linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortbildung perfeccionamiento 85
formación continua 44 formación permanente 17 formación complementaria 2 educación permanente 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fortbildung formación 1

Verwendungsbeispiele

Fortbildung perfeccionamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben Interesse an einer Fortbildung beim Goethe-Institut in Deutschland? DE
¿Está interesado en un curso de perfeccionamiento docente del Goethe-Institut en Alemania? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die freiwillige justizielle Fortbildung sollte nicht nur das Gebiet des Strafrechts, sondern auch das des Zivilrechts umfassen.
La formación judicial voluntaria de perfeccionamiento no debería abarcar solamente el ámbito del Derecho penal, sino también el del Derecho civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Interesse an einer Fortbildung beim Goethe-Institut in Deutschland? DE
¿Está interesado en un curso de perfeccionamiento docente en el Goethe-Institut en Alemania? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Drittens: Der Rechtsausschuß plädiert dafür, daß ein größerer Schwerpunkt auf die Fortbildung gelegt wird.
Tercero: la Comisión de Asuntos Jurídicos está a favor de que se dé una mayor importancia al perfeccionamiento profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschlehrer nehmen an Fortbildungen teil und können an Schulen in Deutschland hospitieren DE
Los profesores de alemán participan en cursos de perfeccionamiento y pueden realizar estadías en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt wohl kaum größere Uneinigkeit über die Notwendigkeit und den Wert von Fortbildung.
No hay un gran desacuerdo respecto al valor y necesidad de los cursos de perfeccionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Fortbildungen und Sprachkurse besucht und bei der Arbeit richtig Verantwortung für eigene Projekte übernommen.
Hemos realizado cursos de perfeccionamiento y de idiomas y en el trabajo hemos asumido auténticas responsabilidades para proyectos propios.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
Dicho perfeccionamiento será tenido en cuenta para el desarrollo de la carrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sind die Ausgaben für die Aus- und Fortbildung von Lehrkräften immer noch unzureichend. ES
No obstante, la inversión en la formación y el perfeccionamiento continuos de los docentes sigue siendo insuficiente. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn kann diese Fortbildung berücksichtigt werden."
Este perfeccionamiento podrá tenerse en cuenta para el desarrollo de la carrera."
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauernde Fortbildung .
berufliche Fortbildung perfeccionamiento profesional 9 . . . . .
ständige Fortbildung formación continua 3 .
Fortbildungs-Stipendium .
Stundenkredit für Fortbildung .
kontinuierliche Fortbildung des Franchisenehmers .
Dienststelle für berufliche Fortbildung . .
Fortbildung der Lehrer .
MEDIA II - Fortbildung . .
Zeugnis der beruflichen Fortbildung . .
Fortbildung in technologischen Bereichen .
Referat Berufliche Fortbildung .
Dienststelle Haushalt und Fortbildung .
Aus- und Fortbildungs- sowie Erziehungsberatung .
die berufliche Ausbildung und Fortbildung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortbildung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Fortbildung in Quantico.
Pasé cuatro días en Quantico.
   Korpustyp: Untertitel
Fortbildung in Deutschland/ Stipendien DE
Cursos de extensión profesional en Alemania/ Becas DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Deutschlehrer DE
Capacitación profesional de profesores de alemán DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung anlässlich des Internationalen Frauentags DE
Taller en ocasión del Día Internacional de la Mujer DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
anwendungsorientierte Forschung, Fortbildung und Beratung DE
investigación aplicada, capacitación y asesoría DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Stipendien für die sprachliche Fortbildung: DE
Becas para el aprendizaje del idioma alemán: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Moderatorinnen in Burundi
Capacitación de facilitadoras de círculos de paz en Burundi
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten
, incluido el corresponsal nacional, organizarán
   Korpustyp: EU DCEP
– Aus- und Fortbildung für Radio- und Zeitungsjournalisten,
– formar a los periodistas de radio y prensa escrita,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte letzte Nacht eine Fortbildung.
Anoche recibió una ampliación de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Jóvenes PRO, Partei, Fortbildung, Héctor Muñoz DE
Héctor Muñoz, capacitación política, jóvenes PRO, partido DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortbildung in politischer Kommunikation für junge Politiker DE
Capacitación en comunicación política para políticos jóvenes DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus- und Fortbildung im Plasmaschneiden | Hypertherm
Capacitación y educación en corte por plasma | Hypertherm
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Einer der Teilnehmer der Fortbildung sagte:
Como expresara uno de los participantes de la capacitación:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer bei der Eröffnung der Fortbildung (Foto:
La audiencia en la inauguración de la capacitación (Foto:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afghanische Diplomaten zu Fortbildung nach Deutschland eingeladen DE
Alemania y su movida musical intercultural DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ständige berufliche Fortbildung und Schulungen der Mitarbeiter
Mejorar y ampliar continuamente las cualificaciones de los trabajadores
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Asunto: Manera de atraer, conservar y formar a la gente de mar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umschulung und Fortbildung von Arbeitnehmern in Dublin
Asunto: Reciclar profesionalmente y dotar de nuevas capacidades a los trabajadores de Dublín
   Korpustyp: EU DCEP
glaubt, dass es keine Arbeit gibt— r Fortbildung
cree que no hay trabajo— do
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich war in Bordeaux zu einer Fortbildung.
Estaba en Burdeos en pediatría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortbildung ist förderfähig im Hinblick auf ihre Dauer.
La actividad es elegible en términos de duración.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die Fortbildung findet in dem förderfähigen Zeitraum statt.
La actividad se desarrolla dentro del periodo temporal elegible
   Korpustyp: EU EAC-TM
Erwachsenenbildung,ständige berufliche Weiterbildung,Fortbildung,Aktionsprogramm,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt ES
educacion de adultos,formacion profesional continua,educacion continua,programa de accion,cohesion social y economica ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fortbildung in Deutschland für Deutschlehrer und andere Multiplikatoren DE
Se encuentra aquí Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung in Deutschland für Deutschlehrer und andere Multiplikatoren DE
Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist aktiv in der praxisorientierten Forschung, Fortbildung und Beratung. DE
El Difu desarrolla investigación aplicada, capacitación y asesoría. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung von und Austausch zwischen indigenen Jungpolitikern aus der Region DE
Hacia agendas políticas desde la visión de la juventud indígena latinoamericana DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Video ist ein wichtiges Instrument für Kommunikation und Fortbildung.
El video es una forma poderosa de comunicarse y educar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Deutschlehrer, von eintägigen Veranstaltungen bis zu mehrwöchigen Seminaren DE
Capacitación de profesores de alemán, con medidas de un día de duración hasta seminarios de varias semanas DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Weg wollen wir die regionale Fortbildung fördern. DE
De esa manera queremos fomentar la capacitación regional. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurse für Kinder und Jugendliche Fortbildung für Französischlehrer
Estancias lingüísticas en París para niños y jóvenes
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
-Fortbildung und der erste Schritt zum PADI Open Water Zertifikates.
-Completar tu entrenamiento como buceador y obtener la certificación Open Water Diver PADI
Sachgebiete: informationstechnologie musik media    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wird die Fortbildung aus Haushaltsmitteln des BMWi finanziert. DE
La capacitación en Alemania se financia con fondos del presupuesto del BMWi. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter/-innen erhalten die Möglichkeit zur fachlichen Fortbildung. DE
Nuestros trabajadoras y trabajadores reciben la posibilidad de perfeccionarse técnicamente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Vom Kunden erbetener Tag zur Fortbildung der Dolmetscher.
Jornada solicitada por el cliente para preparar a los intérpretes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufgabe der Fortbildung von Führungskräften im staatlichen Erziehungswesen ist: EUR
Los campos de acción se inscriben en las misiones de la ESENESR: EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Vizepräsident eröffnet Fortbildung für 200 Mitarbeiter für Frieden und Versöhnung
Capacitación para 200 Movilizadores de Paz y Reconciliación es inaugurada por el Vicepresidente
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Südsudanesischer Vizepräsident eröffnet Fortbildung für 200 Friedens- und Versöhnungsaktivisten
Capacitación para 200 Movilizadores de Paz y Reconciliación es inaugurada por el Vicepresidente
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Moderatoren des Landwirtschaftsdialogs in Ruanda(Foto:
Capacitación con facilitadores del Diálogo de los Agricultores en Ruanda (Foto:
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Fortbildung fü Moderatorinnen der Friedenskreise in Burundi
Historias Todas las Historias Capacitación de facilitadoras de círculos de paz en Burundi
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
der Weg zu Schulung, Fortbildung und höherer Produktivität ES
innumerables opciones de aprendizaje para ampliar sus conocimientos y su productividad ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Paket zur Fortbildung soll enthalten: die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und die Gebrauchsinformation für ReFacto AF Unterlagen zur Fortbildung
El paquete educativo debe contener lo siguiente: • Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto y Prospecto para el Paciente de ReFacto AF • Materiales educativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitlich flexible Fortbildung Da sämtliche Inhalte online sind, können Sie sich auf Ihre berufliche Fortbildung konzentrieren, wann immer es Ihnen zeitlich passt.
Desarróllese profesionalmente a su ritmo Al disponer de todo el contenido en línea, puede centrarse en su desarrollo profesional en aquellos momentos en que le venga bien.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Wortwahl in Bezug auf die Fortbildung wurde von Änderungsanträgen zum ENPI übernommen.
Esta formulación procede de las enmiendas aprobadas para el ENPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei älteren Arbeitnehmern kann durch Fortbildung verhindert werden, dass sie allzu schnell abgeschrieben werden.
Para los trabajadores de mayor edad, la reconversión profesional puede evitar un retiro no deseado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten der FIME dienen im Wesentlichen der Aus- und Fortbildung.
Las actividades de la FIME son de naturaleza fundamentalmente educativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Maßnahmen begünstigen, die die Arbeitnehmer zur beruflichen Fortbildung anregen.
Han de impulsar medidas que estimulen a los trabajadores a perfeccionarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausbildung sollte beispielsweise als Qualifizierungsmaßnahme oder Fortbildung am Arbeitsplatz erfolgen.
Esto sólo podría llevarse a cabo, por ejemplo, como reciclaje o " on the job training" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen Änderungsanträge, welche die Einrichtung einer gemeinsamen Datenbank, von Komitologie und Fortbildung befürworten.
Votamos en contra de las enmiendas relacionadas con la creación de un banco de datos común, la comitología y programas de reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeiten für eine lebensbegleitende Fortbildung verbessern (Ziffer 11).
– los Estados miembros aumenten las oportunidades de aprendizaje permanente (apartado 11);
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden wird zwischen den Investitionsbeihilfeprogrammen — einschließlich Energieaudits — und den Fortbildungs-/Lehrmaßnahmen unterschieden.
A continuación, se distinguirá entre los regímenes de ayuda a la inversión, incluidas auditorías energéticas, y las medidas educativas/de enseñanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung für Lehrmaterial und Fortbildung zwischen 1. Januar 2002 und 31. Dezember 2003.
la ayuda al material didáctico y de educación del 1 de enero de 2002 hasta el 31 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der gegenseitigen Fortbildung kann in Kollektivvereinbarungen und Politiken formalisiert oder informellen Verfahren überlassen werden.
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas.
   Korpustyp: UN
Wird die Kommission weiterhin Programme zur Fortbildung der ukrainischen und moldauischen Grenzbeamten finanzieren? 4.
¿Continuará la Comisión con el patrocinio de programas para garantizar una capacitación avanzada a la guardia de fronteras de la República de Moldavia y Ucrania? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger, ich pausiere eine Weile, ich muss nach Wien zur Fortbildung.
Roger, voy a estar fuera durante algún tiempo. Creo que volveré a Viena a un curso de actualización.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stipendium von der Edward-Lewis-Stiftung für Fortbildung.
Parte de la beca Edward Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
In Kooperation mit dem NDEP veröffentlicht LCI Ressourcen zur Aufklärung und Fortbildung über Diabetes.
Se pueden descargar muchos otros recursos del sitio en la Red del NDEP.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass meine Aussichten für zukünftige Anstellungen durch die Fortbildung besser sind. (q61_1c) ES
Creo que mis perspectivas laborales de futuro son mejores (q61_1c) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) die Bereitstellung methodologischer Unterstützung und Fortbildung auf dem Gebiet der Evaluierung.
e) Prestación de apoyo metodológico y capacitación en materia de evaluación.
   Korpustyp: UN
Die Fortbildung findet in einem Staat statt, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt.
La actividad tiene lugar en uno de los países participantes en el PAP
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wie werden Sie sich auf Ihre Teilnahme an der Fortbildung vorbereiten?
¿Cómo preparará su participación en la actividad formativa?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte beschreiben Sie die Hauptschwierigkeiten, mit denen Sie vor/während/nach der Fortbildung konfrontiert wurden.
Si procede, describa cualquier dificultad que haya tenido antes, durante o después de realizar la actividad.
   Korpustyp: EU EAC-TM
2. betont, wie wichtig es ist, das Ziel und die Strategie für Fortbildung und Laufbahnentwicklung festzulegen;
Destaca la importancia de definir el objetivo y la estrategia de la capacitación y de la promoción de las perspectivas de carrera;
   Korpustyp: UN
EU-Mittel werden unter anderem für die Fortbildung von Beschäftigten verwendet © EU, DG REGIO ES
Dotar a los trabajadores de nuevas competencias, una de las finalidades del presupuesto de la UE © UE, DG REGIO ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fortbildung von Beschäftigten und Anreize für Unternehmen zur Förderung von Innovation und Schaffung von Arbeitsplätzen; ES
formar a las personas en nuevas competencias y animar a las empresas a innovar y crear empleo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
80-stündiger Fortbildung für Architekten und Ingenieure zum energiesparenden Bauen (Passivhausstandard). ES
Curso formativo para arquitectos e ingenieros para el desarrollo de edificios con muy bajo consumo energético (estándar Passivhaus). ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Das Difu ist eine Forschungs-, Fortbildungs- und Informationseinrichtung für Städte, Gemeinden, Landkreise, Kommunalverbände und Planungsgemeinschaften. DE
El Difu es una institución de investigación, capacitación e información para ciudades, comunas, distritos, uniones comunales e institutos de planificación. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel dieser Phase ist die Fortbildung, technische Begleitung und Instrumente für eine geeignete Diagnose anzubieten. DE
El objetivo es brindar capacitación, acompañamiento técnico e instrumentos para un diagnóstico adecuado. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das BFW bildet ein wichtiges Element der Erwachsenenbildung und fördert eine lebenslange Fortbildung. PL
El Instituto constituye un elemento esencial en el sistema de educación continua y de divulgación de la enseñanza durante toda la vida de una persona. PL
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von 1969 bis 1979 arbeitete er als Redakteur und Verleger und absolvierte eine Fortbildung zum Therapeuten. DE
De 1969 a 1979 trabajó como redactor y editor e hizo también un estudio para terapeuta. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
und Sprachliche Fortbildung speziell für DeutschlehrerInnen in allgemeinen Sprachkursen Teilnehmen können: DE
i Perfeccionament lingüístic especial per a professors i professores d’alemany cursos de llengua en general Qui hi pot participar: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Manager muss entscheiden, wie bzw. ob er einen Mitarbeiter zu einer Multimedia-Fortbildung überzeugen kann. DE
Un gerente debe decidir la manera de convencer a un empleado para que realice una capacitación profesional en multimedios. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Multimedia-Bestandsaufnahme und Fortbildung Lieber Kollege, leider konnte ich Sie gestern telefonisch nicht mehr erreichen. DE
Inventario y capacitación en multimedios Estimado colega, Lamentablemente no pude comunicarme con Ud. por teléfono ayer. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Interesse an einer Fortbildung beim Goethe-Institut in Deutschland? DE
¿Tiene interés en alguna capacitación en Alemania organizada por el Goethe-Institut? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben Interesse an einer Fortbildung beim Goethe-Institut in Deutschland? DE
Le interesa una capacitación en el Goethe-Institut de Alemania? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Beispiele für den Einsatz von Hypertherm-Produkten in Aus- und Fortbildung:
Otras formas en las que se utilizan los productos Hypertherm en capacitación y educación:
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Fortbildung war gedacht, Team building und Persönlichkeitsentwicklung zu stärken und deren Grundsätze zu lehren.
Los cursos están destinados a enseñar a los delegados a cómo instruir a los alumnos en los fundamentos de la creación de equipos y la capacitación.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Vizepräsident eröffnet Fortbildung für 200 Mitarbeiter für Frieden und Versöhnung
Historias Todas las Historias Capacitación para 200 Movilizadores de Paz y Reconciliación es inaugurada por el Vicepresidente
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Ausbilder & Farmers´Dialogue in Kenia – 1. bis 10. November 2012
Capacitando a los agricultores para el diálogo en la RD del Congo
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Fortbildung im Eventmanagement gemacht, um neben dem Sport noch etwas anderes zu haben.
Tomé un curso de gestión de eventos para poder combinar el deporte que amo con el trabajo.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Durchführung von Änderungen mithilfe unsere Mitarbeiterteams für die Weiter- und Fortbildung
La conducta del cambio a través de nuestros equipos de ingeniería pedagógica
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
als Rahmenwerk für die Weiterentwicklung der Methodik der Wirtschaftlichkeitsprüfung und der beruflichen Fortbildung dienen.
sirve como marco para el desarrollo de los métodos de la auditoria de rendimiento y para la creación de capacidades profesionales
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
KIREI INSTITUTE ist allen Fachkosmetikerinnen und der Schönheit gewidmet, um ihnen Fortbildung und Mehrwert zu bieten.
Kirei Institute está dedicado a todas las profesionales de la estética y la belleza con la finalidad de ofrecerles desarrollo profesional y valor añadido.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher setzt BQ verstärkt auf Fortbildung im Bereich Technologie sowie DIY- und Open Source-Philosophie.
Para ello, apuesta por la educación en tecnología, la filosofía DIY y el Open Source.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Online Paper Submission for Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen
Online Paper Submission for Anales de Antropología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Amina Dikedi-Ajikaiye, Repräsentatin von Initiatives of Change/Workshop for Africa, die die Fortbildung durchführen, unterstrich die Vorrangstellung, die dem Aufbau von Führungspersönlichkeiten mit Ethik im Ansatz der Fortbildung zugewiesen wird.
Amina Dikedi-Ajikaiye, hablando en nombre de Iniciativas de Cambio Internacional/Taller para África, las organizaciones encargadas de la capacitación, hizo hincapié en la primacía de la construcción de un liderazgo ético en el enfoque de la capacitación.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
Los materiales educativos para los profesionales sanitarios, los pacientes y las asociaciones de pacientes hemofílicos deben incluir los siguientes elementos fundamentales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Einflussfaktoren für die Gleichheit bei Aus- und Fortbildung und der Möglichkeiten einer effizienten Nutzung von Aus- und Fortbildungsressourcen
de los factores que afectan a la equidad en la educación y en la manera de utilizar con eficiencia los recursos educativos
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Justiz und der gemeinsamen Fortbildung zivilrechtlicher Regelungen sehen auch wir Grüne gute Ansätze für die kommenden Jahre.
Los verdes también creemos que habrá inicios prometedores en los próximos años en lo relativo a la justicia y la elaboración común de normas de derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zum Beispiel eine Zusammenarbeit im Zeichentrickbereich zwischen der EU, Lateinamerika und Kanada zur Aus- und Fortbildung von Zeichentrickspezialisten.
Por ejemplo, la conexión de dibujos animados entre la UE, Latinoamérica y Canadá para formar y desarrollar especialistas en dibujos animados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind zum Beispiel Mittel zur Förderung von Aus- und Fortbildung, der Modernisierung von Räumlichkeiten oder zum Einsatz neuer Technologien geplant?
Por ejemplo, fondos para coadyuvar a su capacitación, enseñanza, adaptación de locales o utilización de nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz des Sektors sowie für die Fortbildung von Frauen und Männern sollten alle verfügbaren Kenntnisse und Mittel eingesetzt werden.
Se debe recurrir a todas las fuentes útiles disponibles para mantener el buen estado del sector así como para lograr el desarrollo personal de hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nämlich zu Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, Aus- und Fortbildung sowie im Sozial- und Gesundheitswesen führen.
Eso implicaría recortes en la inversión pública, en educación y capacitación, en servicios sociales y sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) wird die Fortbildung für Führungskräfte in der gesamten Organisation verstärkt, insbesondere unter Nutzung der Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen.
c) Se reforzará la capacitación de los funcionarios directivos de toda la Organización, haciendo uso en particular de la Escuela Superior del Personal.
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus benannte die norwegische Regierung weitere 33 Vorhaben, die im Rahmen des Fortbildungs-/Lehrmaterialprogramms gefördert wurden.
Las autoridades noruegas identificaron más 33 proyectos apoyados conforme al programa relativo a material educativo/enseñanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fortbildung und die Tests ist eine nicht vorhersehbare Auswahl von Bildern aus der Bibliothek zu verwenden.
En las prácticas y pruebas se realizará una selección impredecible de imágenes del archivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind zur Unterstützung dieser Vorschläge zusätzliche Investitionen in die Fortbildung von Personal sowie in Informationstechnologien vorgesehen.
Estas propuestas están respaldadas por inversiones adicionales en capacitación del personal y tecnología de la información.
   Korpustyp: UN
Welche Wirkung hatte Ihre Teilnahme an der Fortbildung auf Ihre persönliche und berufliche Entwicklung in den folgenden Bereichen?
¿Qué impacto ha tenido su participación en la actividad en su desarrollo personal y profesional?
   Korpustyp: EU EAC-TM