Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Fortbildung und das Erlernen von Fremdsprachen sowie Umschulungsmöglichkeiten müssen allen interessierten Frauen offen stehen.
Todas las mujeres interesadas deben poder acceder a formacióncontinua y al aprendizaje de idiomas, así como a oportunidades de reciclaje profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fächer Kunst und Musik verfügen damit nun über zeitgemäße und großzügige Räumlichkeiten, im Obergeschoß wurden Räumlichkeiten für Praktikanten und für Fortbildung eingerichtet.
DE
De este modo las asignaturas de bellas artes y música dispondrán de instalaciones modernas y amplias; en la planta superior se han habilitado dependencias para alumnos en prácticas y para formacióncontinua.
DE
Die Fortbildung auch der Ausbildenden ist wichtiger denn je in einem Sektor, der sich im raschen Wandel befindet.
La formacióncontinua de los propios formadores es de gran importancia en un sector en cambio constante.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit hat die Union mit zwei Programmen diese Fortbildung unterstützt.
En el pasado la Unión ha fomentado esta formacióncontinua con dos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in jedem Fall zu einem deutlichen Bedarf an ständiger Aus- und Fortbildung vornehmlich älterer Arbeitnehmer führen.
Esto conducirá, de todas formas, a la necesidad manifiesta de educación permanente y formacióncontinua de, esencialmente, los trabajadores mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die justitielle Zusammenarbeit generell sowie in Strafsachen, einschließlich der Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
a) cooperación judicial general y penal, incluida la formacióncontinua de los magistrados
Korpustyp: EU DCEP
Weiters ist damit gewährleistet, dass nicht nur in Europa, sondern weltweit die exzellente Fortbildung nach dem dualen System ihre Anerkennung findet.
Además, con ello se garantiza el reconocimiento, no sólo en Europa sino también a nivel mundial, de la excelente formacióncontinua con arreglo al sistema dual.
Korpustyp: EU DCEP
Bildung, d. h. Aus-, Weiter- und Fortbildung, hat eindeutig im Mittelpunkt aller Politikbereiche zu stehen.
La educación, es decir, la educación, el reciclaje y la formacióncontinua, tiene que ocupar claramente el punto central de todos los ámbitos de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) die Kosten der beruflichen Erst- und Fortbildung ihrer Beamten, einschließlich Sprachkursen;
(b) los gastos de formación inicial y formacióncontinua de sus funcionarios, incluida la formación lingüística;
Wichtig ist uns ebenso, die Aktivitäten einzelner Institute transparent zu machen und den Aufbau von Netzwerken zu fördern.“ Eine zentrale Rolle spielt die Fortbildung der Lehrkräfte.
DE
Asimismo, consideramos importante poner al descubierto las actividades de las diferentes instituciones y fomentar la creación de redes.» La formaciónpermanente del profesorado tiene un papel central.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
No sabemos por qué la formaciónpermanente no se desarrolla como estaba previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortbildung, mit dem Ziel, die Kompetenzen aller Führungskräfte zu fördern und an die sich laufend verändernden Anforderungen des Bildungssektors anzupassen
EUR
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
– im Rahmen der Erstausbildung und der Fortbildung das Erlernen von Fremdsprachen gewährleisten.
– garantizando el aprendizaje de idiomas en el marco de una formación inicial y de una formaciónpermanente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Fortbildung wird eine Reihe von Maßnahmen angeboten, die im zentralen Programm zur Aus- und Fortbildung von Führungskräften im Erziehungswesen (PNP - Programme National de Pilotage) zusammengefasst sind, das zweimal jährlich in einer Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht wird.
EUR
La formaciónpermanente propone un determinado número de acciones reagrupadas en el Programa nacional de pilotaje (PNP) que se publica 2 veces al año en un Boletín Oficial especial.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Fortbildung und schnelleres Lernen die Produktivität von Frauen und ihren Beitrag zur Wirtschaft vergrößern,
Considerando que la formaciónpermanente y el aprendizaje acelerado aumentan la productividad de las mujeres y su contribución a la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eindeutig, dass die Gesundheitsbehörden eine engere Kontrolle über die Informationen ergreifen müssen, indem sie eine stärkere Verantwortung für die laufende Fortbildung der Ärzte übernehmen.
Es evidente que las autoridades sanitarias deben controlar más estrechamente la información dando muestras de mayor responsabilidad en materia de formaciónpermanente de los doctores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Thema Flexicurity ist mit der Fortbildung von Personal während des gesamten Arbeitslebens verbunden; das heißt, Ausbildung ist Garant für berufliches Engagement und soziale Integration.
La cuestión de la flexiguridad está vinculada a la formaciónpermanente de los trabajadores, es decir, que la formación se considera una garantía de dedicación profesional e integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
para la formaciónpermanente de sus trabajadores, y
Korpustyp: EU DCEP
fordert verbraucherorientierte Maßnahmen im Bereich der Fortbildung sowie der technischen Ausrüstung in der Informationstechnologie; unterstützt finanzielle sowie steuerliche Anreize für diese Maßnahmen;
Pide medidas orientadas al consumidor en el ámbito de la formaciónpermanente y la movilización de recursos técnicos en el sector de la tecnología de la información; apoya incentivos económicos y fiscales para dichas medidas;
Wir versuchen also und wir trachten danach, dass die Fortbildung der Mitarbeiter auf ihre persönliche Qualifikation hin ausgerichtet ist.
En otras palabras, estamos tratando y aspiramos a garantizar que la formacióncomplementaria que reciben los trabajadores se centre en sus calificaciones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Europäische Netz für die justizielle Fortbildung ist die erste strukturierte Zusammenarbeit im Bereich der Fortbildung von Angehörigen des Justizwesens .
La red europea para el perfeccionamiento profesional judicial que se propone es la primera cooperación estructurada en el ámbito de la formacióncomplementaria de las personas que intervienen en la administración de la justicia.
Ich möchte insbesondere einen Aspekt des Sozialfonds hervorheben, nämlich: Zugang zur Bildung, Fortbildung und insbesondere beruflichen Bildung.
En particular, quisiera hacer hincapié en el aspecto relativo al Fondo Social y el acceso a la educación, la educaciónpermanente y la formación profesional en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema y la formación y la educaciónpermanente del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
Korpustyp: UN
fortbildungformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
escuela montalban, granada, intensivkurse spanisch, fortbildung für spanischlehrer, jugendkurs, angebote für gruppen, D.E.L.E. examen, wirtschaftsspanisch, spanisch für body & mind, unterbringung, kulturprogramm, anreise.
escuela montalban, granada, cursos intensivos de español, formación de profesores de español, español para jóvenes, grupos organizados, exámenes D.E.L.E., español comercial, español para cuerpo y mente, opciones de alojamiento, actividades culturales, viajar.
Wir legen großen Wert auf die Hebung der Qualifikationen und das Können unseres Personals. Allgemein üblich sind Selbststudium, beruflicheFortbildung sowie die Teilnahme an Fachschulungen und -konferenzen.
PL
Concedemos una gran importancia a aumentar las calificaciones y conocimientos de nuestro personal, por lo que invertimos en autodidáctica, perfeccionamientoprofesional, así como en la participación en cursos y conferencias referentes a la rama profesional.
PL
Die Agentur erleichtert die beruflicheFortbildung der Bediensteten auf Zeit, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellen vereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
La Agencia facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente temporal en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento del servicio y conforme a sus propios intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que ello sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y vaya en interés del propio Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum erleichtert die beruflicheFortbildung des Bediensteten, soweit dies mit dem reibungslosen Funktionieren des Dienstes vereinbar ist und den Interessen des Zentrums entspricht.
El Centro facilitará el perfeccionamientoprofesional del agente en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y ello vaya en interés del propio Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie bemühen sich um die beruflicheFortbildung der Beamten, soweit dies mit dem reibungslosen Arbeiten ihrer Dienststellenvereinbar ist und ihren eigenen Interessen entspricht.
"Las Comunidades promoverán el perfeccionamientoprofesional del funcionario en la medida en que sea compatible con las exigencias del buen funcionamiento de los servicios y conforme a sus propios intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann die Agentur innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das die Agentur in Anwendung des Artikels 29 des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Asimismo, la Agencia podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la Agencia en aplicación del artículo 29 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann das Organ innerhalb der Grenzen des Programms für beruflicheFortbildung, das das Organ in Anwendung des Artikels 24a des Statuts festgelegt hat, Dienstbefreiung für beruflicheFortbildung gewähren.
Asimismo, la institución podrá conceder una licencia especial en caso de perfeccionamientoprofesional hasta el límite previsto en el programa de perfeccionamientoprofesional establecido por la institución en aplicación del artículo 24 bis del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt enorme Summen als Subventionen für Sektoren mit ungewisser Zukunft auszugeben, müßten die Mitgliedstaaten Maßnahmen wie die beruflicheFortbildung, die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen, das wirksame Funktionieren der Arbeitsmärkte fördern.
En lugar de gastar enormes sumas con cargo a las ayudas del Estado en sectores con un futuro incierto, los Estados miembros deberían dar prioridad a acciones como el perfeccionamientoprofesional, la creación de empleos duraderos y el funcionamiento eficaz de los mercados del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und beruflicheFortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
la organización de acciones de formación de intérpretes de conferencia y traductores, en particular en colaboración con las escuelas de intérpretes y las universidades que ofrecen una formación en traducción, así como la concesión de becas para la formación y el perfeccionamientoprofesional de intérpretes y traductores, la compra de material didáctico y los gastos anexos,
Korpustyp: EU DGT-TM
ständige Fortbildungformación continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter- und Fortbildung Auch ständige Fortbildungen durch die Fachverbände und weiterführende Literatur helfen uns, unser Wissen auf dem neusten Stand zu halten.
Cursos de formación Los cursos de formación continua organizados por las asociaciones profesionales y diversas publicaciones nos ayudan también a actualizar nuestro conocimiento.
Einstellungspolitik, Laufbahnentwicklung, Mobilität, Disziplinarverfahren, dies alles wird nach völlig neuen Kriterien geregelt: stärkere Berücksichtigung der individuellen Verdienste, glaubhafte und vor allem überprüfbare Beurteilungssysteme, ständigeFortbildung und mehr Verantwortung der Führungskräfte.
Contratación, estructura de la carrera, movilidad, régimen disciplinario, todo se regula a través de criterios absolutamente nuevos: más espacio al mérito individual, sistemas de valoración creíbles y sobre todo verificables, formacióncontinua y mayor responsabilidad de los directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von der Kommission bei Michel Rocard in Auftrag gegebenen Bericht über eine erneuerte Pädagogik für die Zukunft Europas wird empfohlen, wirksamere pädagogische Methoden anzuwenden, die auf eigenem Erforschen basieren, und aktiv die ständigeFortbildung der Lehrkräfte sowie die Einrichtung von Netzwerken zwischen den Lehrenden zu fördern.
El informe encargado por la Comisión a Michel Rocard sobre una pedagogía renovada para el futuro de Europa, recomienda recuperar métodos pedagógicos más efectivos en las escuelas, basados en el cuestionamiento, y promover activamente la formacióncontinua del profesorado, así como el desarrollo de redes entre los docentes.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortbildung
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das Paket zur Fortbildung soll enthalten: die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und die Gebrauchsinformation für ReFacto AF Unterlagen zur Fortbildung
El paquete educativo debe contener lo siguiente: • Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto y Prospecto para el Paciente de ReFacto AF • Materiales educativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeitlich flexible Fortbildung Da sämtliche Inhalte online sind, können Sie sich auf Ihre berufliche Fortbildung konzentrieren, wann immer es Ihnen zeitlich passt.
Desarróllese profesionalmente a su ritmo Al disponer de todo el contenido en línea, puede centrarse en su desarrollo profesional en aquellos momentos en que le venga bien.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Wortwahl in Bezug auf die Fortbildung wurde von Änderungsanträgen zum ENPI übernommen.
Esta formulación procede de las enmiendas aprobadas para el ENPI.
Korpustyp: EU DCEP
Bei älteren Arbeitnehmern kann durch Fortbildung verhindert werden, dass sie allzu schnell abgeschrieben werden.
Para los trabajadores de mayor edad, la reconversión profesional puede evitar un retiro no deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten der FIME dienen im Wesentlichen der Aus- und Fortbildung.
Las actividades de la FIME son de naturaleza fundamentalmente educativa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Maßnahmen begünstigen, die die Arbeitnehmer zur beruflichen Fortbildung anregen.
Han de impulsar medidas que estimulen a los trabajadores a perfeccionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausbildung sollte beispielsweise als Qualifizierungsmaßnahme oder Fortbildung am Arbeitsplatz erfolgen.
Esto sólo podría llevarse a cabo, por ejemplo, como reciclaje o " on the job training" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen Änderungsanträge, welche die Einrichtung einer gemeinsamen Datenbank, von Komitologie und Fortbildung befürworten.
Votamos en contra de las enmiendas relacionadas con la creación de un banco de datos común, la comitología y programas de reciclaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeiten für eine lebensbegleitende Fortbildung verbessern (Ziffer 11).
– los Estados miembros aumenten las oportunidades de aprendizaje permanente (apartado 11);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden wird zwischen den Investitionsbeihilfeprogrammen — einschließlich Energieaudits — und den Fortbildungs-/Lehrmaßnahmen unterschieden.
A continuación, se distinguirá entre los regímenes de ayuda a la inversión, incluidas auditorías energéticas, y las medidas educativas/de enseñanza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung für Lehrmaterial und Fortbildung zwischen 1. Januar 2002 und 31. Dezember 2003.
la ayuda al material didáctico y de educación del 1 de enero de 2002 hasta el 31 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der gegenseitigen Fortbildung kann in Kollektivvereinbarungen und Politiken formalisiert oder informellen Verfahren überlassen werden.
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas.
Korpustyp: UN
Wird die Kommission weiterhin Programme zur Fortbildung der ukrainischen und moldauischen Grenzbeamten finanzieren? 4.
¿Continuará la Comisión con el patrocinio de programas para garantizar una capacitación avanzada a la guardia de fronteras de la República de Moldavia y Ucrania? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Roger, ich pausiere eine Weile, ich muss nach Wien zur Fortbildung.
Roger, voy a estar fuera durante algún tiempo. Creo que volveré a Viena a un curso de actualización.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stipendium von der Edward-Lewis-Stiftung für Fortbildung.
Parte de la beca Edward Lewis.
Korpustyp: Untertitel
In Kooperation mit dem NDEP veröffentlicht LCI Ressourcen zur Aufklärung und Fortbildung über Diabetes.
Das Difu ist eine Forschungs-, Fortbildungs- und Informationseinrichtung für Städte, Gemeinden, Landkreise, Kommunalverbände und Planungsgemeinschaften.
DE
El Difu es una institución de investigación, capacitación e información para ciudades, comunas, distritos, uniones comunales e institutos de planificación.
DE
El Instituto constituye un elemento esencial en el sistema de educación continua y de divulgación de la enseñanza durante toda la vida de una persona.
PL
Kirei Institute está dedicado a todas las profesionales de la estética y la belleza con la finalidad de ofrecerles desarrollo profesional y valor añadido.
Amina Dikedi-Ajikaiye, Repräsentatin von Initiatives of Change/Workshop for Africa, die die Fortbildung durchführen, unterstrich die Vorrangstellung, die dem Aufbau von Führungspersönlichkeiten mit Ethik im Ansatz der Fortbildung zugewiesen wird.
Amina Dikedi-Ajikaiye, hablando en nombre de Iniciativas de Cambio Internacional/Taller para África, las organizaciones encargadas de la capacitación, hizo hincapié en la primacía de la construcción de un liderazgo ético en el enfoque de la capacitación.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
Los materiales educativos para los profesionales sanitarios, los pacientes y las asociaciones de pacientes hemofílicos deben incluir los siguientes elementos fundamentales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Einflussfaktoren für die Gleichheit bei Aus- und Fortbildung und der Möglichkeiten einer effizienten Nutzung von Aus- und Fortbildungsressourcen
de los factores que afectan a la equidad en la educación y en la manera de utilizar con eficiencia los recursos educativos
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Justiz und der gemeinsamen Fortbildung zivilrechtlicher Regelungen sehen auch wir Grüne gute Ansätze für die kommenden Jahre.
Los verdes también creemos que habrá inicios prometedores en los próximos años en lo relativo a la justicia y la elaboración común de normas de derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zum Beispiel eine Zusammenarbeit im Zeichentrickbereich zwischen der EU, Lateinamerika und Kanada zur Aus- und Fortbildung von Zeichentrickspezialisten.
Por ejemplo, la conexión de dibujos animados entre la UE, Latinoamérica y Canadá para formar y desarrollar especialistas en dibujos animados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind zum Beispiel Mittel zur Förderung von Aus- und Fortbildung, der Modernisierung von Räumlichkeiten oder zum Einsatz neuer Technologien geplant?
Por ejemplo, fondos para coadyuvar a su capacitación, enseñanza, adaptación de locales o utilización de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz des Sektors sowie für die Fortbildung von Frauen und Männern sollten alle verfügbaren Kenntnisse und Mittel eingesetzt werden.
Se debe recurrir a todas las fuentes útiles disponibles para mantener el buen estado del sector así como para lograr el desarrollo personal de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nämlich zu Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, Aus- und Fortbildung sowie im Sozial- und Gesundheitswesen führen.
Eso implicaría recortes en la inversión pública, en educación y capacitación, en servicios sociales y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) wird die Fortbildung für Führungskräfte in der gesamten Organisation verstärkt, insbesondere unter Nutzung der Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen.
c) Se reforzará la capacitación de los funcionarios directivos de toda la Organización, haciendo uso en particular de la Escuela Superior del Personal.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus benannte die norwegische Regierung weitere 33 Vorhaben, die im Rahmen des Fortbildungs-/Lehrmaterialprogramms gefördert wurden.
Las autoridades noruegas identificaron más 33 proyectos apoyados conforme al programa relativo a material educativo/enseñanza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fortbildung und die Tests ist eine nicht vorhersehbare Auswahl von Bildern aus der Bibliothek zu verwenden.
En las prácticas y pruebas se realizará una selección impredecible de imágenes del archivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind zur Unterstützung dieser Vorschläge zusätzliche Investitionen in die Fortbildung von Personal sowie in Informationstechnologien vorgesehen.
Estas propuestas están respaldadas por inversiones adicionales en capacitación del personal y tecnología de la información.
Korpustyp: UN
Welche Wirkung hatte Ihre Teilnahme an der Fortbildung auf Ihre persönliche und berufliche Entwicklung in den folgenden Bereichen?
¿Qué impacto ha tenido su participación en la actividad en su desarrollo personal y profesional?