linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formel fórmula 2.380
.
[Weiteres]
Formel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formel comisarí 1

Verwendungsbeispiele

Formel fórmula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit vordefinierten Funktionen, Tabellen und Formeln kannst du fast alles sortieren und analysieren.
Organiza y analiza lo que quieras con sus tablas, fórmulas y funciones predeterminadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anhang C,der die Formeln enthält, dient der INFORMATION.
El anexo C,que contiene las fórmulas, es INFORMATIVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
Esa ciencia es muy aburrida, la química es pura fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Marken neue Formeln anwenden werden, um die Medienwirksamkeit von ES
las marcas consigan aplicar nuevas fórmulas para aprovechar el impacto ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde diese Formel in die falschen Hände falle…könnten die Konsequenzen furchtbar sein.
Si esta fórmula cayera en manos de un desaprensivo, las consecuencias serían devastadoras.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript kann Gleichungen und mathematische sowie wissenschaftliche Formeln und Ausdrücke erkennen.
MyScript es capaz de reconocer ecuaciones, así como fórmulas y expresiones científicas o matemáticas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
μ = absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Jennifer, du hast meine ganze Formel gefressen.
Jennifer, te has comido toda la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Vita-Complete verkauft verschiedene Formeln von Vitamin- und Mineralstoffzusätzen.
Vita-Complete vende diferentes fórmulas de suplementos vitamínicos y minerales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formell formal 1.272 formalmente 23
formelle Bezeichnung .
formeller Name .
Hellin Formel .
analytische Formel .
Allardsche Formel .
Fleischmann-Formel .
Ombrédanne-Formel .
Jackson-Formel .
formelle Rechtskraft . .
formelles Recht derecho formal 1 . .
Gray-Formel .
Herz-Formel .
Hill-Formel .
Hellin-Formel .
Cowgill Formel .
Demoivre Formel .
Fridericia-Formel fórmula de Fridericia 1
Energieumsatz-Formel .
Bazett Formel .
Bernhardt Formel .
Binet Formel .
Black Formel .
Ranke Formel .
Read Formel .
Bohr Formel .
Bornhardt Formel .
Bouchardat Formel .
Broca Formel .
Zener-Formel .
Rayleigh Formel .
Ledermann-Formel .
empirische Formel fórmula empírica 2
arithmetische Formel fórmula aritmética 2
boolesche Formel .
abhängige Formel .
gleichzeitige Formel .
wissenschaftliche Formel .
vereinfachte Formel fórmula simplificada 2
chemische Formel fórmula química 21
Erlang'sche Formel .
Torricellische Formel .
Koppesche Formel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat die Formel.
Él tiene la formula.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt so formell.
Bueno, eso suena mortalmente formal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist simpel:
La ecuación es muy clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber warum so formell.
No seas tan formal.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Formel lautet: DE
La formula es simple: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Formel ist einfach:
El modo es conmutativo:
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beschlossen, formell ein Interview!
Decidió formalmente la entrevista!
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Formel muss auf
Dicha determinación debe estar basada en
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist alles so formell.
Qué formal está esto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Formel verwendete Aliase
Alias usados en la fórmula
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formelle und informelle soziale Teilhabe
Participación social formal e informal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Formel ist zu verwenden:
Se utilizará la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu dient die folgende Formel:
Se aplicará la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird nach folgender Formel berechnet:
se calculará mediante la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss formelle Erfordernisse beseitigen.
Hay que eliminar necesidades formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Método de cálculo y expresión del valor energético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsleistung nach folgender Formel berechnen:
Se calcula la potencia de referencia del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formelle Tagungen und informelle Sitzungen
Sesiones formales y reuniones informales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine formelle Erklärung.
Necesitamos una declaración formal.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal nicht so formell.
No seas tan formal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft sehr formell ab.
Todo está organizado muy formalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Eine spermielle neue Formel.
Si, es una nueva formula.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund formell zu sein.
No es necesaria la formalidad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Formelle Einwände gegen harmonisierte Normen
Objeciones formales sobre las normas armonizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formel 1 GP von Italien: ES
Dani Pedrosa impone su ley en el GP de Japón ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ein Schwein in formelle Kleidung?
¿Un cerdo con ropa formal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage meine formelle Schale.
LLevare puesta mi coraza formal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wohl formeller, wenige…
No sé, era más formal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht formell verheiratet.
No estamos casados formalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage formell eine Steintaube.
Digo que una roca se zambulló oficialmente.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Es gilt ein formeller Dresscode.
Se exige traje formal.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Temperamentvoller Charakter und formelle Eleganz:
Un carácter brillante y una elegancia formal:
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Formel der essentiellen Zeiten
La ciencia de los tiempos esenciales
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Garantie Formel und 24 service.
Garantía total y servicio 24 h.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben die betroffenen Unternehmen formelle Beschwerden eingereicht?
¿Han presentado quejas formales las empresas afectadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme formeller Vorschläge durch die Kommission?
¿Adopción por la Comisión de propuestas formales?
   Korpustyp: EU DCEP
Formeller Aufhänger ist das EU-US-Auslieferungsabkommen.
Muchas enmiendas se aprobaron con escaso margen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Strategie inzwischen formell gebilligt worden?
¿Ha sido esta estrategia, entretanto, objeto de una aprobación formal?
   Korpustyp: EU DCEP
Formelle und informelle Bildung müssen zusammengeführt werden.
Aprendizaje formal y educación no formal deben ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war formell ein Antrag gestellt worden.
Se ha presentado una propuesta formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine formelle Aufforderung der Interimsregierung.
Necesitamos una invitación formal del Gobierno interino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick formell, konventionell.
Contenido aparentemente formal y convencional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahmen zu Legislativvorschlägen und formelle Kommentare
Dictámenes legislativos y observaciones formales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsdrehzahl wird anhand folgender Formel festgelegt:
El régimen de referencia se determinará mediante la siguiente ecuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung erfolgt anhand nachstehender Formel:
Este cálculo deberá efectuarse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung erfolgt nach der nachstehenden Formel:
El cálculo es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
El cálculo del caudal de gas de escape se realiza de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Grund ist ein formeller Grund.
La primera responde a una razón de forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die nachstehende Formel zu verwenden:
Se utilizará la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt Arbeitszeit selbst fest (keinerlei formelle Arbeitszeitregelung)
Establece su propio horario de trabajo (ausencia total de límites formales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formel der Kalibrierkurve wird berechnet.
Se calcula la ecuación de la curva de calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
El cálculo del caudal del gas de escape se realizará de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein formelles Dankeschön und eine große Entschuldigung.
Es una nota de agradecimiento y una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel hätte jeglichen Hunger zunichte gemacht.
El proyecto Edén podría haber alimentado a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für alles gibt es eine Formel.
Hay una ecuación para todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, es ist dieselbe Formel?
¿Piensas que es la misma formula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei die Formel zu zerreißen!
¡Yo estaba a punto de romper la formula!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
- Tienes tu revisión formal en Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich habe die Formel abgestimmt.
Per…ya he afinado la formula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezugsleistung nach folgender Formel berechnen:
Se calcula la potencia de referencia del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts Formelles, nur Freunde meines Vaters.
No es formal. Sólo vienen los amigos de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben muss alles formell sein.
Allá tengo que ser formal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Formel für das Transwarp-Beamen.
Su ecuación para el transporte trans warp.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt weniger formell als Mahatma.
suena menos formal que Mahatma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein formelles Dankeschön und eine große Entschuldigung.
Es una nota de agradecimiento y una gran disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität für formelle und informelle Contact Center
Versatilidad para centros de atención y manejo de contactos tanto formales como informales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es klingt weniger formell als Mahatma.
Es menos ceremonioso que Mahatma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebührenbemessung erfolgt nach folgender Formel:
Los niveles de las tasas se establecerán de tal modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Formel 4.4 der Anlage 2
de acuerdo con el cuadro 4.4 del apéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formeller Bräutigam Anzug aus Satin in Schwarz
Vestido de novia de tul blanco hasta el suelo
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
News, Videos und Infos zur Formel 1.
Todas las noticias, vídeos e información sobre los eventos de la F1.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werde ich hier formell eines Verbrechens angeklagt?
¿Se me acusa de algún crimen formalmente?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kandidatenland tritt in formelle Beitrittsverhandlungen ein. ES
Empiezan las negociaciones formales de adhesión. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Änderungen sind jedoch rein formeller Art. ES
Sin embargo, las modificaciones introducidas afectan básicamente a la forma. ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Die Kelly-Formel verstehen Mehr lesen
Entender el criterio de Kelly Lee más
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolgsrezept für die Formel 1 ES
¡los dos primero puestos para Honda! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Formel 1 im Comic
Rosberg sorprende y se hace con la pole en Baréin
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Und Richtlinien sind ein formeller Geschäftsprozess.
la gestión, procesos y cultura
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine globale Partnerschaft mit der Formel
Una colaboración mundial con Formula 1®
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formel 1™ Grand Prix von Abu Dhabi. ES
Emoción a primera vista. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Formel 1™ Grand Prix von Großbritannien. ES
Emoción a primera vista. ES
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
In meetings – führe formelle Meetings und Diskussionen
In meetings – gestiona correctamente reuniones formales y debates
Sachgebiete: kunst verlag philosophie    Korpustyp: Webseite
Formel 1 am Red Bull Ring:
Lo más destacado de los Red Bull Studios:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hässlichsten Wagen der Formel 1
Los monoplazas más feos de la F1, en fotos
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Formel 1 gratuliert Vettel zum Titel
¡Sebastian Vettel logra su cuarto título mundial!
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Ricciardo und Vettel fuhren beide Formel BMW
Ricciardo y Vettel han corrido en la Formula BMW
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Regeln der Formel 1
Nico protagoniza la nueva era
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Regeln der Formel 1
el último rugido de los motores V8
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.3. Formel für den Ebenenmodus „Multiplizieren“
Ecuación 8.5. Ecuación para el modo de capa “Pantalla”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.4. Formel für den Ebenenmodus „Division“
Ecuación 8.6. Ecuación para el modo de capa “Solapar”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.5. Formel für den Ebenenmodus „Bildschirm“
Ecuación 8.7. Ecuación para el modo de capa “Blanquear”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.5. Formel für den Ebenenmodus „Bildschirm“
Ecuación 8.2. Ecuación para el modod de capa “Normal”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.15. Formel für den Ebenenmodus „Unterschied“
Ecuación 8.7. Ecuación para el modo de capa “Blanquear”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.16. Formel für den Ebenenmodus „Addition“
Ecuación 8.8. Ecuación para el modo de capa “Ennegrecer”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Müssen Praktikanten bei CPSL formelle Kleidung tragen?
¿Tienen que ir de traje los becarios?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Frontansicht Honda Formel 1-Rennwagen mit Crew. ES
Vista frontal del monoplaza de F1 de Honda con el equipo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Die Formel 1 ist wieder in Silverstone, Austragungsort des ersten Formel 1 Grand Prix 1950.
La F1 vuelve a Silverstone, que albergó en 1950 el primer Gran Premio de F1 de la historia.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formel Eins 1. Formel Eins Ergebnisse Die Ergebnisse der Formel Eins Wetten sind von der FIA zur Zeit der Podiumspräsentation reguliert.
Los resultados de las apuestas de Formula Uno vendrán determinadas por la clasificación emitida por la FIA en el momento de la presentación del podio.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
September 2003 eine formelle Entschließung zu dem Verfassungsentwurf annehmen.
Salvo los casos en que se especifique otra cosa, " decidirá por consenso ".
   Korpustyp: EU DCEP
Formelle vorvertragliche Informationsanforderungen für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge
Requisitos formales de información precontractual de los contratos celebrados fuera del establecimiento
   Korpustyp: EU DCEP