o Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen, die nicht im gebärfähigen Alter sind, sollten Folgendes enthalten:
o Los formularios de inicio del tratamiento para pacientes femeninas sin capacidad de gestación también deben incluir:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
formblattFicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
formblatt An der Ruhe, am Ende des Dorfes von Tavel, daß Sie unser authentisches provenzalisches mas finden werden, in dem von großartigen Zimmern an den Farben der Provence installiert werden.
Ficha Es a la calma, al cabo del pueblo de Tavel, que encontrarán nuestros auténticos cortijos provenzal en los cuales se instalan de espléndidas habitaciones a los colores de Provence.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
formblatt Unter der Hitze und im Licht der provenzalischen Sonne in einer durch die Erinnerung an die troubadours verfolgten Gegend in einer Kampagne, die durch den Gesang der Heuschrecken geschaukelt wurde, ist blotti zum Fuß der Berge von Vaucluse das kleine Dorf von Lagnes und sein Schloß..
Ficha Bajo el calor y en la luz del sol provenzal, en una región atormentada por el recuerdo de los trovadores, en una campaña mecida por el borde de las cigarras, está blotti al pie de los Montes de Vaucluse el pequeño pueblo de Lagnes y su castillo..
das vereinfachte FormblattCO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
el formularioCO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmungen und Hinweise für die Zwecke des vereinfachten FormblattsCO
Definiciones e instrucciones a efectos del presente formularioCO abreviado
Korpustyp: EU DGT-TM
Tetra beruft sich auf den seiner Ansicht nach bestehenden Unterschied zwischen dem FormblattCO und einem Auskunftsverlangen.
Tetra basa su línea de argumentación en que el formularioCO y una solicitud de información son cosas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im FormblattCO wird durchgängig die Terminologie des AEUV verwendet.
En el presente formularioCO se utilizará la terminología del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmungen und Hinweise für die Zwecke des FormblattsCO
Definiciones e instrucciones a efectos del presente formularioCO
Korpustyp: EU DGT-TM
sich herausstellt, dass die Voraussetzungen für die Verwendung des vereinfachten FormblattsCO nicht erfüllt sind;
aparentemente no se cumplan las condiciones para utilizar el formularioCO abreviado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Original und die geforderte Zahl von Kopien des FormblattsCO und der Anlagen sind der GD Wettbewerb zu übermitteln.
Deberán enviarse a la DG Competencia un original y el número de copias requerido del formularioCO y de los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angaben in diesem vereinfachten FormblattCO müssen richtig und vollständig sein.
Toda la información exigida en el formularioCO abreviado deberá ser correcta y completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Original und die verlangte Zahl von Kopien des vereinfachten FormblattsCO und der beigefügten Unterlagen sind der GD Wettbewerb zu übermitteln.
Deberán enviarse a la DG Competencia un original y el número de copias requerido del formularioCO abreviado y de los documentos acreditativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr: In diesem vereinfachten FormblattCO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Año: todas las referencias al término año que figuran en el presente formularioCO abreviado se entenderán relativas al año natural, salvo que se indique lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formblatt
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Formblatt für das Angebot;
impreso de presentación de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt zur Anmeldung eines Zusammenschlußes
notificación de la operación de concentración
Korpustyp: EU IATE
Anhang – Formblatt für den Deliktsbescheid – Seite 4
Anexo – Impreso para la notificación de infracción – página 4
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf mehr als ein Formblatt verwenden.
En caso necesario se utilizarán uno o varios impresos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMBLATT FÜR DAS SICHERHEITSZEUGNIS FÜR FAHRGASTSCHIFFE
MODELO DE CERTIFICADO DE SEGURIDAD PARA BUQUES DE PASAJE
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original-Formblatt behält der rechtmäßige Eigentümer.
El propietario legal debe conservar el original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl Formblatt F
Oposición al requerimiento europeo de pago
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätserklärung für ein Luftfahrzeug — EASA-Formblatt 52
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA AERONAVE
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original-Formblatt behält der Eigentümer.
El propietario debe conservar el original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckanordnung auf einem Formblatt des WPV
contextura de una fórmula de la UPU
Korpustyp: EU IATE
Formblatt für die Anbringung eines Visums
impreso para la colocación del visado
Korpustyp: EU IATE
FORMBLATT nach Artikel 9 b der
contemplado en el artículo 9 ter de la
Korpustyp: EU DCEP
Formblatt für die Preise (vom Bieter auszufüllen);
nota de precios (a cumplimentar por el licitador);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
La notificación se conformará al modelo normalizado que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
d) sonstige für die Einführung des einheitlichen Formblatts erforderliche Bedingungen;
(d) otras condiciones necesarias para el establecimiento del modelo uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
das einheitliche Formblatt für die Angaben nach Absatz 1;
la plantilla uniforme a efectos de la comunicación de información especificada en el apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, ist das Formblatt ‚Überprüfung der Hafenkontrolle‘ vollständig auszufüllen.
En caso afirmativo, complétese íntegramente el impreso “Verificación de la inspección en puerto”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt verwenden.
Se utilizará un impreso por cada buque cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
La notificación se conformará al modelo normalizado que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
Lenguas que pueden utilizarse para cumplimentar el impreso normalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
Lenguas que pueden utilizarse para cumplimentar el impreso normalizado (véase el artículo 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Englisch.
Lenguas que pueden utilizarse para cumplimentar el impreso normalizado: inglés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowakisch.“.
Lengua que puede utilizarse para cumplimentar el impreso normalizado (artículo 4): eslovaco.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
En la casilla 4 del certificado de origen modelo A se consignará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder schriftlich, wobei die Mitgliedstaaten ein besonderes Formblatt vorsehen können;
bien por escrito, en cuyo caso los Estados miembros podrán establecer un impreso especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Formblatt betreffend die Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr
sobre un impreso relativo a las disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG II FORMBLATT FÜR DAS SICHERHEITSZEUGNIS FÜR FAHRGASTSCHIFFE
ANEXO II CERTIFICADO DE SEGURIDAD PARA BUQUES DE PASAJE
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, ist das Formblatt ‚Überprüfung der Hafenkontrolle‘ vollständig auszufüllen.
En caso afirmativo, rellénese íntegramente el impreso “Verificación de la inspección en puerto”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
Deberá rellenarse un impreso por cada buque cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Formblatt sind nur die gängigsten HFKW berücksichtigt.
En este se recogen solo los HFC más comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, ist das Formblatt "Überprüfung der Hafenkontrolle" vollständig auszufüllen.
En caso afirmativo, complétese íntegramente el impreso «Verificación de la inspección en el puerto».
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 3: Formblatt für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
APÉNDICE 3: Certificado de circulación de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes abgebende Schiff ist ein getrenntes Formblatt zu verwenden;
Se utilizará un impreso distinto por cada buque cedente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt ist an die folgende Anschriften zu richten:
El impreso se remitirá a la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Formblatt ist an die folgende Anschrift zu richten:
El presente impreso se remitirá a la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind vertraulich zu behandeln.
La información contenida en este modelo debe tratarse con la debida confidencialidad
Korpustyp: EU DCEP
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
nota de precios (a cumplimentar por el licitador) y el desglose de los precios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt hat ein Format von etwa 210 × 297 mm.
Este impreso tendrá un formato aproximado de 210 × 297 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe als ASCII-Datei Freie Gestaltung des Formblattes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Lenguas en que se puede comunicar: Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que certifica la exactitud del contenido del impreso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que certifica la exactitud del contenido del impreso:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. in Anhang VI erhält die Nummer 4 des Formblatts "Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annullierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung" folgende Fassung:
En el anexo VI, el punto 4 del «Impreso uniforme para la notificación y motivación de la denegación, anulación o retirada de un visado» se sustituye por lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von bereits auf einem anderen Formblatt ausgestellten Genehmigungen wird durch die Einführung des einheitlichen Formblatts nicht berührt, sofern der betreffende Mitgliedstaat nichts anderes beschließt.
ES
La introducción de un nuevo modelo no afecta la validez de otras autorizaciones expedidas con anterioridad, excepto disposición contraria del Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anhang – Seite 3 (Formblatt für den Deliktsbescheid) – Buchstabe b – Unterabsatz 3
Anexo – página 3 (Descripción de la infracción) – letra b – párrafo 3
Korpustyp: EU DCEP
c) den Inhalt der Anzeige sowie das für diesen Zweck gemeinschaftsweit zu verwendende Formblatt,
c) el contenido de la notificación que deba hacerse, creando un impreso normalizado que deberá usarse en toda la Comunidad para este fin;
Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind mit der angemessenen Vertraulichkeit zu behandeln.
La información contenida en este modelo debe tratarse con la debida confidencialidad
Korpustyp: EU DCEP
den Inhalt der Anzeige sowie das für diesen Zweck gemeinschaftsweit zu verwendende Formblatt,
el contenido de la notificación que deba hacerse, creando un impreso normalizado que deberá usarse en toda la Comunidad para este fin;
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fälle wurde Vorsorge getroffen, da das Visum auf dem einheitlichen Formblatt angebracht werden kann.
En estos supuestos se ha previsto, pues, que el visado pueda fijarse en este impreso de formato común.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu muss eine anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellte Freistellungsbescheinigung verwendet werden.
Con tal fin, debe utilizarse un certificado de exención extendido en el impreso del certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigepflichtige Märkte im Sinne des Abschnitts 6 dieses vereinfachten Formblatts CO.
Mercados declarables a tenor de la sección 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mit Hilfe des in Anhang IV festgelegten Formblatts übermittelt.
Se aportará de acuerdo con el modelo proforma de informe que establece el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektronische und druckfähige Fassung dieses Formblatts ist verfügbar unter der Internetadresse http://ec.europa.eu
El presente impreso está disponible en versión electrónica y en versión imprimible en la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anlage II„EASA-Standard-Formblatt für Flugbegleiterbescheinigungen“, wird der Abschnitt „Anleitung“ wie folgt geändert:
En el apéndice II«Formato estándar de la EASA para certificaciones de tripulación de cabina de pasajeros», la parte «Instrucciones» queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
En caso negativo, complétese dicho impreso, excepto los datos sobre el sello de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des in Anhang II wiedergegebenen Formblatts.
La información se comunicará empleando el impreso normalizado que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
El impreso puede cumplimentarse en checo, eslovaco, inglés o alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Dänisch, Englisch und Französisch.
Dinamarca acepta que el impreso anexo al Reglamento pueda cumplimentarse en danés, inglés o francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Estnisch und Englisch.
Aparte del estonio, se permite el inglés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Polnisch, Englisch und Deutsch.
El impreso normalizado puede cumplimentarse en polaco, inglés o alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Rumänisch, Englisch und Französisch.
Aparte de los impresos cumplimentados en rumano, Rumanía acepta también los impresos normalizados cumplimentados en inglés o francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowenisch und Englisch.
El impreso normalizado puede cumplimentarse en esloveno o en inglés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu muss das Formblatt für die Einfuhrlizenz, nachstehend „Freistellungsbescheinigung“ genannt, verwendet werden.
Con tal fin, debe utilizarse un certificado de exención extendido en el impreso del certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenz wird auf dem Formblatt in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellt.
El certificado de importación se extenderá con arreglo al modelo que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 1291/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Echtheitszeugnis wird auf einem Formblatt nach dem Muster in Anhang IV ausgestellt.
El certificado de autenticidad se extenderá en un impreso conforme al modelo que figura en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektronische und druckfähige Fassung dieses Formblatts ist im Internet unter ec.europa.eu verfügbar.
El presente impreso está disponible en versión electrónica e imprimible en Internet en la dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln die einschlägigen Informationen anhand des Formblatts in Anhang IIa Teil 2.
Los Estados miembros facilitarán la información pertinente en el formato previsto en el anexo II bis, parte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten des NAFO-Siegels auszufüllen.
En caso negativo, rellénese dicho impreso, excepto los datos sobre el sello de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
War das Schiff an Umladungen beteiligt, ist für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt zu verwenden.
En caso de que el buque haya participado en operaciones de transbordo. Se utilizará un impreso por cada buque cedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fangangaben für abgebende Schiffe *Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen. *
Información sobre capturas de buques cedentes * Deberá rellenarse un impreso por cada buque cedente *
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annulierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung
Impreso estándar para la notificación y motivación de la denegación, anulación y retirada de un visado
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls NEIN, ist das Formblatt bis auf die Einzelheiten zum NAFO-Siegel auszufüllen.
En caso negativo, complétese el impreso, excepto los datos sobre el sello de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHES FORMBLATT ZUR UNTERRICHTUNG ÜBER DIE VERWEIGERUNG, ANNULLIERUNG ODER AUFHEBUNG EINES VISUMS UND ZUR ENTSPRECHENDEN BEGRÜNDUNG
IMPRESO UNIFORME PARA LA NOTIFICACIÓN Y MOTIVACIÓN DE LA DENEGACIÓN, ANULACIÓN O RETIRADA DE UN VISADO
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält in Übereinstimmung mit dem Formblatt in Anhang II die folgenden Angaben:
Este informe deberá contener la siguiente información, con arreglo al cuadro que figura en el anexo II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt ist in einer Amtssprache der Gemeinschaft oder in türkischer Sprache auszufüllen.
El impreso se cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad o en lengua turca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es übermittelt diese Angaben mit Hilfe des als Anhang I beigefügten Formblatts.
Para ello recurrirá al impreso que se adjunta en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Anlage 2 — Muster eines Formblatts für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse für Membranbremszylinder
Anexo 19 — Apéndice 2: Modelo de registro de los resultados de los ensayos para cámaras de freno de diafragma
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Anlage 4 — Muster eines Formblatts für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse von Federspeicherbremsen
Anexo 19 — Apéndice 4: Modelo de registro de los resultados de los ensayos para frenos de muelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen Angaben über die Rückforderung auf dem Formblatt im Anhang.
También facilitarán información sobre la recuperación utilizando para ello el cuestionario que se adjunta como anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
Grecia presentará esta información utilizando el impreso que figura en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen (ABl. C 116 vom 16.5.2003, S. 3).
Impreso para la presentación de denuncias relativas a presuntas ayudas estatales ilegales, DO C 116 de 16.5.2003, p. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es nicht möglich sein, alle Rubriken des Formblatts auszufüllen, sollte dies begründet werden.
En caso de no poderse completar todos los apartados del impreso, especifíquense los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
La cumplimentación de las casillas 2 y 10 del certificado de origen modelo A tendrá carácter facultativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
La fecha de expedición del certificado de origen modelo A deberá indicarse en la casilla 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
Debe utilizarse el formato que figura en la parte C, sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch die Übermittlung der Auskünfte, die in dem als Anhang beigefügten Formblatt verlangt werden.
Esta información deberá incluir los datos requeridos en el impreso que se adjunta en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Formblatt wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
Irá acompañado de una relación de las condenas, en las condiciones previstas por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält in Übereinstimmung mit dem Formblatt in Anhang II die folgenden Angaben:“
Este informe contendrá la información siguiente con arreglo al cuadro que figura en el anexo IV:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
Las enmiendas propuestas en el texto deben reflejarse en el impreso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der einheitlichen Gestaltung des gesonderten Formblatts sollte von der Kommission vorgeschlagen werden.
La definición del modelo uniforme de esta hoja separada correspondería proponerla a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Echtheitszeugnis wird auf einem Formblatt nach dem Muster in Anhang III ausgestellt.
El certificado de autenticidad se extenderá en un impreso conforme al modelo que figura en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von bereits auf einem anderen Formblatt ausgestellten Genehmigungen wird jedoch durch die Einführung des einheitlichen Formblatts für die Anbringung eines Visums nicht berührt, sofern der betreffende Mitgliedstaat nichts anderes beschließt.
Sin embargo, la validez de las autorizaciones ya concedidas y expedidas bajo otro modelo de impreso no se verá afectada por la introducción del modelo uniforme de impreso para la colocación del visado, a menos que el Estado miembro en cuestión decida de otro modo.
Korpustyp: EU DCEP
(ia) gegebenenfalls die Angabe, dass das Visum gemäß der Verordnung (EG) Nr. 333/2002 auf einem gesonderten Formblatt erteilt wurde.
i bis) si procede, la indicación de que el visado se ha expedido en una hoja aparte, de conformidad con el Reglamento (CE) n.º 333/2002 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Zielvorgaben für den künftigen Anteil der Speicheranlagen werden entsprechend dem im Anhang dieser Richtlinie beigefügten Formblatt festgelegt.
Los objetivos para la contribución futura al almacenamiento se establecerán de acuerdo con el modelo que figura en el Anexo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können jedoch in diesem Formblatt oder zu einem späteren Zeitpunkt die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beantragen.
No obstante, usted puede solicitar que se celebre una vista oral.
Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Fällen erlässt sie eine ergänzende Beweisanordnung, welche die in Formblatt B im Anhang genannten Angaben enthält.
En tal caso, se expedirá un exhorto complementario que contendrá la información establecida en el impreso B del anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Formblatt selbst ist angegeben, dass ein falsches Ausfüllen der Bescheinigung einen Verstoß gegen geltendes Recht (Betrug) darstellt.
El impreso de certificación señala que las certificaciones falsas constituyen una infracción (fraude).
Korpustyp: EU DCEP
d) die erforderlichen Bedingungen, die die Einfügung des Lichtbilds der betreffenden Person auf dem einheitlichen Formblatt gewährleisten ;
(d) las condiciones necesarias que garanticen la inserción de la fotografía del interesado en el impreso del modelo uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Änderungsantrag Nr. 2 vorgebrachten Argumente zum Formblatt für die Anbringung des Visums gelten auch für diesen Änderungsantrag.
Los argumentos manifestados en la enmienda 2, referidos al modelo de impreso para la colocación del visado, sustentan ésta.