Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gemäß Artikel 3, Artikel 4 und Artikel 5 Absatz 1 mitzuteilenden Angaben werden nach Möglichkeit elektronisch über eine gesicherte Verbindung und mithilfe des von der Kommission zu diesem Zweck vorgesehenen Moduls und elektronischen Formulars übermittelt.
La información requerida de conformidad con los artículos 3 y 4 y con el artículo 5, apartado 1, se enviará, siempre que sea posible, por medios electrónicos, vía una conexión segura que utiliza el módulo proporcionado por la Comisión para este fin y en la forma prevista por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Formulare u…ein gleichberechtigter Minderjähriger zu werden.
Estas son las formas para convertirse en un menor emancipado.
Korpustyp: Untertitel
Komponisten- und Werkeseiten werden automatisch durch die entsprechenden Formulare erzeugt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Para conseguir que funcione el muelle necesitará crear una disposición global de widget, por ejemplo una disposición para la propia forma. A continuación, los muelles podrán utilizar los bordes del formulario como límite para expandirse.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Daten gemäß Formular (Anlage 6) und grafische Darstellungen;
datos según las fichas (apéndice 6) y representaciones gráficas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das medizinische Formular ausgefüllt.
Lo llené en mi ficha médica.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Formular muss zunächst von Ihrer Universität oder Architekturhochschule gestempelt, dann zusammen mit den folgenden Elementen an den CIEP geschickt werden:
EUR
in allen anderen Fällen sind die ausgefüllten Formulare den seychellischen Behörden innerhalb von vierzehn (14) Tagen nach der Ankunft in einem anderen Hafen als Victoria zu übersenden.
en cualquier otro caso, enviar las fichas cumplimentadas a las autoridades de las Seychelles en un plazo de catorce (14) días a partir de su llegada a cualquier otro puerto diferente de Victoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da füllen wir bis nächsten Monat Formulare aus.
Van a ponerme a rellenar fichas.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine E-Mail, in der ein Link für das Formular sowie das Zugangs-Passwort angegeben sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laufen die Schiffe den Hafen von Victoria an, so sind die ausgefüllten Formulare den seychellischen Behörden innerhalb von fünf (5) Tagen nach der Ankunft, in jedem Fall jedoch vor Verlassen des Hafens, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher eintritt, zu übergeben;
en caso de que hagan escala en Puerto Victoria, presentar las fichas cumplimentadas a las autoridades de las Seychelles en un plazo de cinco (5) días desde su llegada a dicho puerto o, en cualquier caso, antes de salir del puerto, lo que tenga lugar primero;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir fanden kein Formular von Ihnen.
- No hemos encontrado su ficha.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie dieses Formular vollständig und wie verlangt aus und senden Sie es anschließend ZWINGEND zusammen mit den folgenden Elemente ein:
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
FAL-Formularformulario FAL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Förderung einer weltweiten Annahme der FAL-Formulare ist Kompatibilität notwendig.
La compatibilidad es necesaria a fin de alentar la adopción a escala mundial de los formulariosFAL OMI.
Korpustyp: EU DCEP
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
«formulariosFAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el Convenio FAL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn daher die Angaben denjenigen entsprechen, die gemäß den vorgenannten Rechtsakten gefordert sind, sollten die FAL-Formulare für die Meldung akzeptiert werden.
Por tanto, cuando dicha información corresponda a las exigencias de los actos jurídicos antes citados, los formulariosFAL deben aceptarse como medio para proporcionarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FAL-Formulare werden regelmäßig aktualisiert.
Los formulariosFAL son objeto de actualizaciones periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Vorschlag sich auf innerhalb der IMO getroffene Vereinbarungen stützt, wird damit eine breite Annahme der FAL-Formulare auf internationaler Ebene gefördert.
Dado que la propuesta se basa en los acuerdos alcanzados en la OMI, promueve una amplia adopción de los formulariosFAL OMI en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck des Änderungsantrags zu Anhang I Teil C ist es, die elektronische Kommunikation zu erleichtern, indem die Verpflichtung aufgehoben wird, die Informationen mit Hilfe eines FAL-Formulars zu übermitteln, sofern die erforderlichen Informationen in einer leserlichen und verständlichen Form erteilt werden.
El objetivo de la enmienda a la parte C del Anexo I es facilitar la comunicación electrónica, al eliminar la obligación de enviar la información en el formularioFAL OMI, con tal de que la información exigida se presente en un formato legible y comprensible.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Richtlinie 2002/6/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Aufstellung der Meldeformalitäten für Schiffe, die Unterzeichner, die technischen Spezifikationen sowie die Muster der FAL-Formulare der IMO zu ändern.
Por lo que se refiere a la Directiva 2002/6/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que modifique las listas de las formalidades de información aplicables a los buques, los signatarios, las prescripciones técnicas, así como los modelos de los formulariosFAL de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
leeres Formularformulario vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.
[SPIP 1.4] Für eine viel speziellere Verwendung zeigt #LOGIN_PUBLIC ein Formular an, das es Ihren Benutzern erlaubt, sich gänzlich über die öffentliche Site zu identifizieren (ohne den privaten Bereich zu betreten).
[SPIP 1.4]De utilización mucho más específica #LOGIN_PUBLIC muestra un formulario que permite a tus usuarias y usuarios identificarse manteniéndose en el sitio público (sin entrar en el espacio privado).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Formulare müssen von den Benutzern wahrheitsgetreu, präzise und vollständig ausgefüllt werden. Diese haften für alle Schäden, die eventuell durch unsachgemäßes Ausfüllen und durch Verwendung falscher, unrichtiger, unvollständiger oder veralteter Daten entstehen.
Los usuarios deben completar los formularios con datos verídicos, precisos y completos y serán responsables de los posibles daños y perjuicios en que pudieran incurrir en el caso de cumplimentar los formularios de forma incorrecta, utilizando datos falsos, incorrectos, incompletos o caducados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In jedem der eingeholten Formulare erhält der Benutzer von dem für die Datei zuständigen Mitarbeiter Informationen über die Bearbeitung, den Zweck und die Verwendung seiner Daten, die obligatorische oder die wahlweise Natur seiner Antworten sowie die Folgen einer Weigerung, diese anzugeben und, allgemein, alle von der zur Anwendung kommenden Gesetzgebung erforderte Hinweise.
En cada uno de los formularios recabados, el usuario recibirá del responsable del fichero información detallada sobre el tratamiento, finalidad, el uso de sus datos, el carácter obligatorio o facultativo de sus respuestas, así como las consecuencias de la negativa a proporcionarlos y en general de todas las menciones requeridas por la legislación aplicable.