Ferner wird die Stadtbegrünung unter Nutzung neuer Formen der Landwirtschaft, des Gartenbaus und der Forstwirtschaft in städtischen und stadtnahen Gebieten gefördert.
Se dará importancia igualmente al reverdecimiento urbano, con nuevas formas de agricultura, horticultura y silvicultura en zonas urbanas y periurbanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise erfolgt seine Herstellung zu einem Großteil aus einheimischen Hölzern, die aus nachhaltiger Forstwirtschaft stammen.
Andererseits verfügen wir über das Kapitel Forstwirtschaft in der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums.
Por otra parte, nos encontramos con el capítulo de silvicultura del Reglamento de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Politik soll eine multifunktionelle, nachhaltige und wettbewerbsfähige Land- und Forstwirtschaft in florierenden ländlichen Räumen erreicht werden.
ES
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
No se puede hablar de mantenimiento ni de gestiónforestal sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit und Umweltschutz - Erhaltung der Artenvielfalt, Erforschung von alternativen „grünen“ Energiequellen (Biomasse) und verantwortliche Forstwirtschaft.
Sostenibilidad y preocupación ambiental - conservación de la biodiversidad, exploración de fuentes de energía alternativas más ecológicas (biomasa) y gestiónforestal responsable.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Primero viene la explotación "caliente» y después la gestiónforestal no sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Schwadbreite von 290 Kilometern bieten die Bilder Auflösungen von 10, 20 und 60 Metern. Verwendet werden sie künftig zur Verfolgung von Naturkatastrophen, der Unterstützung von Rettungseinsätzen, Städteplanung und Forstwirtschaft sowie im Bereich Flächennutzung und -versiegelung.
Las imágenes, cuya resolución será de 10, 20 y 60 m para corredores de 290 km de ancho, se utilizarán para la vigilancia en caso de catástrofes naturales y operaciones de asistencia, así como en áreas tales como el uso del suelo y su impermeabilización, el urbanismo y la gestiónforestal.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Faktoren gehören unter anderem die Verwendung chemischer Produkte in der Land- und Forstwirtschaft.
Aquí se incluyen, entre otros, el uso de productos químicos en la agricultura y la gestiónforestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Bedeutung der Forstwirtschaft unterstreichen.
En conclusión, quisiera hacer hincapié en la importancia de la gestiónforestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestiónforestal.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Forstwirtschaft von grundlegender Bedeutung für die Bekämpfung der Entwaldung ist und einen wichtigen Aspekt der wirtschaftlichen Entwicklung darstellt,
Considerando que una gestiónforestal sostenible reviste una importancia fundamental para combatir la deforestación y es un aspecto esencial del desarrollo económico,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich ganz klar gegen eine Marktordnung in der Forstwirtschaft, wie sie immer wieder zur Diskussion gestellt wird, aussprechen.
Quisiera dejar muy clara mi oposición a que el mercado regule la gestiónforestal, lo que se ha debatido una y otra vez.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Die Forstwirtschaft war und wird auch weiterhin Teil der freien Marktwirtschaft sein.
La economíaforestal ha estado, y debería seguir estando en el futuro, sometida a la economía de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute weiß man, daß nur wenige ausländische Baumarten den Ansprüchen der Forstwirtschaft genügt haben, so zum Beispiel die Douglasie (Pseudotsuga menziesii) und Quercus rubra.
DE
Hoy se sabe, que sólo pocas especies arbóreas extranjeras han alcanzado las exigencias de la economíaforestal, como por ejemplo la Pseudotsuga menziesii y Quercus rubra.
DE
Wie Herr Otila bereits ausgeführt hat, muß die Forstwirtschaft auch künftig nach den Prinzipien des freien Wettbewerbs funktionieren.
Como ya ha señalado el Sr. Otila, la economíaforestal ha de seguir funcionando con arreglo a los principios de la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Anbauten von verschiedenen Baumarten seit Beginn des Jahrhunderts hatten - nicht nur im Stadtwald Freiburg - zum Ziel, Baumarten zu finden, die größere Wuchsleistungen aufweisen und deshalb für die Forstwirtschaft geeignet sind.
DE
Todos los cultivos de diferentes especies arbóreas desde principios de siglo tenían -no solo en el bosque del estado de Friburgo- como objetivo encontrar especies arbóreas que pudieran demostrar un rendimiento de crecimiento y por lo tanto fueran adecuadas para la economíaforestal.
DE
Sin una economíaforestal no hay industria maderera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Klimaschutz und die Ziele des Kyoto-Protokolls anbelangt, so kann eine nachhaltige Forstwirtschaft hier einen erheblichen Beitrag leisten.
Por lo que se refiere a la protección del clima y a los objetivos del Protocolo de Kyoto, una economíaforestal sostenible puede representar una notable contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Forstwirtschaft auch künftig hauptsächlich unter marktwirtschaftlichen Bedingungen funktionieren muß und dafür keine Beihilfen gewährt werden sollen.
Creo que la economíaforestal debería seguir desarrollándose primordialmente con arreglo a las condiciones del mercado y que no debería beneficiarse de nuevas modalidades de ayudas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
ausgenommen sind auch Projektmaßnahmen in den Bereichen Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft.
exceptuando las RCE y URE resultantes de actividades de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y selvicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Innovation in der Landwirtschaft, der Nahrungsmittelerzeugung, der Forstwirtschaft und in ländlichen Gebieten fördern.
potenciar la innovación en el sector agrícola, la producción alimentaria, la selvicultura y las zonas rurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verbindungen zwischen Landwirtschaft, Nahrungsmittelerzeugung und Forstwirtschaft sowie Forschung und Innovation, unter anderem zu dem Zweck eines besseren Umweltmanagements und einer besseren Umweltleistung;
reforzar los lazos entre la agricultura, la producción de alimentos y la selvicultura, por una parte, y la investigación y la innovación, por otra, para, entre otros fines, conseguir una mejor gestión y mejores resultados medioambientales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann Hilfe gewährt werden, die zur Verbesserung der beruflichen Qualifikation von in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätigen Personen und von anderen Wirtschaftsbeteiligten beiträgt, die in den unter diese Komponente fallenden Bereichen tätig sind.
Podrá proporcionarse ayuda para contribuir a la mejora de las competencias y cualificaciones profesionales de las personas empleadas en los sectores agrícola, alimentario y de la selvicultura y de otros agentes económicos con actividad en los campos cubiertos por este componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forstwirtschaftindustria forestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits zu Anfang des 18. Jahrhunderts war der Begriff in der Forstwirtschaft bekannt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der sozialen und wirtschaftlichen Folgen für die Land- und Forstwirtschaft,
Vistas las consecuencias económicas y sociales en la agricultura y las industriasforestales,
Korpustyp: EU DCEP
Plötzliche Änderungen, beispielsweise in der Forstwirtschaft, durch Senkung der Preise würden Schweden und Finnland schnell in eine Krise führen.
Unas fluctuaciones repentinas en la industriaforestal a causa de una caída de precios podrían motivar rápidamente una crisis en Suecia y Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kampf gegen den Klimawandel ist zu gewährleisten, dass die für unsere Forstwirtschaft so wichtige Biomasse zu angemessenen Preisen zur Verfügung steht.
En la lucha contra el cambio climático, la disponibilidad de biomasa a un precio razonable, vital para nuestra industriaforestal, debe estar garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch begrüßen, daß sich der Rat für die nachhaltige Entwicklung in der Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft ausspricht.
En este contexto, quiero saludar también que el Consejo se pronuncie en favor de un desarrollo sostenible en la agricultura, pesca e industriaforestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau
Partes de máquinas o aparatos para la agricultura, la industriaforestal o la horticultura (embutición de acero)
Investitionen in eine nachhaltigeForstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
La inversión en silviculturasostenible y la mejor explotación de los bosques también deben considerarse como una parte importante de la política climática de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschaffungsrichtlinie kann freiwillig von den AHEC-Mitgliedern übernommen werden und verlangt von Exporteuren, welche die Richtlinie akzeptiert haben, dass sie unverzüglich auf jegliche Risiken reagieren, die in der Seneca Creek Studie erwähnt sind, oder in zukünftigen Studien festgestellt werden und, dass sie die legale und nachhaltigeForstwirtschaft fördern.
La RPP, que puede ser adoptada voluntariamente por todos los miembros de AHEC , solicita que las empresas firmantes respondan directamente a los riesgos identificados en el estudio Seneca Creek, o que pueden ser identificados en estudios futuros, y que promuevan prácticas legales y de silviculturasostenible.
Die EU wird auf dem Kopenhagener Gipfel die Entscheidung einfordern, die Abholzung der Regenwälder zu stoppen, die Wiederbewaldung zu fördern und eine nachhaltigeForstwirtschaft zu entwickeln.
La UE exigirá que la Cumbre de Copenhague adopte una decisión para detener la deforestación de las selvas tropicales, apoyar la reforestación y crear una silviculturasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Erweiterung der Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse ist den geltenden Grundsätzen und Vorschriften für eine nachhaltigeForstwirtschaft ebenso Rechnung zu tragen wie den Normen, deren Ausarbeitung noch andauert.
La posible ampliación de los criterios de sostenibilidad para la biomasa debe reconocer los principios y la normativa existentes en materia de silviculturasostenible, así como las normas en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltigeForstwirtschaft gefördert werden kann.
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silviculturasostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land- und Forstwirtschaftagricultura y silvicultura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den bedeutendsten Wirtschaftsfaktoren zählen hier der Tourismus, die Industrie und die Land-undForstwirtschaft.
DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media
Korpustyp: Webseite
a) Erzeugung von Biomasse, auch in der Land-undForstwirtschaft;
a) producción de biomasa, incluyendo la agriculturay la silvicultura;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Politik soll eine multifunktionelle, nachhaltige und wettbewerbsfähige Land-undForstwirtschaft in florierenden ländlichen Räumen erreicht werden.
ES
Institutos de investigación de NABU, comisiones técnicas y círculos de trabajo se dedican a estudiar las políticas de transporte y energética, así como la agriculturay la silvicultura.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Daneben werden sowohl Land-undForstwirtschaft sowie Fischerei von den dominant auftretenden Einwanderern beeinflusst.
También la agriculturay la silvicultura, así como la pesca, se ven afectadas por especies invasoras dominantes.
Korpustyp: EU DCEP
Land- und Forstwirtschaftsector agroforestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erachtet es als wichtig, angemessene Maßnahmen und/oder Mechanismen auszuarbeiten, mit denen der Bedeutung der Land-undForstwirtschaft im Zusammenhang mit der Kohlenstoffspeicherung finanziell konkret Rechnung getragen wird;
Subraya la importancia de adoptar medidas o mecanismos adecuados de cara al reconocimiento económico efectivo del papel que desempeña el sectoragroforestal en la captura de carbono;
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Forstwirtschaftmejora forestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachhaltige Forstwirtschaft ist eine der Grundvoraussetzungen für die Verbesserung der CO2-Bilanz und dem Erhalt der Artenvielfalt die für das Überleben künftiger Generationen von entscheidender Bedeutung sind.
La explotación forestal sostenible es una de las condiciones previas básicas para la mejora del balance de CO2 y para mantener la biodiversidad y es determinantemente significativa para la supervivencia de las generaciones venideras.
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Auch werden Maßnahmen für eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine Modernisierung der Forstwirtschaft, für den Erhalt und die Verbesserung der Waldressourcen und die Vergrößerung der Waldgebiete unterstützt.
Asimismo se concede ayudas a medidas dirigidas a conseguir una gestión forestal y un desarrollo de la silvicultura sostenibles, el mantenimiento y la mejora de los recursos forestales y la ampliación de las masas forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Betonung der Bedeutung der derzeitigen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums für die Forstwirtschaft, stellte die Konferenz ebenso die Notwendigkeit weiterer Verbesserungen bei der Umsetzung der Politik fest (einige diesbezügliche Aspekte wurden auch in der Arbeit der Thematischen Arbeitsgruppe 4 des ENRD ermittelt).
ES
Además de destacar la importancia de las medidas de desarrollo rural actuales para el sector forestal, durante la conferencia se identificó también la necesidad de nuevas mejoras en la aplicación de políticas (de las que se identificaron varios aspectos en el trabajo del TWG4 -Grupo de Trabajo Temático 4- de la REDR).
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schutz der Umwelt im Zusammenhang mit der Land- und Forstwirtschaft, der Landschaftspflege und der Verbesserung des Tierschutzes,
protección del medio ambiente en conexión con la conservación del paisaje y la economía agraria y forestal, así como con la mejora del bienestar de los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist hier der Weiterführung und Verbesserung der Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen zu widmen, insbesondere was die Entwicklung spezifischer Kriterien und Indikatoren betrifft, die für das Umweltmanagement und nachhaltige Forstwirtschaft benötigt werden.
En este campo, se va a prestar una atención especial al mantenimiento y mejora del trabajo con las organizaciones internacionales sobre todo para desarrollar los criterios e indicadores específicos que requiere la gestión medioambiental y la gestión forestal sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; das Gemeinschaftliche Sortenamt; die Forstwirtschaft.
de ganadería y bienestar de los animales; la mejora de la calidad de los productos agrícolas; el abastecimiento de materias primas agrícolas; la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales; las cuestiones forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Holz- und Forstwirtschaftsector forestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte diesen Bericht, weil mehr als 42 % der Fläche der EU von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt sind, die für Millionen Arbeitnehmer und Unternehmer in der Holz-undForstwirtschaft die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts sind.
Estoy a favor del informe porque los bosques que cubren más del 42 % del área de la UE, proporcionan un medio de vida para muchos trabajadores y negocios en el sectorforestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forstwirtschaft
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei
Agricultura, bosques y pesca
Korpustyp: EU DCEP
Ehemaliger Minister für Forstwirtschaft.
Antiguo Ministro de Recursos Forestales
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Posten: Minister für Forstwirtschaft
Nuevo cargo: Ministro de Bosques
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan für die tropische Forstwirtschaft
Plan de Actuación para los Bosques Tropicales
Korpustyp: EU IATE
Aktionsplan für die tropische Forstwirtschaft
plan de acción de las selvas tropicales
Korpustyp: EU IATE
Gewerkschaft Gartenbau, Land- und Forstwirtschaft
sindicato de horticultura, agricultura y bosques
Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft
Ministro Federal de Agricultura y Bosques
Korpustyp: EU IATE
Risikomanagement in Land -und Forstwirtschaft
Financiación de las medidas de adaptación
Korpustyp: EU DCEP
Holz aus zertifizierter, nachhaltiger Forstwirtschaft.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energiequellen sollten außerdem in positiver Form mit unseren Entwicklungsprogramm für die Forstwirtschaft verbunden werden, damit auf diese Weise eine optimale Nutzung der Nebenprodukte der Forstwirtschaft gewährleistet ist.
La energía renovable puede vincularse de forma positiva con nuestro programa de desarrollo forestal, fomentando de este modo la máxima utilización de los productos derivados del sector forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch sollen in der Land- und Forstwirtschaft eingesetzte Kraftfahrzeuge vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Con el fin de excluir del ámbito de aplicación del Reglamento los vehículos dedicados a actividades agrícolas o forestales.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der sozialen und wirtschaftlichen Folgen für die Land- und Forstwirtschaft,
Vistas las consecuencias económicas y sociales en la agricultura y las industrias forestales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Sektoren der Land- und der Forstwirtschaft müssen konkret gefördert werden.
Es preciso apoyar de forma concreta los sectores agrícola y forestal.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Finanzmittel für die Begründung einer Forstwirtschaft, die präventive forstwirtschaftliche Maßnahmen ebenso wie Wiederaufforstung umfasst;
Recomienda que se financie la creación de políticas forestales que introduzcan medidas forestales de prevención así como acciones de repoblación forestal;
Korpustyp: EU DCEP
(1b) Forstwirtschaft gehört in waldreichen Entwicklungsländern häufig zu den Haupteinkommensquellen für viele Menschen.
(1 ter) Los bosques constituyen a menudo una de las principales fuentes de ingresos para mucha gente en los países en desarrollo ricos en recursos forestales.
Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Winterstürme von 1999 auf die Land- und Forstwirtschaft sowie die Umwelt,
sobre las consecuencias agrícolas, silvícolas y medioambientales de los temporales del invierno de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung der gemeinschaftlichen Förderkonzepte (GFK) in der Forstwirtschaft in Portugal
Asunto: Ejecución del MCA en el sector forestal en Portugal
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der großen Zahl der direkt und indirekt vom Sektor Forstwirtschaft abhängigen Arbeitsplätze,
Considerando el importante número de empleos que dependen directa o indirectamente del sector forestal,
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan zur Forstwirtschaft sollte daher baldmöglichst von der EU-Kommission vorgelegt werden.
Por ello, la Comisión debería presentar cuanto antes su Plan de acción forestal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens zehn Prozent der Fondgelder sollen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von Land- und Forstwirtschaft eingesetzt werden.
La reforma de la PAC de 2003 introdujo modificaciones que están teniendo repercusiones a medio y largo plazo sobre la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sind da noch die Probleme der Forstwirtschaft und der Fischerei.
Y luego están las cuestiones de los bosques y de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser man sagt zu viel als zu wenig über die Forstwirtschaft.
Es mejor decir demasiado sobre la actividad forestal que demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt wird auf der bäuerlichen Forstwirtschaft liegen, mit Zuschüssen, Anpflanzungen und Pflegearbeiten sowie mit Einkommensbeihilfen.
Los esfuerzos se concentrarán en una actividad forestal de explotación agrícola, con subvenciones, plantación y mantenimiento, así como primas de fomento de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, eines der Schlüsselthemen beim bevorstehenden Klimagipfel in Kopenhagen könnte die Forstwirtschaft sein.
(HU) Señora Presidenta, uno de los temas clave de la próxima cumbre sobre el cambio climático de Copenhague puede ser la explotación de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Steuerzahler werden lieber die Forstwirtschaft oder die Umwelt unterstützen als die Gemeinsame Agrarpolitik.
Los contribuyentes europeos se sentirán más satisfechos financiando los bosques o el medio ambiente que la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Hauptziel sollte darin bestehen, die Zusammenarbeit zwischen der Forstwirtschaft und der Gemeinschaft zu fördern.
Nuestro objetivo principal debe ser lograr la cooperación entre el sector forestal y la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstwirtschaft kann einen entscheidenden Beitrag zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon und Göteborg leisten.
Este sector puede contribuir de manera importante a la consecución de los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstwirtschaft sorgt teilweise auch für den Bestand der biologischen Vielfalt.
Los propietarios de bosques también forman parte de los garantes de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schadensmanagement in der Forstwirtschaft muss nicht notwendigerweise mit der rücksichtslosen Vernichtung von Tieren einhergehen.
Es más, la gestión de los daños forestales no pasa necesariamente por una destrucción temeraria de las poblaciones animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land- und Forstwirtschaft sind mit ihrer gestreuten Gewässerbelastung aber nach wie vor ein Problem.
Los sectores agrícola y forestal siguen siendo un problema debido a la falta de control de sus vertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzenschutzmittel spielen eine wichtige Rolle in Landwirtschaft, Weinbau, Forstwirtschaft und Gartenbau.
Los productos fitosanitarios desempeñan un importante papel en la agricultura, la horticultura, el ámbito forestal y la jardinería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Kohlenstoff-Speicherung und -Bindung in der Land- und Forstwirtschaft;
fomentar la conservación y captura de carbono en los sectores agrícola y forestal;
Korpustyp: EU DGT-TM
in diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten KMU mit Verbindung zur Land- und Forstwirtschaft Vorrang einräumen;
en este contexto, los Estados miembros podrán disponer que se conceda prioridad a las PYME relacionadas con el sector agrícola y forestal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Techniken der Forstwirtschaft sowie in die Verarbeitung, Mobilisierung und Vermarktung forstwirtschaftlicher Erzeugnisse.
las inversiones en tecnologías forestales y de transformación, movilización y comercialización de productos forestales.