linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortbewegung locomoción 3

Verwendungsbeispiele

Fortbewegung locomoción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wachsende Individualisierung in der Fortbewegung ist charakteristisch. DE
La individualización creciente en la locomoción es característico. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Schönheit der Schweiz mit der gewünschten Art der Fortbewegung.
Descubra la belleza de Suiza con el medio de locomoción deseado.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Steuerung und Fortbewegung dienen die Flossen, die bis auf die Fettflossen (bei Lachsen, Salmlern, Welsen) mit knochigen Flossenstrahlen (Radien) verstärkt sind.
Para el control y la locomoción servir al n aleta, que se ve reforzada por las aletas de grasa (para el salmón en, tetras, siluro) con nstrahlen aletas óseas (radios).
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortbewegung nach Kepler .
durch Inklination geförderte Fortbewegung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortbewegung

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jegliche menschliche Fortbewegung ist verboten!
Todo el transporte humano esta prohibido!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungspunkte dienen der Fortbewegung.
Los puntos de movimiento sirven para desplazarse.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine ökologische Art der Fortbewegung EUR
Un medio de transporte ecológico EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die Fortbewegung in der Stadt hervorragend.
Es perfecta para moverse por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt verschiedene Verkehrsarten zur Fortbewegung.
Viajan en diferentes medios de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerstand des Fahrzeugs gegen die Fortbewegung
resistencia del vehículo a avanzar progresivamente
   Korpustyp: EU IATE
Busreisen – sichere Fortbewegung und abwechslungsreicher Urlaub
Viaje en autobús - transporte seguro y vacaciones variadas
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Infos zu Fortbewegung mit öffentlichen Verkehrsmitteln ES
Más información de Transportes en Tenerife ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Informationen für Reisende > Fortbewegung in London > Bahnhof
Información para el viajero > Cómo desplazarse por Londres > Estación de tren
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Fortbewegung in der Stadt
El diseño perfecto de una e-bike
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Startseite > Informationen für Reisende > Fortbewegung in London
Inicio > Información al viajero
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Informationen für Reisende > Fortbewegung in London
Información para el viajero > Cómo desplazarse por Londres
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
breiter, homogener Lichtkegel - Leuchtmodus für die Fortbewegung:
haz luminoso amplio y homogéneo. - Modo desplazamiento:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fortbewegung in der Stadt soll umweltverträglicher und einfacher werden ES
Un tráfico urbano más ecológico y ligero ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Die einfachste Form der Fortbewegung ist das Taxi. DE
La forma más sencilla de movilizarse es el taxi. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbewegung in der Innenstadt von Barcelona für Rollstuhlfahrer
Viajar por el centro de la ciudad de Barcelona en Silla de Ruedas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine sehr günstige Art der Fortbewegung.
Es un medio de transporte muy económico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Je schneller die Fortbewegung, desto höher der Schadstoffausstoß. DE
mientras más rápido sea el desplazamiento, mayor es la emisión de sustancias contaminantes. DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taxis sind preiswert und eine bequeme Art der Fortbewegung.
Después de todo, son baratos y cómodos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Positionierung, Fortbewegung und zum Einhängen von Material geeignet.
Gancho para el posicionamiento, la progresión y el izado de cargas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Der breite Lichtkegel ermöglicht die Fortbewegung über kurze Strecken
haz luminoso amplio que permite desplazamientos de corta distancia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
der Mechanismen des Aufstiegs der Ladung, der Wendung des Pfeiles, der Fortbewegung des Kranes, der Ver?nderung des Abflugs des Hakens oder der Fortbewegung des Lastkarrens;
los mecanismos de la elevaci?n de la carga, la vuelta de la flecha, el movimiento del grifo, el cambio del vuelo del gancho o el movimiento del carret?n de carga;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(RO) Es stimmt, dass Fliegen die sicherste Art der Fortbewegung ist.
(RO) Es cierto que el transporte aéreo es el modo más seguro de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, auch mit Motor oder anderer Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, incluso con motor u otro mecanismo de propulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestelle für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Bastidores de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserien und Aufbauten für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Carrocerías de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achsen für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Ejes de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y vehículos para personas con discapacidad, no autopropulsados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, mit Motor oder Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y vehículos para personas con discapacidad, autopropulsados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas, vehículos para inválidos sin mecanismo de propulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
«Usuario de silla de ruedas», toda persona que, debido a una dolencia o discapacidad, utiliza una silla de ruedas para desplazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Bremspedals während der Fortbewegung des Fahrzeugs gilt nicht als Fahrtzeit.
El tiempo de conducción no se acumulará durante el accionamiento de los frenos de servicio mientras que el vehículo esté en movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und ähnliche Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, mit mechanischen oder elektronischen Vorrichtungen zur Fortbewegung.
vehículos para inválidos con propulsión mecánica o electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, sin motor u otro mecanismo de propulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsprogramm der Gemeinschaft über die Fortbewegung von in ihrer Bewegungsfähigkeit beeinträchtigten Personen
Programa de acción comunitario relativo a la participación de las personas de movilidad reducida en la circulación
   Korpustyp: EU IATE
Zur Förderung der tatsächlichen Mobilität sollten alle Unionsbürger jedoch die gleichen Möglichkeiten zur Fortbewegung haben.
No obstante, para fomentar una circulación efectiva, todos los ciudadanos europeos deberían tener las mismas posibilidades de viajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrrad ist die effizienteste Form der Fortbewegung für den Menschen.
La bicicleta es el medio de transporte más eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die tägliche Fortbewegung würde nur ein Teil dieser Energie verbraucht.
Tan sólo consumiría una parte con la movilidad cotidiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Einräder werden in der Regel nicht zur Fortbewegung oder als Sportgerät verwendet, sondern zu akrobatischen Zwecken.
Normalmente, los monociclos no se usan para el transporte o el deporte, sino que suelen ser considerados y utilizados para efectuar acrobacias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überraschenderweise sind die öffentlichen Verkehrsmittel in Barcelona nicht unbedingt die beste Art der Fortbewegung!
Sorprendentemente, ¡los medios de transporte no necesariamente son la mejor forma para desplazarse por Barcelona!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch um die ehrgeizigen Klimaziele zu erreichen, reicht die sparsame Fortbewegung alleine nicht.
Pero para alcanzar las ambiciosas metas de protección de las condiciones climatológicas, no es suficiente que los vehículos consuman poco.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Kapsel kann ein Antischwerkraftfeld erzeugen, zur leichteren Fortbewegung. - Hat dieses Schiff eine Luftschleuse?
Esta cápsula puede generar un campo antigravitatorio; la moveréis fácilmente. - ¿La nave tiene alguna esclusa?
   Korpustyp: Untertitel
Leichte, agile Einzylinder-Motorräder gelten als die Urform der zweirädrigen Fortbewegung. ES
Las ligeras y ágiles motocicletas monocilíndricas son consideradas generalmente como la forma original de transporte sobre dos ruedas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mehr als 12.000 Fahrzeuge als Urlaubsvehikel oder für Firmenkunden um die angenehmste Fortbewegung zu garantieren.
Más de 12,000 vehículos al servicio del ocio o de los negocios para garantizar un cómodo desplazamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Mensch muss sich selbst und die Art der Fortbewegung ändern.
El ser humano necesita cambiar su manera de moverse.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Klettersteige sind Wege an Felswänden (normalmente aéreos), an denen Griffe zur leichteren Fortbewegung eingebracht sind. ES
Las vías ferratas son vías o caminos equipados por paredes de roca (normalmente aéreos) en los que encontramos los agarres necesarios para que nuestra progresión sea más fácil. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Traverse X ist maximaler Ausdruck für die Fortbewegung am Berg: bequem, sicher und schnell.
La Traverse X es lo último para moverte en la montaña de forma rápida y segura.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geeignet für Einsätze, die die Fortbewegung sowohl auf asphaltierten Straßen als auch auf Waldstrecken beinhalten.
Adecuados para operaciones que implican desplazamientos mixtos de carreteras asfaltadas y pistas forestales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Extrem leistungsstarke, aufladbare Lampen für anspruchsvolle Aktivitäten und für den intensiven Gebrauch bei der schnellen Fortbewegung.
Linternas ultrapotentes y recargables para actividades comprometidas y una utilización intensiva para progresar rápidamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Y-Form ermöglicht es dem Anwender, bei der Fortbewegung an einem Seilgeländer eingehängt zu bleiben.
Forma en «Y» que permite la conexión permanente durante la progresión por un pasamanos.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Fortbewegung auf einer Böschung, einem verschneiten oder vereisten Hang.
Para progresar por un talud, una pendiente nevada o helada.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
TIKKA® Stirnlampe für die Beleuchtung im Nahbereich und für die Fortbewegung bei geringer Leuchtdistanz
TIKKA® Linterna frontal para una iluminación de proximidad y desplazamientos cortos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
ZIPKA® Ultrakompakte Stirnlampe für die Beleuchtung im Nahbereich und für die Fortbewegung über kurze Strecken
ZIPKA® Linterna frontal ultracompacta para una iluminación de proximidad y desplazamientos cortos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Stirnlampe mit kombiniertem Lichtkegel für Arbeiten im Nahbereich und für die Fortbewegung
Linterna frontal con haz luminoso mixto, adaptada al trabajo de cerca y a los desplazamientos
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Stirnlampe für die Beleuchtung im Nahbereich und für die Fortbewegung bei geringer Leuchtdistanz
Linterna frontal para una iluminación de proximidad y desplazamientos cortos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fortbewegung auf dem Eis ist ein gutes Omen für die berufliche Laufbahn.
El fuerte movimiento en el hielo es un buen augurio para la carrera profesional Liche.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln für Arbeiten im Nahbereich, Fortbewegung und Fernsicht
Linterna frontal de haz luminoso múltiple adaptada al trabajo de cerca, a los desplazamientos y a la visión de lejos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausleuchtung der Umgebung, Beleuchtung im Nahbereich, Beleuchtung bei der Fortbewegung und Fernlicht.
iluminación de ambiente, de proximidad, de desplazamiento, o incluso iluminación de largo alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ultrakompakte Stirnlampe für die Beleuchtung im Nahbereich und für die Fortbewegung über kurze Strecken
Linterna frontal ultracompacta para una iluminación de proximidad y desplazamientos cortos
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie gewährleistet eine komfortable Beleuchtung im Nahbereich und ermöglicht die Fortbewegung über kurze Strecken.
Proporciona una iluminación de proximidad agradable y permite cortos desplazamientos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
breiter, komfortabler Lichtkegel, geeignet für die Nahsicht - Leuchtmodus für die Fortbewegung von kurzer Dauer:
haz luminoso amplio y confortable adaptado a una visión de proximidad. - Modo desplazamientos cortos:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem kannst du Jeeps und Panzer zum Schutz oder zur Fortbewegung nutzen.
Puedes introducir jeeps y tanques en el campo de acción;
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Fortbewegung von Gütern - auch das machen Wir zu einer unserer Aufgaben
Transporte de bienes, también forma parte de nuestras tareas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich.
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel bedeutet, sich für eine umweltfreundliche Art der Fortbewegung zu entscheiden. EUR
Desplazarse en transporte público también es optar por una forma de transporte ecológico. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit dieser neuen Non-Stop-Verbindung bekommen die Nutzer eine schnellere und komfortablere Möglichkeit der Fortbewegung.
Esta nueva línea directa supone para los usuarios una posibilidad más rápida y confortable de moverse.
Sachgebiete: auto militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Neue Parkour-Menchaniken für eine übergangslose Fortbewegung entlang von Stadtmauern und Gebäudewänden.
nuevo sistema de parkour, transición fluida de carrera libre a escalada de paredes y edificios.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Las barandillas, los corredores y los pasillos, los umbrales y las puertas permitirán el movimiento de una persona en silla de ruedas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft ermöglicht es uns darüber hinaus, die Fortbewegung dieser Teilchen in der Atmosphäre genau zu berechnen.
También nos permite calcular el movimiento de estas partículas en la atmósfera con un grado de precisión razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Anhängern und anderen Fahrzeugen ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung (ohne Fahrgestelle, Karosserien und Aufbauten, Achsen)
Componentes de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica, excepto bastidores, carrocerías y ejes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Las barandillas, los corredores y los pasillos, los accesos y las puertas permitirán el movimiento de una persona en silla de ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch betriebene Fahrzeuge, die zur Fortbewegung auf öffentlichen Straßen und Wegen oder auf den öffentlichen Gehsteigen bestimmt sind
Vehículos eléctricos destinados a utilizarse en vías públicas, caminos públicos o sus aceras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
accionar maquinaria que forme parte del vehículo o esté instalada en él con otros fines que la propulsión del mismo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
accionar mecanismos que formen parte del vehículo o estén instalados en el vehículo con fines distintos de la propulsión del mismo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbstfahrenden mobilen Arbeitsmittel, deren Fortbewegung mit Risiken für die Arbeitnehmer verbunden ist, müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Los equipos de trabajo móviles automotores cuyo desplazamiento pueda ocasionar riesgos para los trabajadores deberán reunir las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Reflexx Roller wird bereits auf einigen Flughäfen eingesetzt, da dieses sportliche Gadget eine schnelle und umweltfreundliche Fortbewegung ermöglicht. ES
Hoy en día la Reflexx se usa por los trabajadores de varios aeropuertos porque es rápida, ágil, segura y respetuosa con el medio ambiente. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Fortbewegung innerhalb der Stadt ist wahrscheinlich leichter mit dem Bus, da zahlreiche Busse Zugang für Rollstuhlbenutzer haben.
Pasear por la ciudad puede ser más fácil en autobús, pues muchos autobuses están equipados con acceso especial para discapacitados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Fortbewegung mit dem Taxi ist ebenfalls eine vorzügliche Alternative, wenn Sie auf einen Rollstuhl angewiesen sein.
Viajar en taxi también puede ser una excelente alternativa si estás en silla de ruedas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich erst einmal in der Innenstadt befinden, haben Sie keine größeren Probleme mit der Fortbewegung.
Una vez estés en la ciudad, no tendrás problemas en desplazarte por las calles en silla de ruedas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die gesündeste und angenehmste Art der menschlichen Fortbewegung ist die natürlichste: barfuss auf weichem, unebenem Boden zu gehen. EUR
Para el ser humano el caminar de la forma más sana y cómoda es descalzo sobre un suelo blando y desigual. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Elektro Skateboards sind voll im Trend, sind sie doch die ganz neue Art der Fortbewegung, und dabei umweltschonend. DE
Monopatines eléctricos están de moda, son ellos sino a toda la nueva manera de moverse, y el tiempo de eco-friendly. DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herausgekommen ist ein edles Allround-Bike, das auf unkomplizierte und stilsichere Weise den Weg zu gesunder Fortbewegung und Fitness ebnet. DE
El resultado es una bicicleta universal noble que asienta la base para una movilidad y resistencia física saludables. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wichtige Informationen zu Leben, Arbeit, Studium, Fortbewegung auf Teneriffa oder zu allem, was Sie sonst wissen möchten. ES
Las claves para vivir en Tenerife, trabajar, estudiar, moverte o cualquiera de las necesidades que puedas tener. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Und, um uns den Urlaub von der ?berfl?ssigen Fortbewegung wir nicht zu besch?digen haben sich dorthin begeben!
?Y para no estropear a nosotros las vacaciones por los movimientos superfluos nosotros han salido all?!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die mitunter stilvollste Art und Weise der Fortbewegung in der Stadt ist die Fahrt in einer Pferdekutsche. ES
Una de las maneras más clásicas para pasear por la ciudad es en coche de caballos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der zentralen Lage, nur 2 Gehminuten von der U-Bahn-Station Colosseo entfernt, ist die Fortbewegung in Rom einfach. ES
Su céntrica ubicación, a 2 minutos a pie de la estación de metro Colosseo, le permitirá moverse por Roma con facilidad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Industriekletterer aus der ganzen Welt tragen unablässig zur Entwicklung innovativer Techniken für die Fortbewegung und zur Absturzsicherung bei.
Los técnicos de acceso mediante cuerda del mundo entero contribuyen permanentemente al desarrollo de técnicas innovadoras de progresión y de protección anticaídas.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Fortbewegung in Barton Hills ist vielfältig: die Bewohner laufen, radeln oder wandern durch ihre grünen Parks. ES
Los residentes de Barton Hills caminan, van en bicicleta y hacen excursiones por los espacios verdes y frondosos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die mechanische ZIGZAG-Prusikrolle ermöglicht eine effiziente Fortbewegung im Baum mit den gleichen Handgriffen wie bei der klassischen Prusikrolle.
El Prusik mecánico ZIGZAG permite desplazarse eficazmente en el árbol, conservando la gestualidad propia del sistema clásico de polea Prusik.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie schnelle, bequeme Transfers mit dem Wassertaxi Die einfachste und schnellste Art der Fortbewegung in Venedig ist das Wassertaxi:
Reserva desplazamientos rápidos y cómodos con taxi acuático La manera más sencilla y rápida para moverse por Venecia es un taxi acuático:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch das Rollen wird das Baby zur Bewegung und Fortbewegung motiviert, wodurch seine motorische Intelligenz aktiviert wird. ES
Hacerlo rodar invita al movimiento y el desplazamiento del bebé activando la inteligencia motora. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
F?r die m?gliche Fortbewegung der Mechanismen entlang der Front der Arbeiten sollen die Wege veranstaltet sein.
Para el movimiento posible de los mecanismos a lo largo del frente de los trabajos deben ser convenidos los caminos.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Kern, und zusammen mit ihm und swerlo, drehen mittels der Fortbewegung nach oben und nach unten naresnoj die Griffe.
La barra, a junto con ?l y el taladro, giran por medio del movimiento hacia arriba y hacia abajo la mano fileteada.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel stellt seinen Gästen die voll ausgestattete Fahrräder für Ihre Fortbewegung im Zentrum Mailands, zur Verfügung:
El hotel pone a disposición de sus clientes las bicicletas con multitud de accesorios para los traslados al centro de Milán:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
fordert eine besondere Anstrengung für die vollständige Minenräumung in den betroffenen Regionen, um u.a. die sichere Fortbewegung der Bevölkerung zu erleichtern;
Pide que se redoblen los esfuerzos para desminar por completo las regiones afectadas, entre otras razones para garantizar la seguridad en los movimientos de la población;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission dem Vorwurf gegenüber, dass die Fortbewegung mittels Flugzeug mit besonderer Diskriminierung im Vergleich zu anderen Verkehrswegen verbunden ist? 4.
¿Qué tiene la Comisión que decir ante la crítica de que el transporte por avión sufre una particular discriminación en comparación con otros medios de transporte? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Frau Jäätteenmäki ja bereits erwähnt hat, ist es sehr schwer, sich beispielsweise für mein Heimatland vorzustellen, dass die Fortbewegung an sich drastisch eingeschränkt würde.
Como ha dicho la señora Jäätteenmäki, por ejemplo en mi país resulta muy difícil imaginar una situación en la que se limitase radicalmente la circulación como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Trotz der jüngsten tragischen Ereignisse bleibt das Fliegen eine außerordentlich sichere Form der Fortbewegung.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, a pesar de los trágicos sucesos acontecidos recientemente, el avión sigue siendo un medio de transporte muy seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine den Verkehr als notwendige Stütze zur Gewährleistung der Mobilität und Fortbewegung der Millionen von Bürgerinnen und Bürgern, auf denen der Tourismus basiert.
Me refiero al transporte como soporte necesario para garantizar la movilidad y los desplazamientos de los millones de ciudadanos que constituyen la base del turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte