Mitte der 70er Jahre hat an der Stanford University der kalifornische Forscher Crapo bewiesen, dass bei gleicher Menge reiner Glukose jedes Kohlenhydrat einen unterschiedlichen Anstieg des Blutzuckerspiegels bewirkt.
A mediados de los años 70, Phyllis Crapo, una investigadora californiana de la Universidad de Stanford, comprobó que por una misma cantidad glúcido puro, cada uno engendraba una elevación diferente de la glicemia.
der Journalist und Akademiker Héctor Aguilar Camín (der seit dem letzten November Texte über diese “neue Version” im Nexos Magazin veröffentlicht hat) und die CIDE Forscher Ana Laura Magaloni und der Anwalt Javier Cruz Angulo.
la injusticia de la justicia, con la participación del periodista y académico Héctor Aguilar Camín (quien desde noviembre ha escrito textos sobre el tema en la revista Nexos, cuya base es esta “nueva” historia), la investigadora Ana Laura Magaloni y el abogado Javier Cruz Angulo, ambos del CIDE.
Diese Programme - dies sei abschließend festgestellt - zielen darauf ab, die Entwicklung nachhaltiger Mechanismen und Verfahren zu fördern und zu unterstützen, die sicherstellen, dass weibliche Forscher die gleichen Chancen haben, aufgrund ihres wissenschaftlichen Fachwissens und ihres Potenzials in der Wissenschaft zu bestehen.
Por último, estos esquemas intentan alentar y apoyar el desarrollo de mecanismos y prácticas sostenibles que garanticen que las mujeres investigadoras estén en igualdad de condiciones para competir sobre la base de su experiencia, conocimientos y potencial científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forscheraplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, je forscher ein Staat die Politiken und Ziele der Lissabon-Strategie umsetzt, die wir für äußerst nachteilig halten, umso mehr Flexibilität hätte er bei der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts, und das wäre inakzeptabel.
En otras palabras, cuantas más políticas y objetivos aplique un Estado miembro de los consagrados en la estrategia de Lisboa, la cual consideramos extremadamente onerosa, mayor será su flexibilidad para aplicar el Pacto de Estabilidad, cosa que resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forscherdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich hätte sie noch etwas forscher in Richtung Liberalisierung gehen können, aber der Weg stimmt.
A mi entender podría haber ido más decididamente en dirección hacia la liberalización, pero el camino es el correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forscherinvestigadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind forscher auf dem Gebiet übersinnlicher Phänomene.
Somos investigadores de fenómenos parapsicológicos.
Korpustyp: Untertitel
forscherdecisivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schneller, forscher Vormarsch, und wir hätten Tyrone in der Falle.
Con un rápido y decisivo avance, tendríamos a Tyrone en nuestras manos.
Wenn Sie als ausländischerForscher nach Frankreich kommen oder wenn Sie schon hier wohnen und Ihre Forschung stärker international ausrichten möchten, steht Ihnen die Université de Lorraine zur Internationalisierung Ihrer Forschung zur Seite.
EUR
La Université de Lorraine le acompaña en la internacionalización de su investigación, tanto si es investigador que llega a nosotros desde el extranjero como si ya está en Francia y busca desarrollo internacional/movilidad en el marco de sus investigaciones.
EUR
Durch weitere Änderungsanträge möchten die Abgeordneten gewährleisten, dass junge Forscher gefördert und Forscher am Anfang ihrer Karriere unterstützt werden.
Por otra parte, afirmó que los fondos comunitarios del séptimo programa marco suponen tan sólo el 6% de la financiación total para investigación en los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Durch weitere Änderungsanträge möchten die Abgeordneten gewährleisten, dass junge Forscher gefördert und Forscher am Anfang ihrer Karriere unterstützt werden.
Estonia, Hungría, Letonia y Eslovenia no tienen regulación específica sobre células madre embrionarias, pero permiten cierta investigación con embriones supernumerarios.
Korpustyp: EU DCEP
Anzahl des F & E-Personals (Kopfzahl), Anzahl der Forscher (Kopfzahl), Anzahl des F & E-Personals (in VZÄ), Anzahl der Forscher (in VZÄ), Interne F & E-Ausgaben
Personal de I+D en número de personas, personal de investigación en número de personas, personal de I+D en equivalentes de jornada completa (EJC), personal de investigación en equivalentes de jornada completa (EJC), gastos en I+D intra muros
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher haben bewiesen, dass L-Arginin, der Hauptbestandteil von X-Cell, zur Produktion von NO im Körper führt; diese Forscher wurden dafür mit dem Nobelpreis ausgezeichnet.
Un grupo de científicos fue galardonado con el Premio Nobel por demostrar que la L-Arginina, que produce “NO” en tu cuerpo, es el principal ingrediente presente en X-Cell.
"Forscher auf fremden Planeten müssen alljährlich von einem Arzt eines Raumschiffes untersucht werden."
"El personal de investigación en planetas extraños debe ser reconocido por un médico de una nave estelar cada año".
Korpustyp: Untertitel
Der Konsum von Kokain habe vermutlich ebenfalls seinen Höhepunkt erreicht, schreiben die Forscher.
La popularidad de la cocaína parece haber tocado techo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher empfehlen, den Grenzwert für die Verwendung von MG in Reinigungsprodukten zu überprüfen.
El artículo que presenta estas investigaciones aconseja revisar la dosis límite de MG en los productos de limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Man brauche mehr Forscher sowie stärkere Investitionen der Privatwirtschaft in Humanressourcen.
Los incentivos a las inversiones en investigación es una de las esencias de la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Jahrhunderten der Forschung seien Forscher immer wieder erstaunt und verwundert.
El estudio de las estrellas, saber dónde nacen y cómo mueren, constituye de por sí un gran logro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher gehen davon aus, dass sich das Auslaufen des Öls über 50 Jahre erstrecken wird.
Según las investigaciones, se espera que el periodo de los vertidos dure 50 años.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher haben nachgewiesen, dass sich beim Vorhandensein bakterieller Endotoxine im Dickdarm Krebs bilden kann.
Los estudios han demostrado que su presencia puede iniciar el cáncer de colon.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: Eine europäische Partnerschaft für die Forscher
Más información sobre el origen y la producción de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Einreise der Forscher aus Drittstaaten und ihrer Familienangehörigen in die EU
Visados especiales para atraer científicos cualificados a la UE
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte insbesondere Kleine und Mittlere Unternehmen, junge Forscher und Frauen unterstützen.
Ante el aumento de la violencia racista y homofóbica, habrá un debate el miércoles por la tarde tras sendas declaraciones de Consejo y Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
Por su parte, la comisión de Asuntos Jurídicos se opone.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist eine Reihe von Maßnahmen zur Eingliederung der talentiertesten Forscher in die europäische Forschung notwendig.
Es necesario prever una serie de medidas para la inserción de los más dotados en el mercado europeo de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Kelekian ist ein großer Forscher, er und die Assistenten wie Jason sind sehr intelligent.
Kelekian es un gran investigado…y los discípulos como Jason, son muy inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, die Welt der Akademiker, Forscher und Universitäten kann dabei auch behilflich sein.
Creo que el mundo de las instituciones educativas, la investigación y las universidades también pueden ayudar en este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Kriminelle können diese mit Leichtigkeit erfüllen, aber Studenten, Forscher und Journalisten nicht.
Sólo los delincuentes pueden cumplirlas fácilmente, pero no los estudiantes, los científicos y los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich voraussichtlich die besten europäischen Forscher am EIT-Projekt beteiligen.
Esto es especialmente cierto cuando es probable que los mejores cerebros europeos vayan a participar en el proyecto IET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Zusammenarbeit der Forscher kann trotzdem stattfinden - sie hat auch schon in der Vergangenheit stattgefunden.
La colaboración para la investigación se alcanza de todos modos, algo que ya se ha logrado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zulassung von Drittstaatsangehörigen auf Stellen für Forscher nicht durch Quoten zu beschränken;
no aplicar cuotas que limiten la admisión de nacionales de terceros países para ocupar plazas de investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Drittstaatsangehörigen, die als Forscher tätig sind, zu garantieren, dass ihr Aufenthaltstitel verlängert wird;
garantizar la renovación de los permisos de residencia a los nacionales de terceros países que ejerzan funciones de investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verantwortlichen Forscher von als unzulässig eingestuften Vorschlägen werden über die Gründe dieser Entscheidung informiert.
Se informará a los IP cuya propuesta se considere inadmisible de los motivos que hayan justificado esa decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Los IP deberán presentar en primer lugar una propuesta abreviada o resumida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung erhalten der verantwortliche Forscher und die antragstellende Rechtsperson eine Rückmeldung von der ERCEA.
Después de la evaluación inter pares, la AECEI responderá al IP y a la entidad jurídica solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann der verantwortliche Forscher selbst die antragstellende Rechtsperson sein.
De manera excepcional, el propio IP podrá actuar como entidad jurídica solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragen Sie 1 0 Forscher zu Umwelt, Bevölkerung, Genetik, sie antworten unterschiedlich.
Pregunte a 10 científicos sobre el medio ambiente, el control de població…...la genética, y le darán 10 respuestas diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern unsere Forscher, aufgeschlossen zu sei…natürlich geht manchmal die Fantasie mit ihnen durch.
Alentamos a nuestros científicos a que abran sus mentes…pero se les va un poco la mano.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wissenschaftsprojekt. Es könnte für jemanden nützlich sein. Für einen Forscher vielleicht.
Es un proyecto científico. tuve esta ide qu…...puede ser útil para algún científico.
Korpustyp: Untertitel
Daxus Forscher haben das vermutlic…im selben Labor entwickelt, in dem er geboren wurde.
Los científicos de Daxus probablemente lo hayan desarrollad…...en el mismo laboratorio que Seis fue criado.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Forscher sollen Sitten und Gebräuche der Erdbewohner zu studieren. Wir mischen uns unter die Bevölkerung.
Hemos traído un pequeño grupo de reconocimiento a fin de estudiar las costumbres de los terrícolas…ezclándonos con sus gentes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es jetzt mit einem vernünftigen Forscher zu tun, und ich erwarte keine Schwierigkeiten.
Hoy hablaremos con un científico en su sano juicio. No creo que haya problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler wittern Betrug. Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Los científicos protestan, la Sociedad Nacional de Exploradoras acusan a Muntz de fabricar el esqueleto.
Korpustyp: Untertitel
Man erklärt uns, die Forscher erklären uns, das Erdklima sei ein nonlineares System.
Los científicos nos dicen que el clima no es un sistema lineal.
Korpustyp: Untertitel
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Und die Forscher dachten dass wenn das Wasser in das Eis zurücksickert, es einfach wieder gefriert.
Y los científicos creía…...que al escurrirse el agua al hielo se volvería a congelar.
Korpustyp: Untertitel
Andere Forscher untersuchen gegenwärtig die mögliche Verwendung von Rotschlamm im Baugewerbe, insbesondere in der Zementindustrie.
Otra veta de investigación son las posibilidades de aprovechar los lodos rojos para la producción de materiales de construcción, en particular, de cementos.
Korpustyp: EU DCEP
eine Beschäftigungspolitik für Forscher, die solide und vielversprechende Perspektiven für die Entwicklung der beruflichen Laufbahn garantiert.
políticas de empleo científico que garanticen unas perspectivas sólidas y atractivas de desarrollo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Forscher bekommen ihr Geld vom Hubbs Research Institute, SeaWorlds gemeinnützigem Zweig.
Muchos científicos de mamíferos marinos obtienen fondos del Hub Research Institute, que es la sección de Sea World sin fines de lucro.
Korpustyp: Untertitel
Forscher untersuchen, ob Menschen und Delfine lernen können, miteinander zu sprechen.
Un pequeño grupo de científicos decidieron averiguar si los humanos y los delfines pueden aprender el uno del otro.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein exzellenter Forscher und suchte unermüdlich nach der Wahrheit.
Era un científico excepcional y entregado a la búsqueda de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wichtigstes Ziel ist es, Forscher und Forschung in einer entspannten und angenehmen Atmosphäre vorzustellen.
ES