linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forma Form 24.584
Weise 7.916 Art 5.585 Gestalt 411 Methode 408 Formular 76 Format 58 Verfassung 36 Stil 17 Schriftform 15 Manier 9 Sorte 7 Modell 4 Anstand 4 Umgangsform 3 Mode 1 Forma 1 . . . . . .
[Weiteres]
forma Art und Weise 1.845

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

forma Mittel 214 ganz 216 Wege 222 eine 223 um 269 zu 272 bildet 321 und 332 ist 494 Formen 553 wie 1.125 Möglichkeit 1.281 Weg 2.071 so 2.095

Verwendungsbeispiele

forma Form
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dragon Knight puede adoptar la forma de tres poderosos dragones ancestrales.
Dragon Knight kann die Formen von drei mächtigen alten Drachen annehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa está decidida a luchar contra el terrorismo en todas sus formas.
Europa ist entschlossen, den Terrorismus in all seinen Formen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Exacto. Y en una forma que no puede descomponerse.
Genau, eine Form, die sich nicht zergliedern lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Kiriku tiene una forma ergonómica y es fácil de usar.
Kiriku hat eine ergonomische Form und ist leicht zu bedienen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Econor 1% premezcla contiene valnemulina en forma de hidrocloruro.
Econor 1% Arzneimittel-Vormischung enthält Valnemulin in Form von Valnemulinhydrochlorid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Calma, Cristiano, sólo está ensayando la forma de pensar.
Hey, der übt nur ein bisschen diese Form des Denkens!
   Korpustyp: Untertitel
Dhalsim Este místico yogui practica una forma esotérica del yoga.
Dhalsim Der mystische Yogi praktiziert eine esoterische Form des Yoga.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Europa debe luchar contra todas las formas de discriminación y eso incluye la discriminación basada en la orientación sexual.
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida ha desarrollado variaciones, tamaños y formas increíbles.
Das Leben hat unglaubliche Variationen, Größen und Formen hervorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con mirar sus cuerpos, todas las formas y tamaños son perfectos.
Schauen Sie sich ihren Körper, alle Formen und Größen sind einfach perfekt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forma formatada . .
formas carbonizadas .
forma evolutiva .
formas juveniles . .
forma hipotrófica .
forma hidrodinámica .
forma digital .
forma estilizada .
forma oclusal .
forma impresa gedruckte Form 1
forma cis .
forma trans trans-Form 3
forma maestra .
forma incremental .
forma deformada .
forma distorsionada .
forma jurídica Rechtsform 319 rechtliche Form 14
forma laminar .
forma original .
forma normal .
forma primitiva .
forma patrón .
forma básica Grundform 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forma

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Míralo de esta forma.
Sieh es mal von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Se mantiene en forma.
Du hast dich gut gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Suena de forma especial.
Der klingt irgendwie interessant.
   Korpustyp: Untertitel
De forma predeterminada encontrará:
Als Standard sind hier enthalten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece estar en forma.
Er scheint fit genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Operan de forma eficaz?
Arbeiten sie wirklich effizient?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte público (¿qué forma? …)
öffentliches Verkehrsmittel (welches? …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaremos de forma masiva.
Denn wir werden in Massen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de todas formas.
Aber trotzdem vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma de vía (FormOfWayValue)
Nutzungsart der Straße (FormOfWayValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de vía (FormOfWay)
Nutzungsart der Straße (FormOfWay)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de forma romántica.
Nicht im romantischen Sinne, ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra forma.
Es gibt keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver tu forma.
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Hagámoslo de forma científica.
Also, gehen wir es wissenschaftlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantengo en forma.
Ich halte mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Sé la méjor forma.
Ich habe die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban llenas de formas.
Sie war voller Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Formas parte del pueblo.
Du bist Teil des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en forma.
Sie sind nicht fit.
   Korpustyp: Untertitel
operar de forma regular,
sie haben einen regelmäßigen Geschäftsbetrieb, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber otra forma.
Das muss anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Forma a los hombres.
Lass deine Männer aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves en forma.
Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una forma mejor.
Ich weiß was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya otra forma.
Vielleicht gibt es einen anderen We…
   Korpustyp: Untertitel
Voy de todas formas.
Ich werde trotzdem hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaremos de todas formas.
Wir gewinnen jeden Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Forma juegos de palabras. ES
Erlerne neue Spiele mit der interaktiven Anleitung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No hay otra forma.
Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Actúas de forma extraña.
Du verhältst dich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en buena forma.
Ich bin in Topform.
   Korpustyp: Untertitel
No había otra forma.
Es gab keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos la otra forma.
Wir haben es anders versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosa forma de hablar.
Sie sprechen wirklich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Todo de forma remota.
Alles aus der Ferne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pruébelo de forma gratuita.
Probieren Sie es aus - kostenlos!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La cabeza en forma:
Fit in den Tag:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Formas de promoción son:
Arten der Verkaufsförderung sind:
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pruébelo de forma gratuita.
Versuchen Sie es kostenlos.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Otras formas de comprar:
Mehr Möglichkeiten, einzukaufen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Más formas de comprar:
Mehr Möglichkeiten, einzukaufen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Corazón en forma pareja
Glückliches Paar umarmt inmitten Herzen über farbigen Hintergrund photo
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formas parte de PUMA.
Du bist Teil von PUMA.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
De otra forma, siempre reaccionaremos de forma espasmódica.
Andernfalls rennen wir den Ereignissen immer nur hektisch hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de forma extrema, pero sí de forma significativa.
Nicht extrem, aber doch merklich.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres en forma, en forma naval, por decirlo así.
Die Männer wären alle fit fürs Schiff, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Formas de pago distribuidores Las formas de pago aceptadas son:
Zahlung für Wiederverkäufer Wir akzeptieren folgende Zahlungsarten:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la Comisión de forma permanente.
der Kommission permanent zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Está usted en forma, Nash.
Sie sehen sehr fit aus, Nash.
   Korpustyp: Untertitel
No detecto formas de vida.
Kein Leben an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, hay otras formas.
Natürlich gibt es noch andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me siento en super forma!
Ich bin in Topform!
   Korpustyp: Untertitel
No detectamos formas de vida.
Sensoren zeigen keine Lebensformen an.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraremos la forma sin ellas.
Wir schaffen es ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
En más de una forma.
Von mehreren Perspektiven her.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciaremos Valquiria de cualquier forma.
Dann lösen wir Walküre dennoch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escaneando formas de vida.
Ich scanne nach Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene en forma de olas.
Kommt in Wellen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Equus te enseñó la forma.
Aber Equus hat es dir beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No había forma de saberlo.
Das konnten wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de entrar.
Es gibt keinen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos esto de otra forma.
Dann machen wir es anders.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta es tu verdadera forma!
Jetzt sieht man dein wahres Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, pararemos pronto.
Ich mach bald 'ne Pause. Wir werden irgendwo anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de repararlos.
Man kommt nicht an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
La tomaría de todas formas.
Als Deutscher hätte er ihn ohnehin genommen.
   Korpustyp: Untertitel
mediante otras formas de expresión
zusätzlich, also in Wiederholung,
   Korpustyp: EU DCEP
(a bis) su forma social;
(aa) seine Gesellschaftsform,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos formas de hacerlo:
Sie können dieses auf zwei Arten bewerkstelligen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conectándose de una forma sencilla
Einen Zugang einfach erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sendmail terminó de forma anormal.
Sendmail hat sich unerwartet beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Macro forma del entorno textual.
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aluminio (en forma de hidróxido).................................................................................................
Aluminium (als Hydroxid)...........................................................................................................
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Regrésame a mi forma humana.
- Verwandle mich in einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comportô de forma profesional.
Sie hat sich professionell verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes forma de saberlo.
Das könntest du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ve de forma equivocada.
Sie sehen das im falschen Licht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tomó todo esto forma?
Wann hat sich das alles entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, lo siento.
Nichtsdestotrotz, tut es mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué forma rinden cuentas?
Wo bleibt da die Rechenschaftspflicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha corrupción adopta varias formas.
Die Korruption hat viele Gesichter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo diré de forma telegráfica.
Ich werde es im Telegrammstil sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo tendrán de forma incondicional!
Sie werden Sie bedingungslos haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución forma un tríptico.
Die Entschließung besteht aus drei Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta forma parte de ellas.
Dieser Bereich gehört dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden interpretarse de diversas formas.
Die Schutzinstrumente können unterschiedlich interpretiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría haber otra forma.
Aber vielleicht geht es auch anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero enfocarlo de forma distinta.
Ich möchte dies anders sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propugno esa forma de avanzar.
Das wäre mein Vorschlag für unser weiteres Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas formas hay de llamarlo.
Das Kind hat viele Namen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte del primer pilar.
Sie gehört zum ersten Pfeiler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos avanzando de forma regular.
Wir bewegen uns in einem gleichmäßigen Tempo vorwärts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caucho sintético en formas primarias
Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera gestionada de forma sostenible
Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están en muy buena forma.
Diese befinden sich in einem ziemlich guten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede también de forma positiva.
Zugleich verfolgt sie auch einen positiven Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos dos formas de afrontarlo.
Wir verfolgen zwei Ansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les condenamos de todas formas.
Sie haben keinerlei Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra forma, resultamos inútiles.
Sonst sind die von uns unternommenen Schritte völlig untauglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte