La solicitud de reconocimiento para una explotación o una empresa en el extranjero tiene que ser depositada formalmente por un importador en Suiza.
EUR
Daher können keine rechtlichen Schritte eingeleitet werden, solange keine formelle Entscheidung getroffen wurde.
Por tanto, hasta que no se adopte una decisión formalmente, no se puede actuar legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht formell verheiratet.
No estamos casados formalmente.
Korpustyp: Untertitel
Der EU-Datenschutzbeauftragte Peter Hustinx verlieh heute das erste Europäische Datenschutz-Gütesiegel EuroPriSe an die Suchmaschine Ixquick (www.ixquick.com). Damit ist Ixquick nun die erste formell von der EU anerkannte Suchmaschine.
Peter Hustinx, supervisor de Protección de datos de la UE, entregó hoy el primer Sello Europeo de Privacidad al motor de búsqueda Ixquick (www.ixquick.com). Ixquick es ahora el primer motor de búsqueda aprobado formalmente por la UE.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Deshalb protestiere ich formell gegen diese Behauptungen, Herr Präsident, die zumindest an der Grenze der Unhöflichkeit liegen.
Por lo tanto, protesto formalmente, señor Presidente, por estas afirmaciones que, como mínimo, están en el límite de la descortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Statuten wird dem Sekretariat eine Rechtspersönlichkeit verliehen. Diese müssen dann formell von den hohen Beamten der Union für den Mittelmeerraum genehmigt werden.
Dichos estatutos otorgarán personalidad jurídica a la Secretaría, y posteriormente será necesario que los aprueben formalmente los altos funcionarios de la Unión para el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel 29 Datenschutzgruppe verweist darauf, dass das künftige Abkommen zumindest das Datenschutzniveau gewährleisten muss, dass formell in dem gerade annullierten Abkommen festgeschrieben war.
El Grupo del artículo 29 cita el hecho de que el futuro acuerdo debe ofrecer al menos el nivel de protección de datos al que hace referencia formalmente el Acuerdo que acaba de ser anulado.
Korpustyp: EU DCEP
formelles Rechtderecho formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dienststellen der Kommission haben von dieser durch Mitglieder des Parlaments zur Sprache gebrachten Angelegenheit durch die Presse Kenntnis erhalten; wir besitzen jedoch kein formellesRecht für eine Intervention.
Los servicios de la Comisión Europea se han enterado a través de la prensa de esta cuestión planteada por parlamentarios, pero no tenemos ningún derechoformal de interponernos entre ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fridericia-Formelfórmula de Fridericia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bazett oder die Fridericia-Formel zu bevorzugen.
se aconseja utilizar la fórmuladeFridericia o de Bazett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empirische Formelfórmula empírica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
También debe conocerse la estructura química, o al menos la fórmulaempírica, para poder calcular los valores teóricos o comprobar los valores medidos de ciertos parámetros, como la demanda teórica de oxígeno (DTO) o el COD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
También debe conocerse la estructura química, o al menos la fórmulaempírica, para poder calcular los valores teóricos o comprobar los valores medidos de ciertos parámetros, como la demanda teórica de oxígeno (DTO), el carbono orgánico disuelto (COD) y la demanda química de oxígeno (DQO).
Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetische Formelfórmula aritmética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arithmetischeFormel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher: KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Por consiguiente, la fórmulaaritmética utilizada para calcular el CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die arithmetischeFormel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher:KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Por consiguiente, la fórmulaaritmética utilizada para calcular los CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachte Formelfórmula simplificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch die Fremdzündungsmotoren der Richtlinie mit einem Ottokraftstoff (als Bezugskraftstoff in Anhang V aufgeführt) geprüft werden, der in der Regel nur Kohlenstoff und Wasserstoff enthält, findet die vereinfachteFormel Berücksichtigung.
Sin embargo, como los motores de encendido por chispa que contempla la Directiva se ponen a prueba con una gasolina (citada como combustible de referencia en el Anexo V) que sólo suele contener carbono e hidrógeno, se utiliza la fórmulasimplificada.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erscheint mir die vom Parlament vorgeschlagene Abrundung des Berechnungsergebnisses kontraproduktiv, in dem Sinne, daß es sich hierbei sehr wohl um eine vereinfachteFormel handeln kann; zur Information des Verbrauchers halte ich jedoch die größtmögliche Genauigkeit bei der Angabe des effektiven Jahreszinses für ein wichtiges Element.
Además de esto, el redondeo del resultado del cálculo que propone este Parlamento, me parece contraproducente, en el sentido de que puede ser, sí, una fórmulasimplificada, aunque me parece que para la información del consumidor, la máxima exactitud en la indicación del porcentaje anual efectivo es un elemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chemische Formelfórmula química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese speziell entwickelte chemischeFormel für die Gummiarmierung ist nicht nur extrem robust, sondern darüber hinaus auch sehr griffig.
DE
Die Sprache der Chemie ist universell, jede chemischeFormel ist einmalig.
El lenguaje químico es universal, cada fórmulaquímica es única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist die chemischeFormel für Propan?
¿Cuál es la fórmulaquímica del propano?
Korpustyp: Untertitel
Die genaue chemischeFormel lautet Nd2Fe14B. Neodym-Magnete unterscheiden sich von herkömmlichen Ferrit-Magneten durch eine viel höhere Remanenz und Koerzitivfeldstärke.
IT
La fórmulaquímica exacta es Nd2Fe14B. Los imanes de neodimio se diferencian de los de ferrita convencionales por contar con una remanencia y una intensidad de campo coercitivo muy superiores.
IT
Unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung wurde bereits festgestellt, dass jeder Warentyp, auch KMPS, eine andere chemischeFormel hat.
Hay que señalar que el considerando 17 del Reglamento provisional reconoce que cada tipo, incluido el KMPS, tiene una fórmulaquímica diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemischeFormel einer Pflanze.
Es la fórmulaquímica de una planta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist von einem populären brasilianischen Sänger, der einen Text von Hermes Trimegisto singt, eigentlich nur eine chemischeFormel, was im Sambarhythmus sehr komisch wirkt.
DE
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, wird Schwefeldioxid SO2 geschrieben, während die chemischeFormel für Schwefelsäureanhydrid SO3 lautet.
Usted sabe que el anhídrido sulfuroso se escribe SO2, mientras que el anhídrido sulfúrico en química se escribe con la fórmula SO4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AlNiCo-Magnete (chemischeFormel AlNiCo5) verkaufen wir in unserem Shop ausschliesslich für Schul-Experimente. AlNiCo erreicht nur sehr geringe Haftkräfte und verliert relativ leicht seine Magnetisierung.
IT
Los imanes de AlNiCo (fórmulaquímica AlNiCo5) los ofrecemos en nuestra tienda solo para experimentos escolares. Las fuerzas de sujeción que se consiguen mediante el AlNiCo son muy reducidas y pierde su magnetización de una manera relativamente fácil.
IT
Insbesondere wurde festgestellt, dass Wasserstoffperoxid (H2O2) eine farblose Flüssigkeit ist, deren chemischeFormel sich von der der Persulfate unterscheidet.
En concreto, la investigación reveló que el peróxido de hidrógeno es un líquido incoloro cuya fórmulaquímica es distinta a la de los persulfatos (H2O2).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formel
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen