linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Fortdauer continuidad 10

Verwendungsbeispiele

Fortdauer continuidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich. ES
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bedarf an Legitimität ist die Voraussetzung für ihre Fortdauer.
Esta necesidad de legitimidad es la condición para su continuidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Größte Ungewissheit herrscht hinsichtlich der Fortdauer ihrer Finanzierung nach 2008.
La mayor incertidumbre reside en la continuidad de su financiación después de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative - und das müssen wir den Menschen sagen - wäre die Fortdauer der Unfreiheit, die Fortdauer eines totalitären Regimes.
Esta sería –y así debemos decirlo a los ciudadanos– la continuidad de la falta de libertad, la continuidad de un régimen totalitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frabo hat als erstes Unternehmen die Dauer des Kartells nach den Nachprüfungen offengelegt und war insbesondere das erste Unternehmen, das Beweise und Erklärungen lieferte, anhand derer die Fortdauer der Zuwiderhandlung in der Zeit nach den Nachprüfungen bis April 2004 bewiesen werden konnte.
Frabo fue la primera en revelar la duración del cártel después de las inspecciones y, en especial, la primera en facilitar pruebas y explicaciones para probar la continuidad de la infracción tras las inspecciones y hasta abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzip der Fortdauer bestehender Verträge
principio de continuidad de los contratos
   Korpustyp: EU IATE
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Si, transcurridos dos meses desde la fecha en que surta efecto la decisión de suspensión, no se hubiera adoptado ninguna decisión con respecto al agente, la continuidad de la suspensión habrá de ser corroborada por el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Si, transcurridos dos meses desde la fecha de efecto de la decisión de suspensión, no se hubiera adoptado ninguna decisión con respecto al agente, la continuidad de la suspensión habrá de ser corroborada por el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Erwiderungen auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und bei der Anhörung bestritt Advanced Fluid Connections jedoch die von der Kommission festgestellte Fortdauer der Zuwiderhandlungen vor und nach den Nachprüfungen bis April 2004.
Sin embargo, en su respuesta al pliego de cargos y durante la audiencia, Advanced Fluid Connections impugnó vehementemente que la Comisión hubiera establecido la continuidad entre los períodos anterior y posterior a las inspecciones hasta abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Schlussfolgerungen zur Tagung des Europäischen Rates in Köln vom 4. Juni 1999 heißt es, dass "der Frage der Budgetsicherheit weiter nachgegangen" werden sollte, wenn bessere Voraussetzungen für die Tragbarkeit und Fortdauer des "European Masters"-Programms im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung geschaffen werden sollen.
Las conclusiones del Consejo Europeo de Colonia, de 4 de junio de 1999, declararon que, para reforzar la sostenibilidad y continuidad del programa de Master europeo en derechos humanos y democratización, deberá prestarse más atención a la cuestión de la seguridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortdauer des Vertrags . . .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortdauer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortdauer der Unsicherheit, der politischen Krise und der Gefahr neuer tödlicher Konfrontationen in Kenia
Asunto: En Kenia continúan la incertidumbre, la crisis política y el riesgo de nuevos enfrentamientos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen im Verwaltungsverfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Las demoras del procedimiento administrativo que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen im Ve rfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Las demoras del procedimiento que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortdauer der Haft des burmesischen Parlamentsmitglieds Dr. Than Nyein nach Verbüßung der Haftstrafe
Asunto: Continuación del encarcelamiento del Dr. Than Nyein, diputado birmano, tras haber cumplido su condena
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Fortdauer der tödlichen Auswirkungen des Einsatzes von abgereichertem Uran
al Consejo Asunto: Persistencia de los efectos letales derivados del uso de uranio empobrecido
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
Las demoras de los procedimientos administrativos que no sean imputables al solicitante no podrán justificar una prórroga del internamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder werden berechnet für jeden vollen Tag der Fortdauer der Übertretung:
Esta cantidad se calculará por cada día completo de infracción continuada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt sie die Besorgnis angesichts der Fortdauer von Off-Label-Verschreibungen, deren Lösung weiter hinausgezögert wird?
¿Comparte las inquietudes que se derivan de una situación persistente de prescripción « off label », que tarda en evolucionar?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die mauretanische Regierung auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Fortdauer der Sklaverei zu unterbinden;
Pide al Gobierno de Mauritania que adopte urgentemente medidas para poner fin a la práctica de la esclavitud;
   Korpustyp: EU DCEP
äußerst beunruhigt über die Lage in Tschetschenien und die Fortdauer des Konflikts,
Extremadamente alarmado por la situación y la continuación del conflicto en Chechenia,
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 3 − Dauer Der Fortdauer der Bruderschaft sind keine Grenzen gesetzt;
3 − Duración La duración de la Fraternitas es ilimitada.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) bei integrierten Infrastrukturinitiativen die Aussichten auf eine Fortdauer der Initiative über die Dauer des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft hinaus.
c) para las iniciativas integradas de infraestructuras, las perspectivas de perennidad de la iniciativa más allá del período de duración para el cual se otorgue la contribución financiera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer solchen Lösung könnte Russland wahrscheinlich nur schwer zustimmen, aber leicht ist auch die Fortdauer der gegenwärtigen Lage nicht.
Sin duda, es difícil que Rusia adopte una solución de este tipo, pero nada será fácil en cualquier caso si se mantiene la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortdauer der Schädigung wurde im Bezugszeitraum durch den wirtschaftlichen Abschwung und den Wegfall einer wichtigen Nutzung noch verstärkt.
La continuación del perjuicio se vio amplificada durante el período considerado por la crisis económica y por la desaparición de una aplicación importante del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mein teurer Freund, man hat mir unlängst vor Augen geführt, dass eine Fortdauer unserer Konversation gefährlich ist."
"Mi querido amigo: Me he percatad…de que nuestra correspondencia continuada puede ser peligrosa".
   Korpustyp: Untertitel
bei integrierten Infrastrukturinitiativen die Aussichten auf eine Fortdauer der Initiative über die Dauer des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft hinaus.
para las iniciativas integradas de infraestructuras, las perspectivas de perennidad de la iniciativa más allá del período de duración para el cual se otorgue la contribución financiera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist bis heute so geblieben, denn nicht legitimierte Rechte werden mit Fortdauer der Zeit nicht legitimer." IT
Títulos viciados no pueden ser legitimados con el paso el tiempo." IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
c) bei integrierten Infrastrukturinitiativen die Aussichten auf eine Fortdauer der Initiative über die Dauer des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft hinaus.
(c) para las iniciativas integradas de infraestructuras, las perspectivas de perennidad de la iniciativa más allá del período que dure la contribución financiera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit der Fortdauer der Vorabregulierung sollte spätestens drei Jahre nach dem Datum der Umsetzung dieser Richtlinie überprüft werden.
Debe examinarse la necesidad de que la reglamentación ex ante permanezca en vigor a más tardar tres años a partir de la fecha de transposición de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Fortdauer des Konflikts in Sudan und seine nachteiligen Auswirkungen auf die humanitäre Lage,
Expresando preocupación por la prolongación del conflicto en el Sudán y por sus consecuencias negativas para la situación humanitaria,
   Korpustyp: UN
20-30 mg Nochmalige Gabe frühestens nach 5-10 Minuten bei Wirkungslosigkeit, d.h. bei Fortdauer des Krampfes oder erneutem Anfall. DE
20-30 mg Repetir el tratamiento, pasados 5-10 minutos, en caso de no experimentar ninguna mejoría, es decir cuando continúe la convulsión o ésta se repita. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Am Anfang stand ein Traum an den Klippen von Ibiza, die Zeit stellte seine Fortdauer auf die Probe.
El inicio fue un sueño al borde de un acantilado en la isla de Ibiza, el tiempo puso a prueba su perseverancia.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Antrag auf Fortdauer der Ausnahmeregelung für die Verbrauchssteuersätze für Kraftstoffe der privaten nicht-gewerblichen Schifffahrt gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates
Asunto: Solicitud de prórroga de la exención de aplicación de la totalidad de los impuestos especiales al gasóleo rojo utilizado en las embarcaciones de recreo, con arreglo a la Directiva del Consejo 2003/96/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Welche unterstützenden Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuführen, um die Fortdauer und das finanzielle Gleichgewicht des Universaldienstes vor dem Hintergrund der vollständigen Liberalisierung der europäischen Postdienste zu gewährleisten?
¿Qué acciones de apoyo piensa poner en marcha la Comisión a fin de garantizar la perenidad y el equilibrio financiero del servicio universal en el contexto de la liberalización total de los servicios postales en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Fortdauer“ könnte zusammen mit dem Begriff „Gewahrsam“ zu Verwirrung in Bezug auf die Art des in Rede stehenden Gewahrsams führen.
El término «continuada» junto a «detención» puede generar confusión con respecto al tipo de detención en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso nehme ich zur Kenntnis, was der Kommissar über den Kohäsionsfonds und seine Fortdauer sowie über das neue Ziel 1 gesagt hat, das in der Agenda umrissen wird.
De igual manera, tomo nota de lo que ha dicho el Comisario sobre el Fondo de Cohesión y su continuación y de lo que ha dicho sobre el nuevo Objetivo 1 que se esboza en el documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Erhaltung des Kulturerbes ist unverkennbar von zentraler Bedeutung für die Sicherstellung von Schutz und Fortdauer der Traditionen und Lebensart einer Minderheit.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la preservación del patrimonio cultural obviamente tiene una importancia fundamental a la hora de garantizar la protección y continuación de las tradiciones y el modo de vida de una minoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderbeauftragte Heikki Talvitie hat da gute Arbeit geleistet, doch die Kaukasusregion zeigt alle Anzeichen für eine Verschärfung und Fortdauer der ethnischen, wirtschaftlichen, religiösen, militärischen und politischen Konflikte.
El enviado especial Heikki Talvitie ha realizado un buen trabajo allí, pero la región del Cáucaso muestra todos los síntomas de conflictos crecientes y continuados: étnicos, económicos, religiosos, militares y políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde während des Referendums von den griechischen Zyprern abgelehnt, weil er erstens zur Fortdauer der türkischen Besetzung, der Militärpräsenz der Türkei in Zypern geführt hätte.
Este fue rechazado en el referendo grecochipriota, en primer lugar porque perpetuaba la ocupación turca, la presencia militar turca en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne wissen, ob wir in diesem Zusammenhang mit echten Aktivitäten rechnen können oder ob wir nur über eine Fortdauer der jetzigen Situation reden wollen.
Quiero saber si vamos a adoptar alguna medida o si vamos a limitarnos a hablar de prolongar la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse, die viele Todesopfer und Verwundete, so auch unter Kindern, gefordert haben,
Observando con profunda preocupación que persisten los acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, incluso entre la población infantil,
   Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse der letzten Zeit, durch die es zu zahlreichen Toten und Verwundeten gekommen ist,
Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos,
   Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse, die viele Todesopfer und Verwundete, so auch unter Kindern und Frauen, gefordert haben,
Expresando profunda preocupación porque persisten los acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, incluso muchas mujeres y niños,
   Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse der letzten Zeit, durch die es zu zahlreichen Toten und Verwundeten gekommen ist,
Observando con profunda preocupación que persisten los acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos,
   Korpustyp: UN
Betrifft: Fortdauer von Kinderarbeit in Indien und Behinderung von Untersuchungen über Kinderarbeit in Indien bei der Herstellung von Exportgütern für den europäischen Markt durch die Justiz
Asunto: Persistencia del trabajo infantil en la India y obstaculización de investigaciones, por parte de la Justicia, sobre trabajo infantil en la India en la fabricación de mercancías destinadas a la exportación al mercado europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nebenwirkungen können mehr als 1 von 10 Patienten betreffen, sind gewöhnlich leicht und treten am Anfang der Behandlung häufiger auf, gehen jedoch mit Fortdauer der Behandlung zurück.
Estos problemas pueden afectar a más de 1 de cada 10 pacientes tratados y suelen ser leves, son más importantes al comienzo del tratamiento y disminuyen con la administración continuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Welt hat viel zu verlieren, wenn es darum geht, die Fortdauer von schlechten Regierungen wie der Mugabes und seinesgleichen zu verhindern.
Impedir la continuada mala administración del Sr. Mugabe y otros como él es asunto de interés para el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse der letzten Zeit, durch die es zu zahlreichen Toten und Verwundeten gekommen ist,
Expresando profunda preocupación por que se repitan los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos,
   Korpustyp: UN
Letzterer ist es wert, dass man ihm nacheifert, denn er knüpft die Aufnahme und die Fortdauer der Mitgliedschaft an bestimmte Bedingungen, wie die Einhaltung bestimmter demokratischer Standards.
Este último es digno de imitación, ya que la admisión y la permanencia como miembro tiene como condición el respeto de ciertos estándares democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse der letzten Zeit, die viele Todesopfer und Verwundete, so auch unter Kindern, gefordert haben,
Observando con profunda preocupación que persisten los acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos, incluso entre la población infantil,
   Korpustyp: UN
Bevor der ersuchte Vertragsstaat eine nach diesem Artikel getroffene vorläufige Maßnahme aufhebt, gibt er dem ersuchenden Vertragsstaat, soweit möglich, Gelegenheit, seine Gründe für eine Fortdauer der Maßnahme darzulegen.
Antes de levantar toda medida cautelar adoptada de conformidad con el presente artículo, el Estado Parte requerido deberá, siempre que sea posible, dar al Estado Parte requirente la oportunidad de presentar sus razones a favor de mantener en vigor la medida.
   Korpustyp: UN
den Schatz an Erfahrungen mit der Begrenzung und/oder dem Ausschluss des Risikos nach Artikel 28 und die Fortdauer der Gültigkeit und Angemessenheit der spezifischen zulässigen Risikobegrenzungs-/-ausschlussfaktoren.
la experiencia relacionada con la utilización de las técnicas de mitigación y/o eliminación del riesgo de conformidad con el artículo 28 y la validez y adecuación continua de los factores específicos de mitigación/exclusión del riesgo permisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zukunft des Unternehmens zu gestalten und die Selbstverpflichtung hinsichtlich Nachhaltigkeit und Fortdauer zu erfüllen, hat die ITURRI-Gruppe eine Vision mit Dauer bis 2025 entworfen.
Para construir el futuro de la empresa y cumplir su compromiso de sostenibilidad y permanencia en el tiempo, el Grupo ITURRI ha creado una visión con permanencia hasta 2025.
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch die Fortdauer der Situation in Darfur die gesamte Region erheblich destabilisiert wird und dies weitere humanitäre Katastrophen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik zur Folge hat,
Considerando que la persistencia del conflicto en Darfur está desestabilizando gravemente toda la región y provocando otros desastres humanitarios en Chad y la República Centroafricana,
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es nicht für angezeigt, der PA klar zu machen, dass eine Fortdauer dieser Situation zu einer Einstellung der Finanzierung von Projekten in den betreffenden Gebieten führen wird?
¿No considera conveniente la Comisión dejar claro ante la AP que la continuación de esta situación va a conducir a una suspensión de los créditos y proyectos en los territorios en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die frühzeitige Beendigung dieser Maßnahmen besser ist als ihre unbegrenzte Fortdauer, ist doch die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dies lediglich zu einem beschleunigten Bau- und Ausfuhrprogramm in den nächsten zwei Jahren führen wird.
Aunque es mejor que estas medidas desaparezcan de forma temprana, es muy probable que ello sólo conduzca a un programa acelerado de construcción y exportación en los próximos dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, daß die Verhandlungen über die übrigen Abkommen oder weitere Verhandlungen, einschließlich ihre Fortdauer oder Erneuerung, auf Eis gelegt werden sollten, solange keine befriedigende Einigung im Fischereisektor erreicht wurde;
Considera que hasta que no se llegue a un acuerdo satisfactorio en materia de pesca, la negociación del resto de los acuerdos o negociaciones, incluyendo su mantenimiento o renovación, debe congelarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten. Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
Hay personas que sienten envidia de los éxitos de otros y empiezan a pensar si la subida de los precios augurará nuevas subidas. Surge la tentación de entrar en el mercado, incluso entre personas que más que nada dudan de que el auge vaya a continuar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Präsident der Republik Angola zeigte sich öffentlich „höchst besorgt angesichts der Fortdauer und Ausbreitung der Epidemie“ und ordnete die sofortige Erarbeitung eines Plans zur Bekämpfung der Krankheit an.
El propio Presidente de la República de Angola ha manifestado en público que estaba «profundamente preocupado con la persistencia y la propagación de la epidemia» y ha ordenado la elaboración inmediata de un plan de lucha contra la enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Reform des Systems der Vorrechte und Befreiungen sollte das Parlament daher die Annahme eines Verfahrens in Betracht ziehen, das es dem Präsidenten ermöglicht, die Existenz und Fortdauer der Immunität eines Mitglieds gerichtlich feststellen zu lassen.
Por tanto, en el marco de una reforma del régimen de los privilegios y las inmunidades, el Parlamento debería considerar la adopción de un procedimiento que permitiese a su Presidente establecer ante la Justicia la existencia y el mantenimiento de la inmunidad de un diputado si resulta necesario en una situación de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die Fortdauer des nationalen öffentlichen Gesundheitswesens und den Zugang zu diesen Diensten unter gleichen Bedingungen zu gewährleisten ebenso wie vorrangig für die Gesundheit aller ihrer Bürger Sorge zu tragen.
Es responsabilidad de los Estados miembros garantizar la perennidad del servicio público nacional de salud et el acceso en condiciones iguales a este servicio, así como asegurar prioritariamente la buena salud de todos sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den hohen Armuts- und Arbeitslosenraten haben auch Gewalt und Diskriminierung zu der Fortdauer des Problems beigetragen und sogar zu einem Anstieg im Frauen- und Kinderhandel und zur Prostitution in verschiedenen EU-Ländern geführt.
Aparte de los altos niveles de pobreza y desempleo, la violencia y la discriminación también han contribuido al mantenimiento e incluso al aumento del tráfico de mujeres y niños, y a la prostitución en diversos Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer diesen wichtigen Schritt im europäischen Integrationsprozess nicht unterstützt, wird für die Fortdauer des bestehenden Vertrags von Nizza verantwortlich sein, der bürokratischer, schwerfälliger und in vielerlei Hinsicht undemokratisch ist.
Todo aquel que no apoye este importante paso del proceso de integración europea será responsable de perpetuar el actual Tratado de Niza, que es más burocrático, más lento y, en muchos aspectos, poco democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es ja nicht soweit kommen lassen, daß die Assistentinnen und Assistenten sich etwa an den europäischen Ombudsmann gegen das Parlament wenden müssen, weil die Fortdauer ihrer Rechtsunsicherheit durch uns veranlaßt wäre.
No podemos permitir que los asistentes se vean obligados a dirigirse al Defensor del Pueblo Europeo para denunciar al Parlamento por seguir manteniéndolos en una situación de inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Angola führen die Regierung und die UNITA einen der schrecklichsten Bürgerkriege Afrikas, und leider zeigt sich, dass die internationale Hilfe insbesondere für die Regierung in Luanda zur Fortdauer dieses Konflikts beigetragen hat.
En Angola, el Gobierno y UNITA riñen una de las guerras civiles más crueles de África y, por desgracia, está claro que la ayuda internacional -en particular, al Gobierno de Luanda- ha desempeñado un papel en el mantenimiento de ese conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit, und dies ist ohne Zweifel auf die Fortdauer kolonialer Denkweisen zurückzuführen, haben unsere Regionen den Blick auf Ihre europäische Hauptstadt gerichtet und ihre nächsten Nachbarn ignoriert, ja sogar verachtet.
Durante largo tiempo, nuestras regiones, sin duda a causa de la supervivencia del pacto colonial, han mantenido fija la mirada en la metrópolis europea, despreciando incluso a sus vecinos más cercanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Resolution 48/141 ersuchte die Generalversammlung das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR), aktiv tätig zu werden, um die Fortdauer von Menschenrechtsverletzungen in der ganzen Welt zu verhindern.
En su resolución 48/141 la Asamblea pidió a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) que desempeñara un papel activo en la tarea de prevenir la persistencia de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
   Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, angesichts des Fehlens einer zuverlässigen Finanzierungsquelle, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde, düster aussieht,
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío debido a la falta de una fuente de financiación segura que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
   Korpustyp: UN
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben,
Gravemente preocupada por los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado miles de muertos y heridos,
   Korpustyp: UN
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben,
Gravemente preocupada por la continuación de los trágicos acontecimientos recientes que han ocurrido desde el 28 de septiembre de 2000, incluso el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado muchas muertes y heridos,
   Korpustyp: UN
Aufgrund der instabilen Handelsbeziehungen und insbesondere des drohenden Scheiterns der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der WTO ist die Fortdauer der Zollsituation jedoch ungewiss und ein möglicher erneuter Abbau des Zollschutzes zu erwarten.
No es menos cierto que la inestabilidad en las relaciones comerciales, y en especial el riesgo de fracaso de las negociaciones multilaterales en la OMC, hacen dudar de la permanencia de la situación aduanera y presagian un nuevo descenso de la protección arancelaria.
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, düster aussieht, da keine zuverlässige Finanzierungsquelle in Aussicht ist, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde,
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío, ya que no se prevé ninguna fuente de financiación fiable que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
   Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die anhaltenden Spannungen und die Fortdauer der militärischen Aktivitäten in Teilen des Mittelmeerraums, die die Bemühungen um die Festigung von Sicherheit und Zusammenarbeit in der Region behindern,
Expresando su preocupación por la persistente tirantez y la continuación de las actividades militares en algunas partes del Mediterráneo, que dificultan los intentos de fortalecer la seguridad y la cooperación en la región,
   Korpustyp: UN
Die Alternative zur Zwei-Staaten-Lösung ist die Fortdauer des Konflikts und de facto die Realität einer Ein-Staaten-Lösung, in der eher früher als später die Palästinenser zwischen Jordangraben und Mittelmeer die Mehrheit bilden werden.
La alternativa a una solución de dos estados es la continuación del conflicto y la realidad de facto de una solución de un estado en el que los palestinos entre el río Jordán y el Mediterráneo, más temprano que tarde, representen una mayoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in ernster Sorge über die Fortdauer der tragischen Ereignisse seit dem 28. September 2000, namentlich die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen palästinensische Zivilpersonen durch die israelischen Besatzungstruppen, die Tausende von Toten und Verletzten gefordert haben,
Gravemente preocupada por los trágicos acontecimientos que se vienen produciendo desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, lo cual ha causado miles de muertos y heridos,
   Korpustyp: UN
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) werden bei Fortdauer der derzeitigen Trends bis zum Jahr 2020 nahezu eine Milliarde Menschen sich neu infizieren, 150 Millionen werden tatsächlich erkranken und 36 Millionen an Tuberkulose sterben.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) calcula que, si las tendencias actuales se mantienen hasta 2020, casi 1.000 millones de personas quedarán infectadas, 150 millones enfermarán y 36 millones morirán de tuberculosis.
   Korpustyp: UN
i) um der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen, in Anbetracht der zwischen dieser Ausbeutung und der Fortdauer des Konflikts bestehenden Verbindung;
i) Poner fin a la explotación ilegal de los recursos naturales de la República Democrática del Congo, habida cuenta del vínculo que existe entre esa explotación y la continuación del conflicto;
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass die Friedenskonsolidierung darauf abzielt, den Ausbruch, das Wiederaufleben oder die Fortdauer bewaffneter Konflikte zu verhindern und dass sie daher ein breites Spektrum von politischen, entwicklungsbezogenen, humanitären und menschenrechtlichen Programmen und Mechanismen umfasst.
El Consejo de Seguridad reconoce que las actividades de consolidación de la paz están destinadas a impedir el estallido, la reaparición o la continuación de un conflicto armado y por lo tanto abarcan una amplia gama de programas y mecanismos políticos, humanitarios, de desarrollo y de derechos humanos.
   Korpustyp: UN
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der hohen Konzentration von Truppen auf beiden Seiten der vorübergehenden Sicherheitszone und betonend, dass die Fortdauer der Situation eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen würde,
Observando con profunda preocupación la elevada concentración de tropas de ambos lados de la zona temporal de seguridad y destacando que, de continuar, la situación constituiría una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
   Korpustyp: UN
Die Fortdauer der ethnischen Gewalt im Kosovo, vornehmlich seitens ethnischer Albaner gegen die Minderheiten der Serben und Roma, machte eines der erklärten Ziele des internationalen Eingreifens, nämlich die Erhaltung der multiethnischen Gesellschaft im Kosovo, zunichte.
La continuación de la violencia étnica en Kosovo, principalmente de personas de etnia albanesa contra las minorías serbia y romaní, ha frustrado uno de los objetivos declarados de las medidas internacionales, concretamente el de preservar una sociedad multiétnica en Kosovo.
   Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die anhaltende Spannung und die Fortdauer der militärischen Aktivitäten in Teilen des Mittelmeerraums, die die Bemühungen um die Festigung von Sicherheit und Zusammenarbeit in der Region behindern,
Expresando su preocupación por la persistente tirantez y la continuación de las actividades militares en algunas partes del Mediterráneo, que dificultan los intentos de fortalecer la seguridad y la cooperación en la región,
   Korpustyp: UN
Am Anfang der Krise, d. h. im Zeitraum 2008-2011, waren Europas KMU erheblich krisenfester als die großen Unternehmen. Mit Fortdauer der Krise fiel es ihnen jedoch schwerer, sich zu erholen, als den großen Unternehmen. ES
Las PYME europeas han demostrado una capacidad de recuperación más significativa que las grandes empresas al principio de la crisis, es decir, en el período 2008-2011. Sin embargo, conforme iba avanzando la crisis, las PYME comenzaron a recuperarse más despacio que las grandes empresas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Trotz der für die Erstellung dieser Webseite geleisteten Sorgfalt übernimmt das Hotel Les Armures keine Gewährleistung für die Exaktheit, Fortdauer oder Ausführlichkeit der zur Verfügung gestellten Informationen und/oder für die Virenfreiheit seiner Webseite. EUR
A pesar de la atención aportada a la elaboración de esta página web, el hotel Les Armures no garantiza la exactitud, la permanencia o la exhaustividad de las informaciones facilitadas y/o la ausencia de virus en su página web. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Barcelona-Prozess hat leider unter der Fortdauer der Konflikte südlich des Mittelmeeres sowie zuweilen unter der mangelnden Kooperation zwischen den verschiedenen Partnern gelitten, aber nun hat eine positive Entwicklung eingesetzt - wie ich bei meinen jüngsten Besuchen in der Region feststellen konnte.
Por desgracia, el Proceso de Barcelona ha padecido los persistentes conflictos del Mediterráneo meridional y, en ocasiones, la falta de cooperación entre los diversos socios, pero se está produciendo una evolución favorable que yo misma he podido constatar durante mis recientes desplazamientos a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Bewertungsteil, in dem die Bedeutung der Verstöße hinsichtlich der einzelnen Bestandteile unter Berücksichtigung der Schwere, des Umfangs, der Fortdauer und der Vorgeschichte unter Verweis auf jegliche Verstöße bewertet wird, die das Ergreifen von Maßnahmen gemäß Artikel 26 oder 27 zur Folge gehabt haben oder haben sollten.
una evaluación del alcance de los incumplimientos en relación con cada elemento sobre la base de su gravedad, amplitud, grado de permanencia y antecedentes, con indicación de todo incumplimiento que haya conducido o vaya a conducir a la adopción de medidas de conformidad con el artículo 26 o el artículo 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen, in dem betont wird, dass sich die Parteien einer Streitigkeit oder Situation, deren Fortdauer geeignet ist, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu gefährden, um eine Beilegung bemühen müssen, kann als Grundlage für Präventivmaßnahmen des Sicherheitsrats angesehen werden.
La base para la adopción de medidas preventivas por el Consejo de Seguridad figura en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se hace hincapié en la necesidad de buscar solución a una controversia cuya continuación sea susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: UN
a) bei Exzellenznetzen der Umfang und die Intensität der vorgesehenen Bündelungsanstrengungen und die Fähigkeit des Netzes, über die der einzelnen Netzmitglieder hinausgehende Spitzenleistungen zu fördern, sowie die Aussichten auf eine Fortdauer der Bündelung ihrer Forschungskapazitäten und Ressourcen über die Dauer des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft hinaus,
(b) para los proyectos integrados, la ambición de los objetivos y la amplitud de los medios empleados, de manera que permitan contribuir de manera significativa al fortalecimiento de la competitividad o a la solución de problemas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
schockiert über den Krieg, den Israel seit Juni gegen die palästinensische Bevölkerung in Gaza führt und der Hunderte von Todesopfern sowie mehrere Tausend Verletzte, die meisten davon Zivilisten, gefordert hat; äußerst besorgt über die Fortdauer der täglichen Morde, Festnahmen, Zerstörungen von Infrastruktureinrichtungen und auch die Bombardierung von Wohngebieten im Westjordanland,
Horrorizado por la guerra que Israel está librando desde junio contra la población palestina de Gaza, que ha causado cientos de muertos y miles de heridos, la mayoría civiles; extremadamente preocupado por la sucesión cotidiana de matanzas, detenciones, destrucción de infraestructuras y bombardeo de zonas de viviendas, también en Cisjordania,
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten Problemen stehen, die insbesondere auf die Knappheit an natürlichen Ressourcen, die extremen Klimaverhältnisse und die Fortdauer der kritischen Situation am Horn von Afrika zurückzuführen sind;
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África;
   Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass die freiwilligen Beiträge, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, weiter zurückgehen und für das Regionalzentrum nach wie vor nicht ausreichen, um sein Mandat wirksam und effizient erfüllen zu können, und dass keine zuverlässige Finanzierungsquelle in Aussicht ist, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde,
Profundamente preocupada porque, como se señaló en el informe del Secretario General, las contribuciones voluntarias siguieron disminuyendo y seguían siendo insuficientes para permitir que el Centro Regional desempeñara su mandato con eficacia y eficiencia, y porque no haya una fuente previsible y fiable de financiación que asegure su sostenibilidad operacional,
   Korpustyp: UN