linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formierung formación 11

Verwendungsbeispiele

Formierung formación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Histologische 3D Bohrkern Analyse zeigt die signifikante Formierung von neuem Knochen in der aufgebauten Sinusregion.
Análisis histológicos de la reconstrucción en 3D muestran la formación de nuevo hueso en las regiones de elevación de senos.
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluß noch zwei weitere Punkte: Wichtig ist es, kleinere Nichtregierungsorganisationen, kleinere staatliche Formierungen zu unterstützen, weil sie eben einen Multiplikatoreffekt haben.
Antes de acabar, sólo dos consideraciones finales: es importante apoyar a las pequeñas organizaciones no gubernamentales y a las pequeñas formaciones estatales porque tienen un efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Achse unserer Arbeit ist der Respekt vor Unterschieden und die Formierung einer ganzheitlichen Gesellschaft.
El eje central de nuestro trabajo es el respeto hacia las diferencias y la formación de una sociedad incluyente.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der vielen Aspekte dieser Fragestellung haben wir vor kurzem in den wichtigsten Formierungen des Rates zahlreiche Diskussionen organisiert, die zu solchen integrierten Lösungen beitragen sollen.
En relación con los diversos aspectos de esta cuestión, hemos mantenido recientemente en las diversas formaciones del Consejo competentes en este ámbito numerosas conversaciones destinadas a encontrar las mencionadas soluciones integrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Küstengebiet mit kalkhaltigen Steinen, in denen die Filtrationen des Wassers, Vertiefungen und andere geologische Formierungen, die wunderschön anzusehen sind, geformt haben.
Un litoral formado por piedras calizas en las que las filtraciones del agua han modelado cavidades y otras formaciones geológicas de gran belleza.
Sachgebiete: musik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Gerade weil die europäische Integration heute im Spannungsfeld der Renationalisierung auf der einen Seite und der Entstehung einer supranationalen Technokratie auf der anderen Seite steht, ist die individuelle Mitgliedschaft ein ganz wichtiges Zeichen der Formierung einer solchen europäischen Bürgerschaft.
Precisamente porque la integración europea está teniendo lugar hoy en el campo de tensión de la renacionalización, por un lado, y del surgimiento de una tecnocracia supranacional, por otro, la membrecía individual es un signo muy importante de la formación de semejante ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch verstärkte sich dank der Formierung der Hansa bis ca. 1450 sehr, die den Handel in Nordeuropa stetig bewahrt hat.
El intercambio se fortaleció hasta aproximadamente el año 1450 gracias a la formación de la Liga Hanseática que protegía el comercio en el área del Norte de Europa.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sicherheit heißt hier nicht soziale Sicherheit, sondern die Formierung des autoritären Sicherheitsstaats; die Freiheit bedeutet hier die Freiheit der Regierenden zur Überwachung und Kontrolle all dessen, was ihnen gefährlich erscheint.
Pero seguridad no significa aquí seguridad social sino la formación de un Estado autoritario de seguridad; la libertad significa aquí la libertad de que disponen los gobernantes para vigilar y controlar a todos aquellos que les parecen peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlecht und Sexualität als Kategorien der Formierung von Subjektivität, Identitätsformierung, Sexualitätspolitiken, wissenschaftliche und künstlerisch-kulturelle Repräsentationen und Repräsentationsformen von Geschlecht und Sexualität DE
género y sexualidad como categorías de la formación de subjetividad, formación de identidad, políticas de sexualidad, representaciones académicas y artístico culturales y formas de representación de género y sexualidad DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Formierung solcher Brigaden ist das Ziel der Gruppe von Staaten, die die Multinationale Brigade der Vereinten Nationen aus Eingreiftruppen hoher Bereitschaft (SHIRBRIG) bilden und die außerdem ein Planungselement auf Führungsebene eingerichtet haben, dessen Mitglieder regelmäßig miteinander zusammenarbeiten.
La formación de estas brigadas ha sido el objetivo del grupo de Estados que han constituido la Brigada Multinacional de Despliegue Rápido de las Fuerzas de Reserva de las Naciones Unidas (SHIRBRIG), y también han creado un mecanismo de planificación compuesto por mandos militares que colaboran habitualmente.
   Korpustyp: UN

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus diesem Grund haben wir entschieden den Prozess der Formierung beschleunigen ein Tanzband in unserem Erholungsklub.
Por eso, hemos decidido crear lo antes posible una orquesta de baile en nuestro local.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Burke benutzt eine Technik…die keine Formierung einer Schlinge benötigt.
El Dr. Burke utilizó una técnica que no requiere ningún lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Geschichte einer Truppe von der Formierung bis zum Ende des Krieges.
Siguieron a un grupo, desde el alistamiento hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte Präsident Abbas und die Bemühungen um die Formierung einer Regierung der nationalen Einheit politisch unterstützen.
El Presidente Abbás y sus esfuerzos por formar un Gobierno de unidad nacional deben recibir apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU bei der Entwicklung ihrer ESVP und der Formierung von Streitkräften unbedingt das humanitäre Völkerrecht beachten und strikte Waffenkontrollen durchführen muss,
Considerando que para la UE, de cara al desarrollo de su PESD y al despliegue de fuerzas armadas, es vital mantener en el nivel más elevado posible el Derecho humanitario internacional y el control de armamento,
   Korpustyp: EU DCEP
E.1 MODUL | 12 ECTS · 120 VORLESUNGSSTUNDEN · 180 SEMINARSTUNDEN Soziale Kräfte im Prozess der sozioökonomischen und politischen Formierung der Europäischen Unión Universidad Complutense de Madrid: ES
MÓDULO E1 | 6 HORAS • CLASES PRÁCTICAS Las fuerzas sociales impulsoras del orden socioeconómico y político de la Unión Europea Universidad Complutense de Madrid: ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es geht um Aussöhnung, um die Formierung einer Gesellschaft, um den Aufbau der Demokratie, damit der Krieg ein für allemal aus der Geschichte verbannt wird: Darin liegt die Herausforderung, vor der wir stehen!
Reconciliar, crear sociedades, construir democracias, al objeto de que la guerra quede apartada de la historia: éste es nuestro reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Mit der weiteren Formierung der militärischen und polizeilichen Macht der Europäischen Union und der Konzipierung eines atlantischen Rahmens für deren Arbeit hat die EU wiederum einen gefährlichen Schritt hin zur Militarisierung gemacht.
Primero: La Unión Europea ha dado un nuevo paso peligroso hacia la militarización, con el impulso dado a la organización de la fuerza militar y policial de la Unión Europea y el desarrollo de un marco atlántico de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trägt nicht nur zur Formierung von Fraktionen bei, die ideologisch auf der gleichen Linie liegen, in denen man sich aber infolge unterschiedlicher öffentlicher Meinungen in den Mitgliedstaaten längst nicht immer über die praktischen Entscheidungen einig ist, sondern führt auch zu künstlich entstandenen technischen Fraktionen, in denen Parteien zusammenarbeiten, die einander fremd sind.
Ello no sólo da lugar a la creación de grupos unidos sobre la base de una ideología común que suelen tener dificultades para ponerse de acuerdo en la práctica debido a las divergencias entre las opiniones públicas nacionales, sino también a la aparición de grupos técnicos artificiales integrados por unos partidos que no se conocen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen stimmen wir nicht für den Bericht, sondern stellen uns auf die Seite der Arbeitnehmer bei der Formierung ihrer Front des Widerstands und des Kampfes für die Erfüllung ihrer Forderung nach einem wirklich öffentlichen Gesundheitswesen auf hohem Niveau im Dienste aller Bürger.
Por estas razones no vamos a votar a favor del informe, y nos ponemos del lado de los trabajadores y de la organización de su frente de resistencia y lucha reivindicativa por una verdadera salud pública de alto nivel al servicio de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Auffassung, dass die gegenwärtige ägyptische Regierung mit ihrer Entscheidung, der Jamaa al-Islamiyya die Formierung zu einer Partei zu gestatten, gegen die internationalen Zusagen Ägyptens im Terrorismusbereich und somit auch gegen die in Artikel 59 des Assoziationsabkommens gegenüber der EU eingegangenen Verpflichtungen verstoßen hat?
¿No considera que, con su decisión de permitir a Jamaat al Islamiyya formar un partido político, las actuales autoridades egipcias han vulnerado los compromisos internacionales de Egipto en materia de terrorismo, incluidos los contraídos con la UE en el artículo 59 del Acuerdo de Asociación?
   Korpustyp: EU DCEP