Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die extreme Variationsbreite in Bezug auf Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit machen Moosgummi unverwechselbar und als maßhaltige Dichtungen, Schallisolationselemente, elastische Lagerungen und für weitere unzählige Anwendungen unentbehrlich.
DE
La extrema amplitud de variaciones en cuanto a plasticidad, elasticidad, superficie, conformación y estabilidad vuelven insustituible a la goma musgosa e indispensable como juntas inalterables, elemento de aislación, alojamientos elásticos y muchas aplicaciones más.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
Bei extrudierten Profilen, erfolgt die Formgebung nicht durch eine geschlossene Form - hier wird die spezielle Gummimischung durch ein Mundstück gepresst (extrudiert), welches die Kontur des zu fertigenden Profils bestimmt.
DE
En el caso de los perfiles extrusionados, la conformación no se obtiene mediante una forma cerrada, sino que la mezcla especial de goma se comprime a través de una boquilla (extruye) que determina el contorno del perfil.
DE
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
La propuesta de Reglamento impone la obligatoriedad de la forma o el color especial, excepto si el solicitante demuestra que dicha distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
El proyecto de Reglamento exige la distinción del color o la forma "a menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio".
Korpustyp: EU DCEP
12 ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
Residuos no especificados en otra categoría 12 RESIDUOS DEL MOLDEADO Y DEL TRATAMIENTO FÍSICO Y MECÁNICO DE SUPERFICIE DE METALES Y PLÁSTICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
So prägnant die Formgebung, so einzigartig ist auch die Konstruktion dieses Heizobjekts, nahtlos gefertigt aus gebogenem Stahl.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Formgebung, Materialwahl und Oberflächenbeschaffenheit von Kugelumlenkung und Kugeleinlauf garantieren eine geringe Pulsation und folglich eine hohe Laufruhe.
El diseño, la selección de materiales y el acabado superficial del elemento de recirculación y la zona de entrada de las bolas garantizan las bajas pulsaciones y un recorrido suave.
Die gewonnenen Ergebnisse stellen keine Materialkennwerte dar, da sie vom jeweiligen Produktionspozess und von der Formgebung des Teils beeinflusst sind.
Los resultados obtenidos no representan los valores característicos, ya que están influenciados por el proceso de producción o del moldeado de la pieza en cuestión.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
KERA® ist ein Duroplast auf Phenolharzbasis, der Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Formgebung Ihrer Behälter, Apparate und Rohrleitungen bietet.
DE
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
Seit den 80er-Jahren waren akademische Ökonome…große Fürsprecher der Deregulierun…und sie spielten eine mächtige Roll…bei der Formgebung der U.S.-Regierungspolitik.
Desde los años 80, los economistas académico…...han sido grandes defensores de la desregulació…...y han influido en la creación de políticas gubernamentales.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, die Schlüsselrolle hervorheben zu dürfen, die das Parlament bei der Formgebung dieser Entschließung und der damit verbundenen Erfordernisse gespielt hat.
Me complace reconocer el papel clave que el Parlamento ha desempeñado en dar forma a esta decisión y a los requisitos complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Las dimensiones, ubicación, forma y acabado (incluido el mantenimiento) de las ventanas no obstaculizarán la vista exterior del maquinista y facilitarán la tarea de conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Los modelos deben extraerse longitudinalmente de láminas, secciones tubulares o secciones de la estructura antes de darles forma o soldarlas para su uso en la estructura de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten beiden Jahren hat eine gemeinsame Initiative des Instituts für Bildsame Formgebung (IBF) und dem Institut für Eisenhüttenkunde (IEHK) stattgefunden.
DE
Die ausgefeilte Formgebung sowie die griffige Oberfläche sorgen dafür, dass der Griff entspannt und sicher ist und die bei der Arbeit erforderlichen Bewegungen locker von der Hand gehen.
Tanto la forma perfeccionada como la superficie antideslizante garantizan un agarre cómodo y seguro, y permiten realizar los movimientos de la mano sin esfuerzo.
Egal was man kauft, die Formgebung und die Oberflächenverarbeitung bei iittala sollen nicht nur von schöner Optik sein, sondern auch einen tieferen, funktionellen Sinn und Zweck erfüllen.
ES
no importa solo lo que compres, su forma y su aspecto hermoso, sino también como funciona a la hora de servir un propósito y ser más funcional. Es decir, el diseño tiene que aportar tanto estilo como funcionalidad, y esto lo consigue Litalla.
ES
KALDEWEI Bade- und Duschwannen stehen seit mehr als vier Generationen für die Synthese aus Robustheit und Ästhetik, Hygiene und anspruchsvoller, stabiler Formgebung.
ES
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI representan desde hace más de cuatro generaciones la síntesis de resistencia y estética, higiene y diseño exigente estable.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Principle to Product“ sucht Festo gemeinsam mit dem Rat für Formgebung eine kreative Idee für eine funktionale Anwendung der Inversion im industriellen Umfeld.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Nach einer Walzbehandlung, bei der die endgültige Formgebung bei bestimmten Walztemperaturen erfolgt, so dass die Eigenschaften des gewalzten Produkts mit denen von im Ofen normalisiertem Stahl vergleichbar sind;
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Langjährige Branchenerfahrung Produkte mit geprüfter Premiumqualität absolute Funktionssicherheit Freiraum für individuelle Formgebung Gemeinschaftliche Realisierung komplexer technischer Ideen Hohe Kompetenz bei Forschung und Entwicklung
Largos años de experiencia en el sector Productos con calidad premium acreditada Funcionamiento seguro Margen para el diseño individual Realización conjunta de ideas técnicas complejas Alta competencia en investigación y desarrollo
RESEARCH FOCUS Ziel der Shape Study ist die Bestimmung der optimalen Formgebung für die Scientia Modelle unter Berücksichtigung sowohl weiblicher als auch männlicher Nutzer.
ENFOQUE DE LA INVESTIGACIÓN El objetivo de Estudio de la forma es conocer la forma óptima para la línea Scientia, teniendo en cuenta tanto los usuarios masculinos como los femeninos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
Die Chronomat 41 verbindet eine aussergewöhnliche Formgebung mit einem automatischen Chronografenmotor, dem Manufakturkaliber 01, das wie alle Breitling Werke von der COSC Chronometer-zertifiziert ist.
El Chronomat 41 alberga dentro de su fuselaje de excepción un motor cronógrafo automático manufactura Calibre 01, y va acompañado de una certificación cronómetro del COSC al igual que todos los mecanismos Breitling.
Lifestyle-Produkte anbieten, versuchen ihre Produkte so zu gestalten, dass sie auch von ihrer Formgebung her ein Ausdruck des Lebensgefühls der anvisierten Zielgruppe sind.
Ofrecer productos de estilo de vida, tratar de hacer que sus productos para que sean una expresión del estilo de vida del público objetivo y su moldeo hace.
Nur wenige Minuten entfernt von der modernen Formgebung, Linienführung und den hohen Fassadenmalereien des Bierpinsels stehen in den Straßen von Steglitz rustikale Kirchen und kultivierte bürgerliche Wohnhäuser.
ES
Cerca de las líneas, formas y murales de dos plantas del edificio Bierpinsel, Steglitz está lleno de iglesias rústicas y estructuras cívicas refinadas.
ES
Beim Entwerfen wurde der Formgebung große Aufmerksamkeit gewidmet, die zu den Friseurstühlen passen muss, so dass die Möbel im Friseursalon eine Einheit bilden.
DE
En el diseño, también se ha prestado especial atención al estilo, que combina a la perfección con las sillas, de modo que todo el mobiliario de la peluquería forma un conjunto armónico.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Antriebseinheiten von Hypertherm wurden mit der erforderlichen Ein-/Ausgabe für den Anschluss an eine typische Plasma- oder Autogen-Formgebungs-Schneidanlage konzipiert.
Los conjuntos de mando Hypertherm están concebidos con las entradas / salidas que se necesitan para su interconexión con una máquina típica de corte de formas por plasma u oxicorte.
Die Antriebseinheiten von Hypertherm wurden mit der erforderlichen Ein-/Ausgabe für den Anschluss an eine typische Plasma- oder Autogen-Formgebungs- Schneidanlage konzipiert.
Los conjuntos de accionamiento de Hypertherm están concebidos con las entradas/salidas que se necesitan para su interconexión con una máquina tradicional de corte de formas por plasma u oxicorte.
Der flimmernde Kristallkronleuchter, die Originalarazzoteppiche, die in Weinrot gehaltene Ausschmückung der Fenster und die Möbel in originaler Formgebung lassen Sie in ein einzigartiges Ambiente tauchen.
La araña de cristal reluciente, el tapiz de Arrás original, la decoración de rojo burdeos de la ventana, así como la línea original de los muebles crean un ambiente particular.
Die kleinen Kostbarkeiten von Villeroy & Boch bestechen durch ihre individuelle Farb- und Formgebung, die sich zu den verschiedensten Stilen kombinieren lassen.
ES
Die markante und einzigartige Formgebung der Fendt Traktoren, in erster Linie gekennzeichnet durch die Kabine und Haube, wird beim 3D-Beschnitt in hochmodernen Laserzentren erreicht.
La forma única y distintiva de los tractores Fendt, que se define principalmente mediante la cabina y el capó, se logra con procedimientos de corte en 3D en centros láser ultramodernos.
Unsere Klebeverbindungen ermöglichen moderne und individuelle Formgebung, perfekte Funktionalität und hohe Produktsicherheit – also alles, was heute von einem modernen Flacheingabesystem erwartet wird.
nuestras uniones adhesivas hacen posible un diseño moderno e individual, un funcionamiento perfecto y confieren una alta seguridad al producto; todo lo que se espera hoy en día de un moderno sistema plano de entrada de datos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Erzeugnisse müssen von den durch den Patentinhaber hergestellten Erzeugnissen durch spezielle Verpackung und/oder spezielle Farbgebung/Formgebung der Erzeugnisse selbst unterschieden werden, vorausgesetzt, dass diese Unterscheidung praktikabel ist und sich nicht wesentlich auf den Preis auswirkt.
Los productos se distinguirán de los fabricados por el titular de la patente mediante un embalaje especial y/o un color o una forma especiales de los productos mismos, a condición de que esa distinción sea factible y no tenga una repercusión significativa en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arzneimittel sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Arzneimitteln zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden , sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat .
Estos productos farmacéuticos se distinguirán, mediante un envase especial y/o un color o una forma especial, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio , de los fabricados normalmente por el titular de los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Produkte durch besondere Verpackung und/oder besondere Farb- oder Formgebung unterschiedlich gestalten, sofern eine solche Unterscheidung machbar ist und keine wesentlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que distingan sus productos mediante un envase especial o un color o una forma especial de los productos mismos, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass für eine Differenzierung eine besondere Verpackung oder besondere Farb- oder Formgebung nach Wahl des Anbieters genügt, sofern sie machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Esto significa que la diferenciación puede efectuarse mediante un envase especial o una forma o color especial, a elección del proveedor, siempre que sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet ist nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
Esta disposición va claramente más allá de la Decisión de la OMC, ya que el proveedor se verá obligado a demostrar que la modificación del color o de la forma no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Erzeugnisse durch spezielle Verpackung und/oder Farb- oder Formgebung der Produkte selbst unterschiedlich gestalten, sofern eine solche unterschiedliche Gestaltung machbar ist und sich nicht zu sehr auf den Preis auswirkt.
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que diferencien sus productos mediante un envase especial y/o un color y una forma especial del propio producto farmacéutico, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet sein würde nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung nicht machbar ist und beträchtliche Auswirkungen auf den Preis hätte.
Esta disposición va claramente más allá de la Decisión de la OMC, porque el proveedor estará obligado a demostrar que el cambio del color o de la forma no es factible o que tiene una repercusión significativa en el precio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Estos productos se distinguirán de los fabricados por el titular de los derechos mediante un envase especial y/o un color o una forma especiales, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Feuerzeug-Modell“: Feuerzeuge ein und desselben Herstellers, die von der Formgebung her oder aufgrund anderer Merkmale in keiner Weise dahin gehend voneinander abweichen, dass sich dies auf die Kindersicherheit auswirken könnte;
por «modelo de encendedor» se entenderá todo encendedor del mismo productor que no difiera en su diseño u otras características que puedan afectar de algún modo a la seguridad para niños;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte dem Arzneimittel selbst eine besondere Farbe oder Form gegeben werden, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
A menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio, se exigirá asimismo un color o una forma especial del propio producto farmacéutico.