linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formular formulario 2.858
impreso 234 forma 76 ficha 17 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formular documento 1

Verwendungsbeispiele

Formular formulario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermittlung des Formulars fehlgeschlagen, bitte überprüfen Sie die eingegebenen Werte!
Error al enviar el formulario, ¡compruebe los valores introducidos!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kabotage muss im Voraus mit einem gesonderten Formular pro Fahrzeug beantragt werden.
El cabotaje debe solicitarse por adelantado con un formulario separado por vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Reich das nach hinten durch, nehmt einen Stift und füllt die Formulare aus.
Pasen esto al compañero que tienen detrá…...tomen un lápiz y llenen los formularios.
   Korpustyp: Untertitel
IBM stellt auf der IBM SPSS Customer Support-Website ein Formular zur Verfügung, in dem die jeweils zuständigen Kontaktpersonen aufgeführt sind.
IBM dispone de un formulario en el sitio web de soporte al cliente de IBM SPSS para localizar a sus contactos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muster der Formulare sind in den Anlagen 2 und 3 enthalten.
Los modelos de formulario figuran en los apéndices 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dann das Formular bequem elektronisch ausfüllen, ausdrucken, unterschreiben und an DE
Puede rellenar el formulario cómodamente al ordenador, imprimirlo, firmarlo y enviarlo al DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für den Austausch der Informationen ist Formular J zu verwenden.
Para el intercambio de información se utilizará un formulario J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ich mache, ist Formulare ausfüllen.
Lleno formularios y hago el papeleo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Das entsprechende Formular kann auf dem Anmeldeformular bestellt werden. EUR
El formulario puede solicitarse junto con el de inscripción. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formulare formularios 472 impresos 40
formatiertes Formular . .
bearbeitbares Formular .
Formular Translator .
FAL-Formular formulario FAL 7
leeres Formular formulario vacío 1
funktionsgerechtes Formular .
Formular auf höchstem Niveau .
formatiertes bearbeitbares Formular .
Formular für Wortmeldungen .
Formular für Hotelreservierung .
Nur-Lese-Formular .
Aussteller des Formulars .
Formular für Postbenutzer .
Formular für Benutzer formulario de usuario 3
Formular des WPV .
Formular mit Finanzangaben .
Formular zur Mitteilung seiner Wünsche .
Anzeige in Form eines Formulars .
elektronisches Formular für die INTRASTAT-Meldungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formular

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Formulare auswerten mit Acrobat Formulare auswerten mit Acrobat
Ya está disponible la versión de prueba de Acrobat XI
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
- Das geht nicht ohne Formular.
No puedes ir sin una autorización.
   Korpustyp: Untertitel
neues, detaillierteres Formular für Interessenerklärungen;
un modelo nuevo y más detallado para las declaraciones de intereses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zum Formular der Beschreibungsmappe
Notas explicativas sobre la hoja del expediente del fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind die verfluchten Formulare?
¿Dónde están los partes de salidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Formular…
- Vine a buscar mi documentación.
   Korpustyp: Untertitel
- Purcell füllt die Formulare aus.
- Purcell está rellenando los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Formular unterschrieben.
Yo firmé el formato.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Formular ausfülle…
Hay un casillero que debes llena…
   Korpustyp: Untertitel
Datenquelle des Formulars löschen
Limpia el origen de datos del formularioLabel Position
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Formulare müssen Sie ausfüllen? ES
¿Qué trámites tienes que hacer? ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Formular Verlängerung der Gold Card ES
Cupón de renovación de la suscripción Gold Card ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung und Ausfüllen der Formulare;
Obtener y completar los módulos;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Anfrage über unser Online-Formular
Solicitud de propuesta de Servicios Profesionales
Sachgebiete: finanzen personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Ve a la recepción primero.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
Completen éste para luego poder completar el rosa. - ¿Qué rosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich soll diese Formulare ausfüllen.
Me dijo de rellenar estos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch ein Formular ausfüllen.
Pero necesito que me llenes unos datos.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Anweisungen zum Ausfüllen dieser Formulare)
(incluidas las instrucciones para cumplimentarlos)
   Korpustyp: EU DCEP
Druckanordnung auf einem Formular des WPV
contextura de una fórmula de la UPU
   Korpustyp: EU IATE
Muster für das Formular der Beschreibungsmappe
Modelo de hoja del expediente del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie bitte dieses Formular aus.
Por favor, llene esta planilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie geben allen Feedback-Formulare.
Usted dijo que les iba a entregar evaluaciones a todos los internos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular wird als Kopie durchgedrückt.
Ese papel hace una copia en el de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- wo Sie ein Formular ausfüllen können.
- desde donde puede enviar un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauche ich einen Release-Formular unterschreiben?
- G, Yo tengo que firmar una autorizacién?
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 5 — Formular zur Meldung von Unregelmäßigkeiten.
Sección 5 — Parte de incidencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte füllen Sie folgendes Formular aus:
Le rogamos cumplimente la información solicitada a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss jetzt das Formular ausfüllen.
Tengo que anotar mis datos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein paar Formulare ausfüllen.
Necesitamos que llene unas planillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular hier müssen Sie noch unterschreiben.
Necesita firmar este recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen finden Sie auf dem Formular. DE
Más información la encontrará en la ayuda para rellenar. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterschreiben Sie einfach das verdammte Formular.
Sólo firma ya el maldito papel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wählst du das "Formular"-Modul aus.
Selecciona el módulo que quieres añadir
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
Pero tiraste todas las solicitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular wurde noch nicht eingesendet
El fomulario aún no ha sido enviado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Er beseitigte vielleicht ein Drittel dieser Formulare.
Logró eliminar, quizá, un tercio de ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[das Formular in Anhang I verwenden]
[utilizar el anexo I]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste sie diese Formulare unterschreiben lassen.
Le he hecho firmar aquella carta.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, du musst diese Formulare unterschreiben.
Nancy, debes firmar estos formatos.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung, die Formulare, unsere beschissenen gefälschten Ausweise.
El segur…los formatos, nuestras identificaciones de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du ein offizielles Formular?
¿Por qué necesitas un certificado oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular für die EU Konformitätserklärung u.v.a.
Una plantilla para la declaración de conformidad europea y mucho más.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Formular mit einer Zufriedenheitsumfrage über die Qualität
La calidad del servicio de los hoteles restaurantes Logis
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns über das Online-Formular.
Escríbanos a través de nuestra solicitud en línea
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein guter Arzt hätte die Information auf dem Formular hinterfragt.
Un buen médico hubiera dudado de la historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, ich solle das Formular ändern.
Me pidió que modificara la hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ihn her, noch bevor die Formulare ausgefüllt sind.
Ellos lo traeran qui antes de hacer su papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Aktivierungs-Reihenfolge der Elemente in einem Formular:
Para alterar el orden de la tabla para un componente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss eine Zelle vorbereiten und die Formulare erledigen. - Wirklich?
Tengo que tener una celda preparada y hacer los trámites de papeleo. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Das Formular E-112 ist jedoch nicht Teil der Lösung.
Sin embargo, el E-112 no ha sido parte de la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Contar con una fórmula crediticia normalizada es también un avance realmente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beantragen Sie das Formular der Vertraulichkeitserklärung bei :
Envíe su solicitud de la declaración de confidencialidad a :
   Korpustyp: Allgemein
Formulare für die Übermittlung der Daten über die Jahresemissionen
Formatos de presentación de los datos anuales de las emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular 19d: Ergänzende Beurteilungen für Blei: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de plomo y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular 19f: Ergänzende Beurteilungen für Kohlenmonoxid: Ergebnisse und Methoden
Resultados de la evaluación suplementaria de los niveles de monóxido de carbono y métodos utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Formular der Einbaubescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang 7;
Un certificado de instalación en blanco, del que figura un ejemplo en el anexo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Formular der Einbaubescheinigung entsprechend dem Muster in Anhang 7.
Un certificado de instalación en blanco, cuyo modelo figura en el anexo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formulare aus dem Formularheft richtig ausfüllen können.
cumplimentar los telefonemas relacionados con el uso del libro de telefonemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 1 zu Anhang II — FORMULAR FÜR DIE LIZENZ — FLUGLOTSENLIZENZ
APÉNDICE 1 del anexo II — Formato de la licencia — LICENCIA DE CONTROLADOR DE TRÁNSITO AÉREO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdet ihr dann den oberen Teil des Formulars ausfüllen?
Si pudieran llenar la primera parte de esta aplicación.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute kann ich nur die Rückseite geprüfter Formulare unterschreiben.
- Ahora unicamente puedo firmar respaldos que sean fórmulas probadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchte ich werden. Du musst das Formular hier ausfüllen.
- No, pero quiero ser Vale, rellena esto por favor
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Formular und ich mache es.
- Démelo y yo me ocuparé.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Formular hast du mir das Herz gebrochen!
La carta que escribiste me ha roto el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fülle ich bis zum Ende meiner Dienstzeit Formulare aus.
Significa que deberé llenar informes hasta que me jubile.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fülle ich bis an mein Lebensende Formulare aus.
Tendré que llenar papeles para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Formular ausfüllen und absenden, wir antworten innerhalb von 24 Stunden.
Atenderemos tu solicitud en un máximo de 24 horas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, ich bin sicher, Sie haben das richtige Formular.
Sí, estoy seguro de que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach ein Arbeitsamt Formular ausfüllen.
No puedo rellenar un formato de empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen die Formulare zur Unterschrif…Hauptmann Woodruff.
Redactaré el informe y se lo enviaré para que lo firme, capitán Woodruff.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier Visa-Formular. setzten bitte Ihre Unterschrift hier
Aquí está la hoja del visado.. por favor firme aquí
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der das Formular ausgefüllt hat…wird mich kennenlernen.
El primero en rellenarla conseguir…Llegar a conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schreiben Sie das alles auf das Formular.
Bueno, ponga todo eso ahí en la planilla.
   Korpustyp: Untertitel
html formular editor 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar radio mp3 gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Support-Formular Diese Software ist auch erhältlich in:
Este software está disponible en varios idiomas: en
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pdf formular freeware 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
4sharéd en español 324 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Formular hat den Zweck, echte Softwarefehler zu melden.
El propósito de este informe de falla es informar sobre fallas reales de software y disfunciones.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
html formular editor 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
googe 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Tienes que corregir las fallas detalladas en esta hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Fürr Ich kann nicht, bis dass Formular Obrg warten
Oh si, no puedo esperar cortarte el pene y ponerla en tu boca1
   Korpustyp: Untertitel
Das Spermaspende-Formular des Vaters zeigt eine Vorgeschichte mit Asthma.
La credencial de donante de esperma del padr…...tenía asentado un historial de asma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein offizielles Formular willst schon, Sloan.
Si quieres un certificado oficial, lo es, Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht operieren, bius Sie daus Formular unteruschreiben.
No podemos operarla hasta que firme el permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Behörde, wenn Sie das Formular nicht erhalten. ES
Si no lo hace, ponte en contacto con él. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
unterstützung von Mobilgeräten (zeigt Ihr Formular wie eine App an)
Soporte para dispositivos móviles - diseño especial a modo de aplicación móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Support-Formular Diese Software ist auch erhältlich in:
Este software está disponible en varios idiomas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schreibe die Werte ins Formular ein wie im Beispiel 1.
Tecleas valores como en Ejemplo 1.
Sachgebiete: e-commerce tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses optionale Formular ersetzt das Anfrageformular der Stiftung.
Este mecanismo opcional sustituye la carta de petición.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie einen Probe ThinkThin mit dem Online-Formular. ES
Puede pedir muestras en línea. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das Formular vollständig am Computer aus. DE
Llene el formato completo en su computadora. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Partner Formular mit ergänzenden Informationen Zurück nach oben
Información extra para la Aplicación de Partner Volver a Arriba
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fester DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fenster DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Google drängt Händler zur Integration von SSL in Formulare
Google entra como inversor en la firma de inteligencia artificial Mobvoi
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internet-Formular als weitere Möglichkeit der Online-Bewerbung
Compartir esta oferta de empleo
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
2. Klicken Sie im Wix App Markt auf Formulare.
1. Haz clic en la galería para seleccionarla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um das Partnerschaft- Formular auszufüllen.
Pica aquí para rellenar el form de adhesión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen lesen Sie den Artikel Formular-Autovervollständigung.
Para obtener más información, consulta el siguiente artículo:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Formular für ein Nationales Visum finden Sie hier: DE
Solicitud online para un visado Schengen DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite