linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forscher investigador 2.776
explorador 54 investigadora 2
[ADJ/ADV]
Forscher investigador 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

forscher aplique 1 decididamente 1 investigadores 1 decisivo 1

Verwendungsbeispiele

Forscher investigador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anti-Spyware-101.com Forscher können diesen Namen verwenden, um eine Anzahl von böswilligen Computer Infektionen hinweisen.
Anti-Spyware-101.com investigadores pueden utilizar este nombre para indicar un número de infecciones por computadora maliciosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
José Miguel Cruz ist Forscher an der University of Central America in El Salvador.
José Miguel Cruz es investigador en la Universidad de América Central en El Salvador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meistens fragen Forscher ode…Doktoranden Interviews an.
Mayormente investigadores o estudiantes de doctorados pidiéndole entrevistas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder neue Forscher des Kreises braucht einen wissenschaftlichen Gastgeber. DE
cada nuevo investigador del círculo necesita un anfitrión científico. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens, Sie werden merken, Professor Seldom ist nur noch Forscher.
Por cierto, debería saber que el profesor sólo trabaja como investigador.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher setzen die Klontechnik bei bestimmten Untersuchungen ein. ES
Los investigadores utilizan la clonación para determinadas investigaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Das Siebte Rahmenprogramm soll den freien, unabhängigen und motivierten europäischen Forscher hervorbringen.
El Séptimo Programa Marco creará un investigador europeo libre, independiente y motivado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Roberts und alle seine Forscher wurden entlassen.
El Dr. Roberts y los demás investigadores fueron despedidos.
   Korpustyp: Untertitel
Professoren, Forscher und Studenten vertrauen darüber hinaus auf comScore‘s umfassende und verlässliche Studien zur Welt der digitalen Medien.
Profesores, investigadores y también estudiantes, se apoyan en comScore para una exacta, confiable e integral inteligencia de medios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfahrener Forscher .
promovierter Forscher .
ausländischer Forscher investigador extranjero 1 .
Herz-Kreislauf-Forscher .
Europa der Forscher .
Mobilität der Forscher .
Forscher vor der Promotion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forscher

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur ein Forscher kann einen Forscher verstehen.
Sólo un científico puede entrar en el cerebro de otro científico.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Forscher (Kopfzahl)
Personal de investigación en número de personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forscher waren erstaunt.
Los científicos estaban asombrados.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher am Anfang ihrer Laufbahn
en la fase inicial de su carrera
   Korpustyp: EU DCEP
Harry ist genial als Forscher.
Harry es un genio en la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Forscher (in VZÄ)
Personal de investigación en equivalentes de jornada completa (EJC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortliche Forscher und/oder Gasteinrichtungen.
Los IP o las instituciones de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Mobilität für Forscher - Einführung eines Forschungsgutscheins
Poner en común los conocimientos
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher am Institut für europäische Studien, ULB
Asistente de investigación en el Instituto de Estudios Europeos, ULB
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Auch etablierte Forscher leiden unter schrumpfenden Budgets.
La reducción de los presupuestos también está dañando a los científicos ya establecidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung für KMU, junge Forscher und Frauen
Tecnologías, información y comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind nicht wie ein Forscher.
- Usted no actúa como un científico.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte die Forscher verantwortlich gemacht.
Los científicos pensaron que el gobierno los haría responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch ein Forscher, Brandon.
Sigo siendo un científico, Brandon.
   Korpustyp: Untertitel
Marcelka meinte, Sie wären ein Forscher.
Marcela dice que es usted científico.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete als Forscher bei Biocyte.
Él trabajó para él como científico de investigación en Biocyte.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst d…Ich bin ein grosser Forscher.
Soy un cazador de tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Auszeichnungen für SKF-Forscher
Permanent Link to Premios para científicos de SKF
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Forscher, ein kleiner Fisch, liest gerne Comics.
Lnvestigador en Tidepool, le gusta leer cómics.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Forscher mehr als 1 Patent jährlich ES
Cada año se presenta más de una patente por científico ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die ETH-Forscher propagieren keine Askese. EUR
Los catedráticos de la ETH no promueven el ascetismo; EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Forscher haben PBDE in Lachsen und anderen Lebensmitteln nachgewiesen.
Diversas investigaciones han detectado la presencia de PBDE en salmones y otros productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Forscher sind, dann nennen Sie drei Elemente.
Si es un científico, nombre tres elementos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wissenschaftliches Rätsel, die Forscher sind ratlos.
Otro misterio que deja perplejos a los científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu Genomsequenzen ist für alle Forscher wichtig.
Para todos ellos, el acceso a las secuencias del genoma es importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren brauchen wir in Europa mehr Wissenschaftler und Forscher .
De nuevo , las cifras relativas en este campo son suficientemente elocuentes .
   Korpustyp: Allgemein
Die neuen Forschungsergebnisse der Forscher aus Schottland sind erschreckend.
(SV) Los resultados obtenidos por los científicos escoceses son espeluznantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch über eines sind sich alle Forscher einig.
Pero hay una cosa en la que todos los científicos están de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seither halten Forscher sich immer an die gleichen Prinzipien.
Pero los científicos han seguido los mismos principios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forscher läuft Amok und wir haben keine Fotos!
¡Un sabio loco se desmadra y sin fotos!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forscher haben Dinge getan, wie kein Mensch zuvor.
Nuestros científicos han logrado cosas que nadie ha logrado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forscher läuft Amok und wir haben keine Fotos!
¡Un científico enloquece y no tenemos fotos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Facharzt für Gynäkologie, aber auch leidenschaftlicher Forscher.
Acabé mi residencia de ginecología, pero mi pasión es la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ganz heiß auf verrückte Forscher sein.
Le deben gustar los científicos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Evolution Online » Auszeichnungen für SKF-Forscher Kommentar Feed
Evolution Online » Premios para científicos de SKF RSS de los comentarios
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zugang der Forscher zu den Archiven in allen Mitgliedstaaten
Asunto: Acceso de los científicos a los archivos en todos los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Bruce Gilley ist China-Forscher an der Universität von Princeton.
Bruce Gilley es un especialista en asuntos de China de la Universidad de Princeton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt arbeiten etwa 900 Forscher und Entwickler bei Bayer MaterialScience.
En Bayer MaterialScience son 900 los empleados que trabajan en investigación y desarrollo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Antwort zu Forscher: In drei Jahren ist Facebook unwichtig ES
Una respuesta a Facebook podría perder el 80% de sus usuarios en 2017 ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach langer Suche fanden Forscher den Gecko als biologisches Vorbild.
Tras larga búsqueda, los científicos encontraron el modelo biológico que buscaban: la salamanquesa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Forscher haben Dinge getan, wie kein Mensch zuvor.
Nuestros cientificos han hecho cosas que nadie ha hecho antes..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Forscher, Dr. Soran, bestand darauf, mit Ihnen zu sprechen.
Uno de los científicos, un tal Dr. Soran, insiste en hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie die Seite der Krankenversicherung für Forscher EUR
Visite la página Seguro médico EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Forscher haben die beiden Methoden jetzt bei einer Lebererkrankung verbunden.
Los científicos han combinado las dos técnicas para tratar una enfermedad hepática genética.
Sachgebiete: astrologie geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie wirken deutsche Forscher und Unternehmer an dieser Entwicklung mit? DE
Está disponible en esta Embajada en idioma español y alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bist du Krieger, Handwerker oder ein großer Forscher?
¿eres un guerrero, te gusta la artesanía, o lo tuyo es investigar?
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
Tschechische Forscher wollen sich mit Problemen der Gegenwart beschäftigen
Cerveza checa en el corazón de África
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Über 30 Nobelpreise sind inzwischen an deutsche Forscher gegangen. DE
Más de 30 premios Nobel han sido otorgados a científicos alemanes. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lokalisieren Sie automatisch doppelte Akten im Windows Forscher
Automáticamente localiza archivos duplicados en Windows Explorer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So entstand die Idee für ein „Facebook für Forscher“. DE
Así nació la idea de un "Facebook para científicos". DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Biologen, Botaniker und Forscher von Spezialgebieten haben hier Untersuchungen angestellt.
Biólogos, botánicos y científicos han hecho investigaciones aquí.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Durch weitere Änderungsanträge möchten die Abgeordneten gewährleisten, dass junge Forscher gefördert und Forscher am Anfang ihrer Karriere unterstützt werden.
Por otra parte, afirmó que los fondos comunitarios del séptimo programa marco suponen tan sólo el 6% de la financiación total para investigación en los 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch weitere Änderungsanträge möchten die Abgeordneten gewährleisten, dass junge Forscher gefördert und Forscher am Anfang ihrer Karriere unterstützt werden.
Estonia, Hungría, Letonia y Eslovenia no tienen regulación específica sobre células madre embrionarias, pero permiten cierta investigación con embriones supernumerarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl des F & E-Personals (Kopfzahl), Anzahl der Forscher (Kopfzahl), Anzahl des F & E-Personals (in VZÄ), Anzahl der Forscher (in VZÄ), Interne F & E-Ausgaben
Personal de I+D en número de personas, personal de investigación en número de personas, personal de I+D en equivalentes de jornada completa (EJC), personal de investigación en equivalentes de jornada completa (EJC), gastos en I+D intra muros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher haben bewiesen, dass L-Arginin, der Hauptbestandteil von X-Cell, zur Produktion von NO im Körper führt; diese Forscher wurden dafür mit dem Nobelpreis ausgezeichnet.
Un grupo de científicos fue galardonado con el Premio Nobel por demostrar que la L-Arginina, que produce “NO” en tu cuerpo, es el principal ingrediente presente en X-Cell.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Forscher auf fremden Planeten müssen alljährlich von einem Arzt eines Raumschiffes untersucht werden."
"El personal de investigación en planetas extraños debe ser reconocido por un médico de una nave estelar cada año".
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsum von Kokain habe vermutlich ebenfalls seinen Höhepunkt erreicht, schreiben die Forscher.
La popularidad de la cocaína parece haber tocado techo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher empfehlen, den Grenzwert für die Verwendung von MG in Reinigungsprodukten zu überprüfen.
El artículo que presenta estas investigaciones aconseja revisar la dosis límite de MG en los productos de limpieza.
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche mehr Forscher sowie stärkere Investitionen der Privatwirtschaft in Humanressourcen.
Los incentivos a las inversiones en investigación es una de las esencias de la estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Jahrhunderten der Forschung seien Forscher immer wieder erstaunt und verwundert.
El estudio de las estrellas, saber dónde nacen y cómo mueren, constituye de por sí un gran logro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher gehen davon aus, dass sich das Auslaufen des Öls über 50 Jahre erstrecken wird.
Según las investigaciones, se espera que el periodo de los vertidos dure 50 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher haben nachgewiesen, dass sich beim Vorhandensein bakterieller Endotoxine im Dickdarm Krebs bilden kann.
Los estudios han demostrado que su presencia puede iniciar el cáncer de colon.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: Eine europäische Partnerschaft für die Forscher
Más información sobre el origen y la producción de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Einreise der Forscher aus Drittstaaten und ihrer Familienangehörigen in die EU
Visados especiales para atraer científicos cualificados a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte insbesondere Kleine und Mittlere Unternehmen, junge Forscher und Frauen unterstützen.
Ante el aumento de la violencia racista y homofóbica, habrá un debate el miércoles por la tarde tras sendas declaraciones de Consejo y Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
Por su parte, la comisión de Asuntos Jurídicos se opone.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist eine Reihe von Maßnahmen zur Eingliederung der talentiertesten Forscher in die europäische Forschung notwendig.
Es necesario prever una serie de medidas para la inserción de los más dotados en el mercado europeo de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kelekian ist ein großer Forscher, er und die Assistenten wie Jason sind sehr intelligent.
Kelekian es un gran investigado…y los discípulos como Jason, son muy inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, die Welt der Akademiker, Forscher und Universitäten kann dabei auch behilflich sein.
Creo que el mundo de las instituciones educativas, la investigación y las universidades también pueden ayudar en este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Kriminelle können diese mit Leichtigkeit erfüllen, aber Studenten, Forscher und Journalisten nicht.
Sólo los delincuentes pueden cumplirlas fácilmente, pero no los estudiantes, los científicos y los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich voraussichtlich die besten europäischen Forscher am EIT-Projekt beteiligen.
Esto es especialmente cierto cuando es probable que los mejores cerebros europeos vayan a participar en el proyecto IET.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Zusammenarbeit der Forscher kann trotzdem stattfinden - sie hat auch schon in der Vergangenheit stattgefunden.
La colaboración para la investigación se alcanza de todos modos, algo que ya se ha logrado anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zulassung von Drittstaatsangehörigen auf Stellen für Forscher nicht durch Quoten zu beschränken;
no aplicar cuotas que limiten la admisión de nacionales de terceros países para ocupar plazas de investigación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Drittstaatsangehörigen, die als Forscher tätig sind, zu garantieren, dass ihr Aufenthaltstitel verlängert wird;
garantizar la renovación de los permisos de residencia a los nacionales de terceros países que ejerzan funciones de investigación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verantwortlichen Forscher von als unzulässig eingestuften Vorschlägen werden über die Gründe dieser Entscheidung informiert.
Se informará a los IP cuya propuesta se considere inadmisible de los motivos que hayan justificado esa decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Los IP deberán presentar en primer lugar una propuesta abreviada o resumida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung erhalten der verantwortliche Forscher und die antragstellende Rechtsperson eine Rückmeldung von der ERCEA.
Después de la evaluación inter pares, la AECEI responderá al IP y a la entidad jurídica solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann der verantwortliche Forscher selbst die antragstellende Rechtsperson sein.
De manera excepcional, el propio IP podrá actuar como entidad jurídica solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befragen Sie 1 0 Forscher zu Umwelt, Bevölkerung, Genetik, sie antworten unterschiedlich.
Pregunte a 10 científicos sobre el medio ambiente, el control de població…...la genética, y le darán 10 respuestas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern unsere Forscher, aufgeschlossen zu sei…natürlich geht manchmal die Fantasie mit ihnen durch.
Alentamos a nuestros científicos a que abran sus mentes…pero se les va un poco la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wissenschaftsprojekt. Es könnte für jemanden nützlich sein. Für einen Forscher vielleicht.
Es un proyecto científico. tuve esta ide qu…...puede ser útil para algún científico.
   Korpustyp: Untertitel
Daxus Forscher haben das vermutlic…im selben Labor entwickelt, in dem er geboren wurde.
Los científicos de Daxus probablemente lo hayan desarrollad…...en el mismo laboratorio que Seis fue criado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forscher sollen Sitten und Gebräuche der Erdbewohner zu studieren. Wir mischen uns unter die Bevölkerung.
Hemos traído un pequeño grupo de reconocimiento a fin de estudiar las costumbres de los terrícolas…ezclándonos con sus gentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es jetzt mit einem vernünftigen Forscher zu tun, und ich erwarte keine Schwierigkeiten.
Hoy hablaremos con un científico en su sano juicio. No creo que haya problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler wittern Betrug. Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Los científicos protestan, la Sociedad Nacional de Exploradoras acusan a Muntz de fabricar el esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Man erklärt uns, die Forscher erklären uns, das Erdklima sei ein nonlineares System.
Los científicos nos dicen que el clima no es un sistema lineal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Forscher dachten dass wenn das Wasser in das Eis zurücksickert, es einfach wieder gefriert.
Y los científicos creía…...que al escurrirse el agua al hielo se volvería a congelar.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Forscher untersuchen gegenwärtig die mögliche Verwendung von Rotschlamm im Baugewerbe, insbesondere in der Zementindustrie.
Otra veta de investigación son las posibilidades de aprovechar los lodos rojos para la producción de materiales de construcción, en particular, de cementos.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschäftigungspolitik für Forscher, die solide und vielversprechende Perspektiven für die Entwicklung der beruflichen Laufbahn garantiert.
políticas de empleo científico que garanticen unas perspectivas sólidas y atractivas de desarrollo profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Forscher bekommen ihr Geld vom Hubbs Research Institute, SeaWorlds gemeinnützigem Zweig.
Muchos científicos de mamíferos marinos obtienen fondos del Hub Research Institute, que es la sección de Sea World sin fines de lucro.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher untersuchen, ob Menschen und Delfine lernen können, miteinander zu sprechen.
Un pequeño grupo de científicos decidieron averiguar si los humanos y los delfines pueden aprender el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein exzellenter Forscher und suchte unermüdlich nach der Wahrheit.
Era un científico excepcional y entregado a la búsqueda de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wichtigstes Ziel ist es, Forscher und Forschung in einer entspannten und angenehmen Atmosphäre vorzustellen. ES
Su objetivo principal es mostrar la actividad científica y a sus responsables en un marco amable y relajado. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Als Forscher muss ich zurüc…zum Ursprung meines Interesses, dem, was die Welt im Innersten zusammenhäl…
Como científico, debo volver a mi primer interés, a la fuerza interior que une el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
Investigaciones revelan que los peces sienten tanto como cualquier otro ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
– Fachbezogene und interdisziplinäre Seminare, bei denen an Hochschulen tätige Forscher und Sachverständige zusammenkommen;
- coloquios disciplinares e interdisciplinares que reúnan a profesores de universidad y expertos;
   Korpustyp: EU DCEP
Und neben ihm, mit der Brille, ist Alexander Hervey. Wer ist er? Ein Forscher bei Chess.
El de gafas es Alexander Hervey. - ¿ Quién es Hervey?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Forscher haben kein Mitgefühl für die, die uns am Leben erhalten.
Nuestros científicos no se compadecen de los que nos mantienen con vida.
   Korpustyp: Untertitel