Auf diese Weise formen sie eine Politik, die Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt mit einem sozialen Zusammenhalt entwickeln soll.
Así se forma la política que hará de Europa la región más competitiva, mas dinámica y con más cohesión social del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtsstunde. Junge Köpfe formen, selbst samstags.
Una sesión de clases, formando mentes jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Während der Bauch verschwindet, wird der Po äußerst vorteilhaft geformt.
DE
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein einzigartiger Entwicklungsabschnitt ist, der nicht nochmals durchlaufen werden kann und die Persönlichkeit des Individuums formt.
Debemos recordar siempre que es un período de desarrollo único e irrepetible que forma la personalidad del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faye, benutz das, um einen Zirkel um den Koffer zu formen.
Faye, usa esto para formar un círculo alrededor de la maleta.
Korpustyp: Untertitel
das Bild der Gemeinschaft selber, die sich im Raum unterhalb des Bildes formte.
Die beiden Weltkriege und der Kalte Krieg haben die europäische Einigung als ein Projekt des Friedens, der Verteidigung grundlegender westlicher Werte und des gemeinschaftlichen wirtschaftlichen Wohlstands geformt.
Las dos guerras mundiales y la guerra fría modelaron la integración europea como proyecto de paz, defensa de los valores fundamentales de Occidente y prosperidad económica común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir formten diese Stadt aus gestohlenen Erinnerunge…...verschiedenen Epochen, verschiedenen Vergangenheiten, alles in einem.
Modelamos esta ciudad sobre recuerdos robado…de eras y pasados diferentes, todos en uno.
Korpustyp: Untertitel
zu zeigen, wie sehr Minerale unsere Lebenswelt formen.
Darüber hinaus sind die Eigenschaften des Erzeugnisses nicht auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen, sondern ergeben sich lediglich daraus, dass der Käse in kleinen Formen reift.
Además, las cualidades del producto no son atribuibles a su origen geográfico, sino que simplemente derivan del hecho de que madura en pequeños moldes cilíndricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert.
ES
Außerdem kann das Abschöpfen oder Entnehmen der koagulierten Masse zum Formen früher oder später erfolgen, je nachdem, wie lange dieser Vorgang dauert und wie stark er automatisiert ist.
Además, el trasvase o retirada de la masa coagulada para su moldeo puede anticiparse o retrasarse según el tiempo necesario para efectuar la operación y el grado de automatización existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Las principales materias primas para su producción son la chatarra, el coque o la electricidad, la arena (para el moldeo) y el cinc (para la galvanización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perlmutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen hergestellte Waren)
Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias, incluso las obtenidas por moldeo
Brandneue Sculpting-Werkzeuge bieten mehr Details und eine höhere Auflösung, sodass Designer ihre Modelle jetzt intuitiver und mit mehr Kreativität formen und gestalten können.
ES
Esculpir y darforma a modelos de manera más artística e intuitiva con el nuevo conjunto de herramientas de esculpido, que ofrecen más detalle y resolución.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
El Parlamento Europeo ha contribuido enormemente a darforma a nuestra política de ampliación y ustedes han dado ejemplo de responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Sus manos dieronforma a los hechos que dieron lugar a la construcción de la nueva arena.
Korpustyp: Untertitel
Ein funktionell geschnittener Sport-BH von Anita active stützt, formt und umschließt die Brust sicher, so dass sie sich kaum auf und ab bewegt.
No es fácil conformar el molibdeno, y las operaciones correspondientes exigen conocimientos sólidos a nivel del manejo del material de del ajuste de las máquinas.
Die Sprache formt das Bewusstsein: Seit Jahrzehnten weist die feministische Linguistik darauf hin, dass der sprachliche Ausschluss von Frauen diskriminierende Gesellschaftsstrukturen hervorbringt und zementiert.
El lenguaje conforma la conciencia: desde hace décadas, la lingüística feminista señala que la exclusión lingüística de las mujeres provoca y cementa unas estructuras sociales discriminatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn du nicht dem Weg der Bestimmung folgst, der die Zukunft so formt, wie ich sie kenne, wird die Welt nicht so sein, wie sie es in meiner Zeit war.
Pero si no sigues el camino del destino que conforma el futuro como yo lo conozco, el mundo no terminará como hizo en mi tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft ist geformt von der Vulkantätigkeit:
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
formenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Ukraine wollen dieses Brot nach den neuen Normen und Werten formen, die entsprechend den europäischen Normen und Werten angenommen wurden.
Para nosotros, Ucrania, nuestro objetivo es que este pan reciba la forma de los nuevos patrones y valores adoptados de acuerdo con los patrones y valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer Einbahn-Verbindung, in der Finanzmärkte die Zukunft mehr oder weniger unberücksichtigt lassen, existiert eine zweispurige Verbindung, in der die Finanzmärkte die Zukunft formen, die sie eigentlich vernachlässigen sollten.
En lugar de que exista una conexión unidireccional en la que los mercados anticipan el futuro en forma más o menos precisa, hay una conexión bidireccional en la que los mercados financieros dan forma al futuro que tendrían que prever.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen müssen erkennen, wie sie von einer solchen Einbindung profitieren können - und wie sie darunter leiden würden, wenn sie nicht zu den Ländern gehörten, die unsere heutigen internationalen Institutionen formen und stärken.
Los chinos necesitan ver que se benefician con la inclusión -y que sufrirían si no fueran uno de los países que dan forma y afianzan a las instituciones internacionales de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Maoismus war eine merkwürdige und einzigartige Mischung aus Klassenkampf und sozialistischer Gleichmacherei - sämtlich verkündet von einem Mann, der daran glaubte, dass der Einzelne (oder zumindest er selbst, Mao) in der Lage sei, die Geschichte zu formen, statt sich von ihren Strömungen und Gezeiten formen zu lassen.
El maoísmo fue una mezcla curiosa y única de guerra de clases e igualdad socialista, enunciado por un hombre que creía que las personas -o al menos, él mismo- podían dar forma a la historia en lugar de ser víctimas de sus mareas y corrientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Ziel und auch dein Ziel ist es, einen ehrlichen, bescheidenen und nützlichen Christen in dir zu finden, ihn zu formen und zu polieren.
Nuestro objetivo, y su meta, es encontra…... al honorable, humilde y útil chico cristiano dentro de usted. Y vamos a darle forma y pulirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Paradies muss man etwas formen.
Al paraíso también hay que darle un poco de forma.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben dir jetzt die Gelegenheit gegeben, die Zukunft zu formen!
Ahora, circunstancia tiene le brindó la oportunidad para dar forma al futuro!
Korpustyp: Untertitel
Die Backtische auf den Ecken bieten Möglichkeit zum Sand formen und matschen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Verschiedene sorgfältig und weise kombinierte Holzarten formen dekorative und geometrische Elemente, die von Verzierungen aus Ebenholz und Perlmutt abgegrenzt werden.
Varios tipos de maderas combinados con cuidado y sabiduría forman elementos decorativos y geométricos delimitados con orlas en madera de ébano y madreperla.
Wenn ihr also spielt, müsst ihr gleichzeitig zwei komplett unterschiedliche Verhaltensweisen in Betracht ziehen, während ihr außerdem versucht, Grundplattformen, Minen und Gold, welche die Basis des Levels formen, zu erreichen oder zu umgehen.
Así que a medida que juegas, al final terminarás haciendo malabares con dos tipos completamente diferentes de comportamientos en tu mente a la vez, mientras también tratas de navegar por el conjunto de plataformas/minas/oro que forman la base del nivel.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
formenformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der fünfzigjährigen Friedensperiode, die dieser Integrationsprozess mit sich brachte, gab es permanent Veränderungen. Auch heute müssen wir die EU weiter formen und Korrekturen vornehmen, um ihre Fähigkeit zu verstärken, den Bedürfnissen ihrer Einwohner in einer sich ständig verändernden Welt gerecht zu werden.
Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio. Sin embargo, es necesario que estos cambios siempre se lleven a cabo teniendo presente el núcleo de las virtudes europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterrichtsstunde. Junge Köpfe formen, selbst samstags.
Una sesión de clases, formando mentes jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist in 11 zweistöckige Wohnhäuser aufgeteilt, die den Buchstaben "U" formen, der sich zum Strand hin öffnet, und in seiner Mitte von einem Flüsschen geteilt wird. Sein Zentrum ist die Vergnügungszone gegenüber dem Restaurant-Buffet El Escarpe.
El Hotel está distribuido en 11 edificios de dos plantas, formando una "U" abierta hacia la playa, y dividida en su centro por un riachuelo, tiene su centro neurálgico en la zona de animación frente al restaurante - buffet El Escarpe.
An der zerklüfteten, teilweise bis zu 100 m hohen Steilküste brechen sich die Wellen des Kantabrischen Meers und formen ein Bild von unvergleichlicher Schönheit.
Sus escarpados acantilados, que en ocasiones alcanzan los cien metros de altitud, rompen sobre las aguas del Cantábrico, formando un conjunto de inigualable belleza.
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
Con todo, de dónde venimos y lo que son nuestras raíces conforman nuestra visión del mundo, y ello tiene una influencia significativa en nuestra percepción del mundo que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meer und Vulkane formen eine Landschaft, die noch immer die Wärme und die Farben der letzten vulkanischen Eruptionen in sich trägt.
Der User wird nur nach Entschädigung von ASantiago.com, wenn sich eine Schlechte oder Nicht-Ausführung der Dienste ereignet hat, die die Reise, oder die von Umständen unterschiedlichen verursachte Stornierung in Ursachen der höheren Gewalt oder in einer der genügenden Ursachen formen, die dann aufgezählt werden verlangen können:
El consumidor solamente podrá solicitar indemnización a asantiago.com cuando se haya producido una mala o no ejecución de los servicios que conforman el viaje, o la cancelación motivada por circunstancias distintas a causas de fuerza mayor o a alguna de las causas suficientes que a continuación se enumeran:
Jahrhundertealte Bewässerungsgräben, Wasserfälle, wunderschöne, hinter Pappeln verborgene Pfade formen diese wunderschöne Flussuferlandschaft, das Paradies des Eisvogels, des Bienenfressers, des Graureihers und der Ente.
ES
Centenarias acequias, saltos de agua, bellos tramos escondidos entre chopos conforman el paisaje de ribera, paraíso del martín pescador los abejaruco, las garzas reales y los patos.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir einander treffen, kennen wir uns durch den gleichen Herrn, den gleichen Glauben, die gleiche Hoffnung, die gleiche Liebe, die uns formen.
So wie in anderen Staatsnationen deuten auch Umfragen in der Ukraine darauf hin, dass gemeinsame Symbole dazu beitrugen, Elemente einer gemeinsamen Identität zu formen.
Como en otras naciones estado, las encuestas realizadas en Ucrania indican que los símbolos comunes han ayudado a forjar los elementos de una identidad común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Generation von Machthabern hat die Chance, die Beziehungen zu einem Entwurf eines gemeinsamen Schicksals zu formen, ähnlich wie dies bei den transatlantischen Beziehungen in der Nachkriegszeit stattgefunden hat.
Esta generación de líderes tiene la oportunidad de forjar las relaciones para un destino común, en gran medida como se hizo con las relaciones transatlánticas en el período de posguerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal kann Europa aus religiösen und ethnischen Konflikten eine friedliche Zusammenarbeit formen - diesmal durch die Schaffung einer integrierten Stabilitätszone im östlichen Mittelmeerraum.
A partir del conflicto religioso y étnico, Europa puede forjar una vez más un modelo de cooperación pacífica…esta vez creando una zona integrada de estabilidad en el Mediterráneo oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund dafür, warum die Kalkulation, die einige russische Strategen anstellen - nämlich dass Russland in der Lage wäre, angesichts der Pläne über NMD eine Art gesamt-europäischer Koalition gegen US-Amerika zu formen - offenkundig lächerlich ist.
Por ello, los cálculos que realizan algunos estrategas rusos -como que Rusia logrará forjar una especie de coalición europea en contra de Estados Unidos respecto a la DNM-son totalmente ridículos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich, das es an dir liegt, dein Leben in etwas Erinnerungswürdiges zu formen!
Recuerda que es tu decisión ir y forjar tu vida en una que sea digna de recordar
Korpustyp: Untertitel
Das Christentum muß im Heute stehen, um Zukunft formen zu können.
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Es importante que puedan participar desde ahora, que ayuden a diseñar la Unión Europea y la política que será suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab morgen wird diese Agentur nützliche Aufgaben verrichten, wie diese Orte, wo man seine eigenen Teller formt, bemalt und brennt.
A partir de mañana, la agencia se convertirá en algo úti…como uno de esos lugares donde se diseñan, pintan y hornean ¡platos!
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Reproduktions- und Molekularbiologen auf medizinische Probleme wie Unfruchtbarkeit und Krankheit beschränkten, die nichts mit einander zu tun haben, führte die Verknüpfung ihrer Techniken zur Reprogenetik, die es uns erlaubt, uns Selbst zu formen.
Aunque los biólogos moleculares y los de la reproducción se centran en problemas médicos que no están relacionados entre sí (la infertilidad y las enfermedades ), la combinación de sus tecnologías produce la reprogenética, que nos permitirá diseñarnos a nosotros mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so begannen sie, ausgehend von den Römischen Verträgen, diese Europäische Union zu formen, ein in der Geschichte der Menschheit einmaliges Unterfangen, das den Grundstein für mehr als ein halbes Jahrhundert Frieden in Westeuropa und für einen bisher nicht gekannten Wohlstand unserer Völker gelegt hat.
Así, comenzando por el Tratado de Roma, empezaron a diseñar esta Unión Europea, un experimento único en la Historia de la Humanidad y que ha proporcionado la base para medio siglo de paz en Europa occidental y una prosperidad para nuestros pueblos, desconocida hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäisches Bewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
A largo plazo, todo lo que acabo de mencionar ayudará a crear una conciencia europea común entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei einer Politik, die direkt die Arbeitnehmer betrifft, fehlt auch nicht das Bemühen, sie dafür zu benutzen, um auf europäischer Ebene ein Bewusstsein zu formen, das vom Antikommunismus beherrscht wird, den der Tourismus ebenfalls für sich vereinnahmen soll.
Una política que afecta directamente a los trabajadores tampoco puede usarse para crear una conciencia europea basada en el anticomunismo que se espera del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste besteht hier jedoch darin, das makroökonomische Umfeld in Europa zu formen, das einen fortgesetzten, stabilen Aufschwung erleichtern wird.
No obstante, lo más importante aquí es crear un entorno macroeconómico en Europa que facilite una recuperación sostenida y sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht erst seit der Finanzkrise sind sie von diesen Positionen zurückgewichen und haben versucht, ein freundlicheres Image mit einem stärkeren sozialen Bewusstsein zu formen.
Desde la crisis financiera, se retractaron de esas posiciones e intentaron crear una imagen más gentil y más consciente a nivel social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enrique Barón Crespo: „Ich hoffe auf eine stärkere und geeinte Union, die hilft eine globale Demokratie zu formen.“
Enrique Barón Crespo , eurodiputado socialista español y ex Presidente de la Eurocámara (1989-1992: "deseo una Unión más fuerte y unida que pueda crear una democracia global en el mundo".
Korpustyp: EU DCEP
formenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag sein, dass es in polytheistischen Gesellschaften leichter ist, neue Götter aus säkularem Ton zu formen als in Gesellschaften, in denen nur ein Gott verehrt wird.
Tal vez sea cierto que las sociedads politeístas crean dioses a partir del barro secular con más facilidad que las que adoran a un solo dios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie unterschiedliche Traditionen Taktik und Strategie beeinflussen, zählen bei der Einschätzung einer Bedrohung aber auch geschichtliche und geographische Aspekte - ganz zu schweigen von der Einzigartigkeit des europäischen Weges, wo es gelungen ist, aus aggressiven Nationalstaaten, die zwar Teil einer gemeinsamen Kultur waren, die aktuelle Gemeinschaft zu formen.
No obstante, la historia y la geografía importan al evaluar la naturaleza de una amenaza. También importan las diferentes tradiciones de pensamiento táctico y estratégico (para no hablar de la manera única en la que los europeos forjaron sus arreglos de cooperación actuales a partir de Estados nación agresivos que compartían una civilización común ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits über 5000 Jahre v. Chr. kannte man das Verfahren, aus Ton Gegenstände zu formen und zu brennen.
Diese Fonds bilden eine heterogene Gruppe gemeinschaftlicher Kapitalanlagen , die nach unterschiedlichen Rechts - formen in den jeweiligen Rechtsordnungen innerhalb und außerhalb der EU organisiert sind .
Dichos fondos constituyen un grupo heterogéneo de fondos de inversión que se organizan jurídicamente de diversas formas en distintos países pertenecientes o no a la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwendung einer ARPRO-Sohle bedeutet, dass jeder Schuh an unterschiedliche Schuhgrößen und –formen angepasst werden kann, um so Passform und Tragekomfort zu verbessern.
La inclusión de una suela ARPRO también significa que cada bota puede adaptarse a diferentes tamaños y formas de pies, mejorando así el ajuste y la comodidad para el usuario.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
formenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt nicht nur für Aktivitäten im Freien, die meines Erachtens Kindern sehr gut tun, ihren Charakter formen und sie ermuntern, sich einzubringen und daran teilzunehmen.
Esto es válido no sólo para las actividades que se practican al aire libre, algo que creo que es muy bueno para los niños, ya que forma su carácter y les anima a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür ist natürlich das unvergleichliche Panorama der Alpen, die majestätisch in die Höhe ragen und eine aufregende Landschaft aus Bergen und Tälern formen.
ES
Tirol es una de las regiones más visitadas de Europa y una de las principales razones de ello es por el disfrute del paisaje de los Alpes, el cual forma una armonía inigualable entre montañas y valles.
ES
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
formenformamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche in gleichmäßige Rollen formen, dann kleine Stücke abschneiden, flach drücken, Obst sorgfältig einhüllen und zu Knödeln formen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
formendan forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bebt dein Körper, wenn deine Lippen seinen Namen formen?
¿Tu cuerpo se derrite cuando tus labios danforma a su nombre?
Korpustyp: Untertitel
Lerne unsere Badeanzüge kennen, die formen, sich anschmiegen und Deinen Körper unterstützen. Eine Passform, die sich komfortabel anfühlt wie eine zweite Haut.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
formenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Gipfelbeschlüssen von Lissabon folgen und die wissensbasierte Gesellschaft formen wollen, müssen wir besonderes Augenmerk auf Frauen legen.
Si seguimos las conclusiones de la cumbre de Lisboa y queremos configurar la sociedad basada en el conocimiento tenemos que poner una especial atención en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche eine halbe Stunde, um den Stab des Plutonium zu formen.
Me llevará media hora configurar la máquina para hacer la varilla de plutonio.
Korpustyp: Untertitel
formendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Europäische Union ist groß genug, um den Europäerinnen und Europäern die Fähigkeit zu geben, die Weltpolitik auf effektive Weise zu beeinflussen und zu formen.
Sólo la Unión Europea es lo suficientemente grande para permitir a los europeos influenciar y dar forma a la política mundial de una manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ihre Mitgliedschaft in META helfen Sie, die Zukunft der Sprachenlandschaft Europas zu formen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
formenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderung besteht darin, eine konsequente Politik zu formen, welche die Ambitionen des Iran sowohl mäßigt als auch abschreckt, ohne das ihm innewohnende Gefühl der nationalen Verwundbarkeit zu verstärken.
El imperativo que se plantea es el de formular una política coherente que a un tiempo contenga y disuada las ambiciones del Irán sin exacerbar su inherente sentido de vulnerabilidad nacional.