linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formung formación 26
moldeo 13 moldeado 6

Verwendungsbeispiele

Formung formación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dass der neue Mensch, der himmlische Mensch, auf einem ernsten Itinerarium christlicher Formung erscheint; IT
que se dé el hombre nuevo, el hombre celeste, en un itinerario serio de formación cristiana; IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie Viviane Reding sagen würde, hat Erziehung auch mit Formung und Geist zu tun.
Como diría la Sra. Reding, la educación es también una cuestión de formación y de espíritu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer der Formung der Membrane wird die Zusammensetzung der Dichtung durchgefuehrt.
Además de la formación de la membrana, se hace la forma de la junta de cierre.
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sein bezieht sich auf die Formung des Charakters und der Werte, die teilweise von der Ausbildung und teilweise von der Erfahrung herrührt.
Ser se refiere a la formación del carácter y los valores y se obtiene en parte con la formación y en parte con la experiencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Formung des Innendurchmessers fließt das Extrudat über einen exzentrischen Dorn, welcher von den Beinen des Halterkopfs gestützt wird.
Para la formación del diámetro interior la mezcla extruida pasa encima de un mandrel excéntrico sostenido por las patas de araña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Individuen innerhalb eines einzelnen Landes betrachten, um die wirkliche Macht islamischer Werte bei der Formung einer Gesellschaft zu verstehen.
Necesitamos ver a los individuos al interior de un solo país para entender el verdadero poder que los valores islámicos tienen en la formación de una sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anbeginn der tschechischen Küche reicht natürlich bis in die Zeiten der Formung des tschechischen Volkes zurück.
Los orígenes de la cocina checa remontan naturalmente hasta los tiempos de formación de nuestra nación.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Formung von Metallen zu Barren;
formación de metales en lingotes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ich erkenne den Neokatechumenalen Weg als ein Itinerarium katholischer Formung an, gültig für die Gesellschaft und die gegenwärtige Zeit». IT
«Reconozco el Camino Neocatecumenal como un itinerario de formación católica, válida para la sociedad y para los tiempos de hoy». IT
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emissionen aus Formung und Beschichtung
Emisiones de la formación y del recubrimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superplastische Formung . .
fixierte Formung .
spanlose Formung . .
Formung mit Pressen .
Feuchtwarm-Formung-Maschine .
Technologie zur Formung der Komponenten .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Formung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füllung und Formung der Hörnchen,
Relleno y conformación del cruasán
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lippen (Aufbau und Formung)
Tus labios a tu estilo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• die große Tiefe der Formung;
• la profundidad grande del molde;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Automatische Taktstraße der thermischen Formung STA-500VPS
La línea automática del termomolde STA-500VPS
Sachgebiete: luftfahrt bau physik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Stufen-Schneidwerkzeugen und Biegewerkzeugen für Formung der Blechteile. ES
Producción de herramientas progresivas, de corte y doblado para moldear piezas de hojalata. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch der Dialog mit dem Islam und den arabischen Kulturen trug zur Formung unserer Identität bei.
El diálogo con las culturas islámica y árabe también ha ayudado a forjar nuestra identidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert jedoch eine Formung der öffentlichen Meinung von unten, nicht durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene.
No obstante, esto exige que se vaya formando una opinión desde abajo. No a través de medidas a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
El proceso de fabricación comprende seis pasos, a saber, formado, horneado, impregnación, segunda cocción, grafitización y mecanizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Formung mit der Hand - Einbringung in geeignete Formen ( mit und ohne Metallkern )
- elaborar los espaciadores manualmente o en los correspondientes moldes, con o sin núcleo metálico
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Automatische Taktstraße der thermischen Formung STA-500VPS kaufen in Charkow, preis:
La línea automática del termomolde STA-500VPS comprar en Kharkov, precio:
Sachgebiete: luftfahrt bau physik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft produziert und verkauft die automatischen Taktstraßen der thermischen Formung STA-500VPS.
La compañía hace y vende las líneas automáticas del termomolde STA-500VPS.
Sachgebiete: luftfahrt bau physik    Korpustyp: Webseite
"Könnte es ein besseres Mittel geben, unsere Nation voranzubringen als durch die Formung der Jugend?
"Podría haber un mejor medio para promover a nuestra patria que la educación de la juventud?
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kunststoffe kommen beispielsweise bei der Formung von Computergehäusen sowie als Verpackung für elektronische Geräte zum Einsatz.
Estos plásticos se emplean en moldes, por ejemplo, las carcasas de ordenadores y para embalaje de aparatos electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport eignet sich in hervorragender Weise zur Formung des Charakters Jugendlicher und ist für unsere allgemeine Gesundheit ausgezeichnet.
El deporte es un instrumento excelente para modelar el carácter de los jóvenes y es muy beneficioso para nuestro estado general de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinie 2003/54/EG schließt die Formung des Elektrizitätsbinnenmarkts ab, die mit der Richtlinie 96/92/EG begonnen wurde.
La Directiva 2003/54/CE completa la creación del mercado interior de electricidad que fue iniciada con la Directiva 96/92/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Folie schützt die Oberfläche von TECU® Gold wirkungsvoll während des Transportes sowie bei der Formung und weiteren Verarbeitung.
La superficie de TECU® Gold esta recubierta de un film protector para su protección durante el transporte, fabricación en taller y montaje.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eine Folie schützt die Oberfläche von TECU® Bonze wirkungsvoll während des Transportes sowie bei der Formung und weiteren Verarbeitung.
La superficie de TECU® Bronze esta recubierta de un film protector para su protección durante el transporte, fabricación en taller y montaje.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
Eine Folie schützt die Oberfläche von TECU® Brass wirkungsvoll während des Transportes sowie bei der Formung und weiteren Verarbeitung.
La superficie de TECU® Brass esta recubierta de un film protector para su protección durante el transporte, fabricación en taller y montaje.
Sachgebiete: kunst bau auto    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl von Veranstaltungen, die bei der Formung der Politik der ländlichen Entwicklung helfen und den Aufbau von Kapazitäten fördern. ES
Una selección de eventos que están ayudando a dar forma a la política de desarrollo rural y a fomentar el desarrollo de capacidades. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig setzen Sie mit unseren T-Fitting-Maschinen auf höchste Genauigkeit bei Abmessungen und Formung Ihrer T-Fittings. DE
Y con nuestras racoradoras en T usted obtendrá en sus racores en T la máxima exactitud en dimensiones y formato. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch für die Rohrkalibrierung von ovalisierten Rohren werden die bewährten Hochdruck-Formungs-Centren von AWS Schäfer eingesetzt. DE
En la calibración de tubos ovalizados se usan también los contrastados centros de conformación a alta presión de AWS Schäfer. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haupt › Produkte › Verpackung und Schalen › Anlagen zur Herstellung von Verpackungen und Verpackungs › Automatische Taktstraße der thermischen Formung STA-500VPS
Principal › Bienes › Empaquete y embalaje › Equipo para la producción de empaquete y envase › La línea automática del termomolde STA-500VPS
Sachgebiete: luftfahrt bau physik    Korpustyp: Webseite
die Formung mit dem weiteren Konturschnitt der Erzeugnisse aus PVC, PET, PS - Folien im Automatikbetrieb, die Abwicklung des Abfallproduktes.
la conformacion con la corta ulterior de contorno en el régimen automático de los productos de PVH, PET, PC de las películas.
Sachgebiete: luftfahrt foto physik    Korpustyp: Webseite
Für die Formung der konstruktiv komplizierten Packung kann die thermische Formmaschine STA-500 Norma mit der Vakuumpumpe (Option) nachgerüstet werden.
Para el molde del embalaje constructivamente difícil de la máquina del termomolde STA-500 Norma puede ser completada por la bomba de vacío (la opción).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das so stabilisierte Material kann zur Abdeckung von Abladeplätzen dienen und im allgemeinen zur Formung von Grünanlagen.
El material asì estabilizado puede ser reutilizado para la formaciòn de realzados, para el recubrimiento de vertederos y para las formaaciones de areas verdes en general.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fuer die Produktion von synthetische Membrane hat SMI eine produktive Linie auf einem eigenen exklusiven System fuer die Formung entwickelt.
Para la producción de membranas sintéticas, SMI SpA ha desarrollado una linea productiva basada sobre un sistema esclusivo de propiedad para la preparación de moldes.
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Jedoch haben neuere Entwicklungen dazu geführt, dass man prähistorische Mechagnome entdeckt hat, die von den Titanen entwickelt wurden, um bei der Formung der Landschaften Azeroths zu helfen.
Sin embargo, ciertos descubrimientos recientes han desvelado pruebas de la existencia de mecagnomos prehistóricos creados por los titanes para ayudar a dar forma a las tierras de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Missionstätigkeit trug über die Jahrhunderte viel Frucht und leistete einen unermeßlichen Beitrag zur Formung der reichen und hohen Kultur Maltas.
Su trabajo misionero ha dado fruto abundante a través de los siglos, contribuyendo de múltiples maneras a plasmar la rica y noble cultura de Malta.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist daher angebracht, dass die Gläubigen eine solide Formung im geistlichen Leben und solide Kenntnis der Lehre der Kirche erhalten.
Es oportuno, pues, que los fieles se formen sólidamente desde el punto de vista doctrinal y espiritual.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
In Jahr 1932, die kunst "das democratiza" der Statur, wenn der wirkungsvolle König entschieden wird, um die Formung sie zu verlängern die Schuleprofessoren.
En el año 1932, el arte de la talla se "democratiza", al decidir el rey vigente extenderlo formando a los profesores de escuela.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hauptvorteil des Modells ist das Erhalten der genauen Kontur des Erzeugnisses mit der Stempelüberpressung des Materials bei der Formung zusammen.
Las ventajas básicas del modelo – la recepción del contorno exacto del producto en el momento del molde que permite recibir los productos de la dureza exigida.
Sachgebiete: luftfahrt foto physik    Korpustyp: Webseite
Eine grosse Aufgabe besteht für uns in der Schulung und Formung der Laien, die sich als Mitarbeiterinnen in unsern Werken engagieren.
Consideramos prioritario el trabajo con laicos que colaboran en nuestras obras.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der bildsamen Formung von Blechen bieten wir das Biegen mit speziellen nummerisch gesteuerten Randpressen mit einem Druck von 1750 bis zu 3200 kN an. PL
La conformación plástica de chapas incluye el doblado con plegadoras CNC de 1750 a 3200 kN de presión que garantizan una alta precisión y repetibilidad de las piezas. PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
fordert den Europäischen Rat auf, eine gemeinsame Strategie der Europäischen Union für Lateinamerika und die Karibik zu verabschieden, um den Maßnahmen der Europäischen Union zur Formung der in Rio vereinbarten strategischen biregionalen Partnerschaft Inhalt und Richtung zu geben;
Pide al Consejo Europeo la adopción de una Estrategia Común de la Unión Europea para América Latina y el Caribe, que llene de contenido y guíe la actuación de la Unión a la hora de realizar la Asociación Estratégica Birregional decidida en Río;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel sollte in der Schaffung eines Rahmens bestehen, in dem die Partner vor Ort ihre Prioritäten erkennen und an der Formung dieses Programms teilhaben können, damit sie den größten Nutzen daraus ziehen können.
Nuestro fin debería ser crear un marco dentro del cual puedan definir su prioridades los interlocutores locales y participar en la modelación de programas para garantizar que aporten el máximo beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bin ich der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Sanktionen gegen Belarus ausgeweitet werden und auf staatliche Firmen angewandt werden müssen, die eine wichtige Rolle bei der Formung dieser Region spielen.
2. ampliar las sanciones económicas a Belarús, aplicándolas a las empresas estatales de este país que desempeñan un papel importante a la hora de conformar la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
“desarrollo experimental”, la adquisición, combinación, configuración y empleo de conocimientos y técnicas ya existentes, de índole científica, tecnológica, empresarial o de otro tipo, con vistas a la elaboración de planes y estructuras o diseños de productos, procesos o servicios nuevos, modificados o mejorados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht.
Para Asia, la consecuencia más importante de la caída del Muro de Berlín fue que el colapso del comunismo produjo un giro de la primacía del poder militar al poder económico a la hora de forjar el orden internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind sich dessen bewusst, dass zahlreiche Bürger die kommunistische Partei für von Korruption durchlöchert halten, und sie befürchten, dass unvorhersehbare und nicht unter Kontrolle zu bringende Proteste wieder einmal zu einer Formung der chinesischen Geschichte in diesem neuen Jahrhundert führen werden - wie es auch schon im letzten Jahrhundert der Fall war.
Están concientes de que muchos ciudadanos consideran que el Partido Comunista está atrapado en la corrupción, y temen que, al final, las impredecibles e incontrolables protestas moldearán de nuevo la historia de China en este nuevo siglo, como sucedió en el último.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der steigenden Anforderungen der Kunden in Bezug auf Durchsatzsteigerung und Kostensenkung entwickelte Effytec kontinuierlich arbeitende Maschinen, die Technologien zur Formung, Befüllung undVersiegelung (FFS, form/fill/seal) verwenden. Durch die kontinuierliche Verarbeitung lassen sich Verpackungen „unterwegs“ befüllen und somit der Durchsatz steigern. ES
Las crecientes demandas de los clientes de un mayor rendimiento a menor coste han llevado a Effytec a desarrollar máquinas de flujo continuo con tecnologías de formado/llenado/sellado (FFS). El proceso de flujo continuo permite rellenar envases en movimiento, lo que aumenta el rendimiento. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite