aufbaus: …
Estilo de carrocería: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitstreffen in unterschiedlicher Form,
reuniones de diversos tipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Form mit Stehkragen.
Corte recto y cuello alto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Form, runder Ausschnitt.
Corte recto y cuello redondo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Form, Verjüngung und Dicke ES
Soy nuevo y no se que bonsais tengo ES
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Katalog in elektronischer Form: ES
Catalogo en versión electrónica: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿puede aclarar de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿en qué términos se ha manifestado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bring mich in Form.
¿Que qué voy a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿cómo puede hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann und in welcher Form? —
¿Cuándo y en qué términos? —
   Korpustyp: EU DCEP
in verbrannter und unverbrannter Form
con combustión y sin ella
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
¿De qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
ohne jegliche Form der Diskriminierung
, sin ningún tipo de discriminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der folgenden besonderen Form:
Según el método particular siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in flüssiger Form
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in fester Form
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético sólidos
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo ¿qué iniciativas emprenderá?
   Korpustyp: EU DCEP
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
la AECT como una entidad jurídica autónoma
   Korpustyp: EU DCEP
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
la AECT como entidad jurídica autónoma
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihre Form bewundert.
He estado admirando su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Code in irgendeiner Form.
Un código de algún tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist diese Form demokratischer.
Además, es más democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celluloseacetat in Form von Flocken
Copos de acetato de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form einer gewindeformenden Schraube,
consistente en un tornillo de rosca cortantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren biologischen Ursprungs in Form
amenazas de origen biológico, consistentes en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessinputs in Form von Humanenergie
entradas humanas de energía a los procesos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
La geometría del sistema de retención de niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstlast in der Form Max …;
alcance máximo representado por Máx …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlast in der Form Min …;
alcance mínimo representado por Mín …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichwert in der Form e = …;
escalón de verificación representado por e = …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstlast in der Form Max ….
el alcance máximo representado por Máx ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen
Reconsideración de las medidas antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Hilfe / der Mittelverwaltung
Método de ayuda/Modelo de gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
ligeras malformaciones y defectos de desarrollo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
En caso de garantía individual mediante título
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaftsregelungen,
las ayudas consistentes en regímenes de garantía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen;
las ayudas consistentes en aportaciones de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
La geometría del sistema de retención infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
En caso de garantía individual mediante títulos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
En caso de garantía individual en metálico
   Korpustyp: EU DGT-TM
In codierter Form, sofern vorhanden.
Versión codificada, si existe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
Ayudas consistentes en mecanismos de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofort in jeder beliebigen Form,
inmediatamente, por cualquier medio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Positiva (en estado no pregelificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Garantien,
las ayudas incluidas en garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen;
las ayudas comprendidas en aportaciones de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Risikofinanzierungsmaßnahmen.
las ayudas consistentes en medidas de financiación de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Garantien,
las ayudas consistentes en garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichwert in der Form e = …;
intervalo de escala de verificación representado por e = …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute in Form von Kapitalgesellschaften
instituciones de crédito constituidas en sociedades de capital
   Korpustyp: EU IATE
Versicherungsgesellschaften in Form von Kapitalgesellschaften
sociedades de seguro constituidas en sociedades de capital
   Korpustyp: EU IATE
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
   Korpustyp: EU IATE
Form die beiden Männer sind.
la condición física de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
in Form von Forderungen gegenüber
Que constituyan créditos frente a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist aus der Form.
Estás fuera de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Pero te arruinaría el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Eso mantenía mi interés.
   Korpustyp: Untertitel
Strawberry ist gut in Form.
Strawberry está listo para liquidarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Form der Tuberkulose.
Un raro tipo de tuberculosis.
   Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Eso me animaba un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Stornierungen brauchen der schriftlichen Form. EUR
cancelaciones se han de realizar por escrito. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
- die Form der Musik eingeschrieben.
- para estas clases de música avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung an Form von Träumen.
El contorno de los sueños medianamente recordados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Inakzeptable Form von Pferdetransporten
Asunto: Condiciones inaceptables en el transporte de caballos
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
Si es así, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen in Form von Garantieregelungen,
las ayudas incluidas en regímenes de garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser in seiner schönsten Form. ES
El agua en todo su esplendor. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Liebe in ihrer radikalsten Form.
puedo ofrecerle la mirada de amor que él necesita.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stornierungen brauchen der schriftlichen Form. EUR
la cancelación se ha de realizar por escrito. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eine Form von einem Druckgenerator.
Alguna clase de generador de compresión de onda.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen in Form von Lebensversicherungen; ES
las inversiones preempaquetadas en pólizas de seguro de vida; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hatte dir Form von Italien
Se veía como Italia.
   Korpustyp: Untertitel
3 Form im Fußball bewerten
3 Plantilla de evaluación de fútbol
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die kleinste Form dieses Bürstchentyps. ES
Los cepillos más pequeños de su género. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Individualität in ihrer schönsten Form.
Individualidad en su versión más hermosa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Die neue Form der Elektromobilität
La nueva era del vehículo eléctrico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schaukel in Form einer Boje
La nueva estructura de columpio
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kuscheltier Katze form AUF LAGER ES
Avión de hélice en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport theater    Korpustyp: Webseite
Fotoschalen, hohe Form, mit Bodenrillen DE
Bandejas para fotografía de perfil alto, con nervaduras en la base DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Fotoschalen, hohe Form, ohne Bodenrillen DE
Bandejas para fotografía de perfil alto, sin nervaduras en la base DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite