Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wurde bei der künstlichen Fortpflanzung zum Teil aufgehoben.
Ésta ha sido parcialmente dejada de lado en la procreación asistida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchten die Männer nicht, außer zur Fortpflanzung.
Tenían una cultura exclusivamente femenina. Ningún uso para los hombres en absoluto, excepto procreación.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Menschen leben die Fortpflanzung nicht so, als handle es sich dabei um einen rein reproduktiven Akt, sondern sie nehmen dessen Reichtum wahr, sie ahnen, daß jedes Menschenwesen, das zur Welt kommt, schlechthin das »Zeichen« des Schöpfers und Vaters im Himmel ist.
En efecto, los seres humanos no viven la procreación meramente como un acto reproductivo, sino que perciben su riqueza, intuyen que cada criatura humana que se asoma a la tierra es el «signo» por excelencia del Creador y Padre que está en el cielo.
Darüber hinaus muß betont werden, daß sowohl die medizinische Hilfestellung bei der Fortpflanzung als auch die Klonierungtechniken bestätigen, daß das befruchtete Ei bereits ein menschliches Wesen ist.
Hay que señalar asimismo que tanto la procreación asistida como los métodos de clonación confirman que el huevo fecundado es un ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Denken der Kathare…ist die höchste Form des Liebesakts die ohne Fortpflanzung.
En la visión cátar…...la más elevada forma de hacer el amor evita la procreación.
Korpustyp: Untertitel
Denn zum Thema der Fortpflanzung liefern sich Wissenschaft und Technik, die ihr sehr wohl zu Hilfe kommen könnten, eine erbitterte Debatte, wie uns Josephine Quintavalle, die Gründerin von Core (Comment on Reproductive Ethics), erläutert.
Porque la ciencia y la técnica se encarnizan con la procreación, en lugar de ayudarla, como explica Josephine Quintavalle, fundadora del Core (Comment on Reproductive Ethics).
Wir halten, dem Konzil von Trient folgend, daran fest, daß die Erbsünde zusammen mit der menschlichen Natur durch Fortpflanzung übertragen wird und nicht etwa bloß durch Nachahmung, und daß sie jedem Menschen als ihm eigen innewohnt.
PL
Mantenemos, pues, siguiendo el concilio de Trento, que el pecado original se transmite, juntamente con la naturaleza humana, «por propagación, no por imitación», y que «se halla como propio en cada uno»."
PL
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sondercode zur Beschreibung von Messfehlern und ihrer Fortpflanzung zum Zweck der Materialbilanzauswertung.
Código especial que describe los errores de medición y su propagación con fin de evaluar el balance de materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich durch illegale Fortpflanzung strafbar gemacht.
Se les acusa de terrorismo a través de la propagación ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Dichos objetos no contendrán más que materias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de encebamiento o de propagación accidental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gegenstände enthalten nur extrem unempfindliche detonierende Stoffe und weisen eine zu vernachlässigende Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Zündung oder Fortpflanzung auf.
Dichos objetos no contendrán más que sustancias detonantes extremadamente poco sensibles y que presenten una probabilidad despreciable de cebado o de propagación accidental.
Korpustyp: EU DCEP
Fortpflanzungfecundación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unbestimmtheit der Fortpflanzung ist der stärkste Schutz für die Freiheit des Menschen.
La indeterminación de la fecundación es la mayor protección original de la libertad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt der Fortpflanzung des Menschen - die Unbestimmtheit der natürlichen Fortpflanzung über den willkürlichen Akt der Eltern hinaus, der in der geschlechtlichen Vereinigung zum Ausdruck kommt -, wurde nicht genügend berücksichtigt.
No se ha reflexionado lo suficiente en esta característica fundamental de la procreación humana, cual es la indeterminación total de la fecundación natural, con exclusión de la actitud voluntaria de los padres, es decir, su unión sexual.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtlicheFortpflanzung und Ernährung.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducciónsexual y el de la autoconservación.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtlicheFortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducciónsexual es actualmente desconocida.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
Herr Präsident, liebe Kollegen, die gesellschaftlichen Veränderungen der "modernen" Zeit wie die künstlicheFortpflanzung und die zunehmende Zahl der Einelternfamilien gebieten es, die Gesetze über die Adoption Minderjähriger zu überdenken.
Señor Presidente, señorías, las transformaciones sociales nacidas de la «modernidad» tales como la procreaciónartificial y el aumento de las familias monoparentales piden que hagamos un replanteamiento de la legislación sobre la adopción de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fortpflanzung"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fortpflanzung klappt nicht mehr.
La procreacion ya no esta funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Aufzuchtzentren und Fortpflanzung der Muttertiere;
ES
Die Folge wird die Serienproduktion lebender Wesen außerhalb der Naturgesetze sein; das heißt, die für Tiere typische geschlechtliche Fortpflanzung wird verdrängt und durch ungeschlechtliche Fortpflanzung wie bei den Pflanzen ersetzt werden.
La consecuencia será la producción en serie de seres vivos fuera de las leyes naturales; eso significa que la producción por vía sexual, típica de los animales, quedará arrinconada para pasar a la producción asexuada, como el esqueje en las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich mehr eine Überlieferung von einem jungen Mädchen, das ein Leben für die Fortpflanzung führen sollte.
Es más como un folklore mas bien. Acerca de una chica que se vio obligada a casarse.
Korpustyp: Untertitel
Können wir es uns leisten, während wir nach der Bekämpfung von Krankheiten streben, die Kontrolle über die Fortpflanzung vorzuschreiben?
Conforme perseguimos el control de las enfermedades, ¿ podemos darnos el lujo de establecer controles reproductivos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt stimmen die im Tiermodell festgestellten Wirkungen auf die Fortpflanzung und Entwicklung mit denen der Substanzklasse der SERM überein.
Globalmente, los efectos reproductivos y del desarrollo que se observaron en animales son consecuentes con la de los fármacos de la clase de los SERMs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
Korpustyp: EU DCEP
Chronische Folgen einer Exposition gegenüber niedrigen PCB-Dosen können Leberschäden, Beeinträchtigungen der Fortpflanzung und Entwicklung sowie möglicherweise Krebs sein .
Entre los efectos crónicos de la exposición a niveles bajos de PCB se han registrado daños al hígado, efectos sobre la función reproductora y el desarrollo y posiblemente cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt darin zu erfahren, ob die Gemeinschaft Formen des Zusammenlebens, die nicht der Fortpflanzung dienen, Anerkennung verleihen soll.
El problema estriba en saber si la colectividad debe dar un reconocimiento a formas de unión que no están orientadas a la transmisión de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lachszucht muss dabei auf einen Zustand zurückgefahren werden, der der ursprünglichen natürlichen Fortpflanzung möglichst nahe kommt.
La cría del salmón debe regenerarse con un enfoque lo más próximo posible a su estado natural original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsschutz im Bereich der Fortpflanzung stellt so wie Familienplanung einen wesentlichen Bestandteil unserer Ansätze in diesem Bereich dar.
La fecundidad y la planificación familiar forman también parte integral de nuestro enfoque en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typ: p = sesshaft, r = Fortpflanzung, c = Sammlung, w = Überwinterung (bei Pflanzen und nichtziehenden Arten bitte „sesshaft“ angeben).
Tipo: p = permanente, r = reproductora, c = concentración, w = invernante (en el caso de plantas y especies no migratorias, indique «permanente»).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gegründet im 16. Jahrhundert, letzte Blütezeit im dritten Reich, heute vereinzelt antihippokratische Aktivitäte…...in den Bereichen Genforschung, künstliche Fortpflanzung,
"Fundada en el siglo XVI, último cenit de actividad durante el 3er Reich.
Korpustyp: Untertitel
Aber das für beide Seiten größte Problem war allerding…die Vermischung des Blutes, also genauer gesagt, die Fortpflanzung.
Pero la mayor barrera que mantiene nuestros dos mundos de la interacció…es que no hay manera de mezclar la sangre de una raza con la otra.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den Studien zur Reproduktionstoxizität hat Enalapril keine Wirkungen auf Fruchtbarkeit und Fortpflanzung bei Ratten und wirkt nicht teratogen.
Los estudios de toxicidad sobre el desarrollo sugieren que enalapril no tiene efectos sobre la fertilidad y la actividad reproductora en ratas y no es teratógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei Fusarium zählt er zur Ordnung der Moniliales, der Klasse der Adelomycetes, mit geteiltem Myzel und ungeschlechtlicher Fortpflanzung.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Stiftung hat, außerdem, schon zwei internationale Kongresse über Genetische Diagnostik und Technologien auf dem Gebiet der Fortpflanzung organisiert.
Sachgebiete: verlag psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Entsprechend habe sich der Umweltausschuss für ein Verbot von Pestiziden ausgesprochen, die neurotoxisch, immuntoxisch, kanzerogen, erbgutverändernd sind, die Fortpflanzung schädigen oder hormonell wirksam sind.
Una pastilla para dormir puede ser un alivio, pero demasiadas resultan fatales", apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung würde außerdem Pestizide verbieten, die in hohem Maße schädlich für das menschliche Erbgut und die Fortpflanzung, die krebserregend ( karzinogen ) sind oder den Hormon-Haushalt stören.
Por otra parte, un segundo informe elaborado por la europarlamentaria alemana de Los Verdes Hiltrud Breyer examina el reglamento propuesto para el sistema de aprobación de nuevos pesticidas y aboga por la elaboración de una lista de componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fortpflanzung der Honigbienen funktioniert so, dass Inzucht unbedingt vermieden wird und wenn man für lange Zeit die Inzucht pflegt, werden sie davon geschwächt.
La biología de las abejas está hecha para evitar la endogamia a toda costa y si las abejas son puras por mucho tiempo, empiezan a debilitarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die eigene Unabhängigkeit verbessern und die Fähigkeit, auch im Bereich der Fortpflanzung Entscheidungen in Kenntnis der Ursachen zu treffen.
Pueden aumentar su autonomía y mejorar su capacidad para efectuar elecciones con conocimiento de causa también en el ámbito reproductivo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel hat Einfluss auf die Fischbestände sowie den bevorzugten Lebensraum verschiedener Fischarten, unter anderem weil einige Arten sehr spezifische Wassertemperaturen zum Überleben und besonders zur Fortpflanzung benötigen.
El cambio climático influye en la población de peces y en los hábitats preferidos por las distintas especies; entre otras cosas, porque algunas especies necesitan agua a temperaturas muy concretas para sobrevivir y, sobre todo, para reproducirse.
Korpustyp: EU DCEP
- Netzblätter mit Quadratmaschen oder andere Vorkehrungen, die Nichtzielarten das Entweichen aus dem Netz ermöglichen, sowie durch die Festlegung von Schutzgebieten und Schonzeiten zur Begünstigung der Fortpflanzung der Fischbestände.
- el uso de paño de malla cuadrado u otras artes que permiten zafarse a las especies que no son objetivo;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen ausreichende quantitative Informationen vor, die einen Kausalzusammenhang zwischen einer Exposition gegenüber diesen Substanzen und einer rückläufigen Fortpflanzung bei wild lebenden Tieren dokumentieren.
Disponemos de una cantidad adecuada de datos que muestran que existe un nexo causal entre la exposición a estas sustancias y una reducción del éxito reproductor entre los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfängnisverhütung muss für alle erhältlich sein. Frauen müssen in Sachen Fortpflanzung selbst entscheiden können, denn das ist wesentlich besser als die Alternative der unsicheren Abtreibung.
Los métodos anticonceptivos deben garantizarse para todos, de modo que las mujeres puedan controlar su vida reproductiva y no tener que recurrir a la alternativa de abortar arriesgando sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erklärten: "Die Irische See ist reich an Fisch, aber wir bringen ihn um, indem wir Fisch fangen, der zur Fortpflanzung zu klein ist".
Me dijeron: "El mar de Irlanda está lleno de peces, pero estamos acabando con ellos porque capturamos peces demasiado pequeños para criar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Mehrgenerationsuntersuchungen müssen zusammen mit anderen relevanten Daten und Informationen ausreichen, die Auswirkungen auf die Fortpflanzung nach wiederholter Exposition gegenüber dem Wirkstoff festzustellen, und vor allem,
Los estudios generacionales que se aporten, junto con otros datos e informaciones pertinentes sobre la sustancia activa, deberán ser suficientes para poder identificar los efectos sobre la función reproductora derivados de la exposición repetida a la sustancia activa y, concretamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Förderung natürlicher Fortpflanzung können wir neue Möglichkeiten für das Sportfischen und den damit verbundenen Tourismus in allen Ostseeanliegerstaaten schaffen.
Mediante la promoción de la regeneración natural de las reservas de salmón podemos crear nuevas oportunidades para la pesca deportiva y el turismo que se deriva de esta en todos los países ribereños del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich selbst in die Zukunft befördern, durch ihre Fähigkeit zur Fortpflanzung Aber ein Mann kann das nur durch seine Arbeit!
Pueden garantizar un lugar en el futuro gracias a su capacidad de procrea…...pero un hombre sólo puede hacerlo a través de sus obras.
Korpustyp: Untertitel
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Doch unterscheidet sich die Herangehensweise der Frauen an geschlechtsspezifische Fortpflanzungs-, Sexual- und Familienfragen je nach Schicht und persönlichen Optionen außerhalb der Familie.
Pero la manera en que las mujeres abordan los intereses reproductivos, sexuales y familiares en base al género varía según su posición social y sus opciones personales fuera de la familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vererbung und Fortpflanzung wurden unter dem Gesichtspunkt der DNA und ihrer Replikation betrachtet, und Variation im Sinne zufälliger Veränderungen der DNA-Sequenzen.
La herencia y la replicación se han explicado en términos de ADN y su replicación, y la variación en términos de cambios aleatorios en las secuencias de ADN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Huntington Befruchtungsfibel erläutert die Möglichkeiten, wie die moderne Wissenschaft der Fortpflanzung einen Unterschied machen kann, gerade jetzt für Familien, die von der Huntington Krankheit betroffen sind.
Nuestro artículo sobre fertilidad y EH explica las opciones disponibles y cómo la ciencia reproductiva moderna puede significar una diferencia en este momento para las familias afectadas por la EH.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient.
ES
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación.
ES
Hasen, Rebhühner, Ginsterkatzen, Füchse, Dachse, Iltisse oder Wildschweine finden in den Peralta Bergen alles, was Sie zum Leben und zur Fortpflanzung brauchen.
ES
Cada año, durante el mes de febrero, entre 3000 y 3500 ballenas jorobadas migran de las frías aguas del norte a las aguas calientes del Caribe para aparearse y dar a luz.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Laut übereinstimmenden Pressemeldungen warnt das deutsche Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) vor krebserregenden Weichmachern in Kinderspielzeug, die „im begründeten Verdacht stehen, das Erbgut zu verändern, Krebs zu erzeugen und die Fortpflanzung zu behindern“.
Diversa información aparecida en prensa coincide en reflejar las advertencias del Instituto alemán de evaluación de riesgos ( Bundesinstitut für Risikobewertung ) sobre la presencia de plastificantes cancerígenos en juguetes infantiles sobre los que «existen sospechas fundadas de que alteran el material genético y provocan cáncer y esterilidad».
Korpustyp: EU DCEP
Studien zur Ermittlung der Wirkungen von Reconcile Tabletten auf die Fortpflanzung, Trächtigkeit oder Laktation wurden bisher nicht durchgeführt, und daher wird die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation nicht empfohlen.
No se han realizado estudios para determinar los efectos de Reconcile comprimidos en perras en cría, gestantes o en lactancia; por lo tanto, no se recomienda el uso en perras gestantes y en lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützt jede Initiative zur Eingliederung der Geschlechterfrage in die gesamtwirtschaftliche Planung und fordert, daß diese Frage bei der Aufstellung der Haushaltspläne, einschließlich der gesunden Fortpflanzung zur Bekämpfung des HIV-Virus, berücksichtigt wird;
Apoya todas las iniciativas de integración de la dimensión de igualdad de oportunidades en la programación macroeconómica y pide que se tenga en cuenta esta cuestión a la hora de elaborar los presupuestos, incluida la salud genésica para la lucha contra el VIH;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kümmert sich diese Kommission um die Regulierung der Fischerei in internationalen Gewässern, doch angesichts der Tatsache, daß der Lachs zur Fortpflanzung in die Binnengewässer wandert, hielten wir es für angebrachter, auch die Ostsee-Kommission mit dieser Frage zu betrauen.
Es cierto que dicha comisión se ocupa de regular la pesca en las aguas internacionales, pero, habida cuenta de que el salmón remonta los ríos para reproducirse, pensamos que lo más adecuado era implicar también a la Comisión del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot für zehn Jahre mit Ausnahmeregelungen für drei Arten von Tierversuchen - Toxizität für die Fortpflanzung, Toxikokinetik und Toxizität durch wiederholte Anwendung - würden mir als die akzeptabelste Lösung erscheinen.
Creo que una prohibición de diez años que incluya exenciones para tres tipos de ensayos, a saber, la toxicidad reproductiva, la toxicocinética y la toxicidad a través del uso repetido, sería más aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo dies für eine bessere Auswertung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung erforderlich ist und diese Informationen noch nicht vorliegen, können zusätzliche Untersuchungen angefordert werden, um Erkenntnisse über das betroffene Geschlecht und die möglichen Mechanismen zu gewinnen.
Cuando se necesite para una mejor interpretación de los efectos sobre la función reproductora y no exista todavía información al respecto, podrá ser necesario realizar estudios suplementarios que proporcionen información sobre el sexo afectado y los posibles mecanismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen sagen, denen gemäß die Hinweise auf die verschiedenen internationalen Strategien - von Kairo bis Maputo - für die reproduktive Gesundheit der Frauen und ihre freie Entscheidung in Bezug auf die Fortpflanzung gestrichen werden sollen.
Me gustaría comentar las enmiendas encaminadas a suprimir las referencias a las diversas estrategias nacionales (de El Cairo a Maputo) sobre salud reproductiva de las mujeres, y derechos reproductivos libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung sollte im wirklichen Sinne und nicht durch die Abstraktion von Individuen (insbesondere Frauen) von ihrer Beziehung mit ihren Partnern, Kindern und dem sozialen Kontext, in dem die Sexualität und Fortpflanzung tatsächlich ausgeübt werden, verstanden werden.
La igualdad debe entenderse en el verdadero sentido y no aislando a los individuos (especialmente a las mujeres) de la relación con sus parejas, hijos y el contexto social en el que se ejercen realmente las capacidades sexuales y reproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sterblichkeits- und Erkrankungsrate bei geklonten Tieren ist höher als bei durch geschlechtliche Fortpflanzung reproduzierten Tieren, und das Wohlergehen sowohl der Ersatzmuttertiere als auch der geklonten Tiere können beeinträchtigt werden.
La mortalidad y la morbilidad es más elevada en los animales clonados que en los engendrados sexualmente y ello puede afectar al bienestar tanto de la madre portadora como del animal clonado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Zucht- oder Nutzgeflügel im Fortpflanzungs- oder Legealter, es sei denn, die Unbedenklichkeit der Verwendung ist nachgewiesen und die Impfstoffe sind für die Verwendung gemäß der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zugelassen;
en las aves de cría o de explotación, durante su fase reproductiva o de puesta, salvo que se haya demostrado la inocuidad de su uso y estén autorizadas al efecto de conformidad con la Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
empfiehlt den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, dass sozial benachteiligte Menschen zu den Gesundheitsdiensten im Bereich der Fortpflanzung und des Sexuallebens besseren Zugang haben, indem ihnen insbesondere das Spektrum der Verhütungsmittel und die Vorbeugung/Diagnose von sexuell übertragbaren Krankheiten angeboten wird;
Recomienda a los Estados miembros que garanticen a las personas que viven en condiciones de pobreza el mejor acceso a los servicios sanitarios en el ámbito de la vida sexual y reproductiva, ofreciéndoles en especial la elección de los anticonceptivos y la prevención y el diagnóstico de las enfermedades de transmisión sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen weltweiten Konsens, dass das Problem der Bevölkerungszahl ein Teil des täglichen Lebens darstellt. Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
Existe un consenso global en el sentido de que los asuntos poblacionales son parte de la vida diaria. La salud reproductiva y la igualdad de género se han convertido en parte integral de la agenda de los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproduktive Gesundheit bedeutet deshalb, dass Menschen ein befriedigendes und ungefährliches Sexualleben haben können und dass sie die Fähigkeit zur Fortpflanzung und die freie Entscheidung darüber haben können, ob, wann und wie oft sie davon Gebrauch machen.
En consecuencia, la salud reproductiva entraña la capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos y de procrear, y la libertad para decidir no hacerlo o hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Korpustyp: UN
Diese Trüffel, oft auch „Philosopher’s Stones“ genannt, sind—das sei der Genauigkeit halber angemerkt—keine Trüffel (oder Steine) im eigentlichen Sinne, sondern der Fortpflanzung der Pilze dienende Partikel, die eine vom Pilz getrennte biologische Funktion erfüllen.
Siendo claros, las trufas que produce esta granja, llamadas a menudo “piedras del filósofo”, no son técnicamente trufas (ni piedras), sino más bien un propágulo fungal con funciones biológicas distintas a la de las setas.
Es ist ein spezieller Unterrichtsraum für Studenten und praktizierende Tierärzte, der mit den Ultraschallgeräten der Firma DRAMINSKI und den zur Beurteilung von diagnostischen Bildern dienenden Schautafeln sowie den die Anwendung der Ultraschalldiagnostik in der Fortpflanzung darstellenden Bildern ausgestattet.
ES
Se trata de un aula especial para estudiantes de la práctica veterinaria, que ha sido equipada con equipos de ecografía de la empresa DRAMINSKI. Así como con una pizarra de estudio para la interpretación de las imágenes de diagnóstico y las fotografías provenientes de la ultrasonografia de preñez.
ES
Trotz der in Spanien herrschenden Kriese sehen viele Züchter mit großen Farmen einen wirklichen Bedarf nach benutzerfreundlichem Gerät, das ihnen erlauben würde, die Möglichkeiten der Fortpflanzung der gezüchteten Tiere zu bewerten.
ES
A pesar de la crisis en España muchos de los ganaderos con las granjas de tamaño significante ve la necesidad de poseer una herramienta fácil de uso que les permita la evaluación real de la condición reproductiva de su rebaño.
ES
…und da mir keine Möglichkeiten mehr zur Fortpflanzung und zur Wiedererschaffung der Dragonballs bleiben, beschloss ich, auf euren Planeten zu kommen, in der Hoffnung, hier eine Lösung für mein Problem zu finden.
… como no encuentro ninguna manera de reproducirme ni de crear Bolas de Dragón, decidí venir a vuestro planeta con la esperanza de encontrar una solución a mi problema.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Man kann sagen, dass die Anstrengung einer Pflanze, um zu wachsen und sich zu entwickeln, nur eine einzige Zielsetzung hat, nämlich die Blüte für die Fortpflanzung und also für das Überleben der Gattung.
Puede afirmarse que el esfuerzo de una planta por crecer y desarrollarse tiene por objetivo la floración, para así poder reproducirse y asegurar la supervivencia de la especie.
D. in der Erwägung, dass die Einmischung der Kirchen und der Religionsgemeinschaften in das öffentliche und politische Leben der Staaten bedauerlich ist, insbesondere wenn sie darauf abzielen, Menschenrechte und Grundfreiheiten einzuschränken, wie zum Beispiel im sexuellen Bereich und im Bereich der Fortpflanzung, oder wenn sie zu Diskriminierung anstacheln bzw. diese fördern,
D. Considerando lamentables las injerencias de las Iglesias y las comunidades religiosas en la vida pública y política de los Estados, en particular cuando pretenden limitar los derechos humanos y las libertades fundamentales, como en el ámbito sexual y reproductor, o alientan y fomentan la discriminación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Fortpflanzung ist der einzige Grund für den sozialen Schutz, den die Ehe genießt, und dies ist der Grund, aus dem ich weiterhin denke, daß es in unserer Gesellschaft, ebenso wie in jeder anderen, nicht wünschenswert ist, daß das Gesetz andere Formen des Zusammenlebens besonders schützt.
Es esta transmisión de la vida la única razón de la protección social de la que se beneficia el matrimonio y es la razón por la cual persisto en pensar que no es deseable, en nuestra sociedad, ni en ninguna otra, que la ley proteja especialmente las demás formas de unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger erwarten, dass Europa sie mit umfangreicher Hilfe unterstützt, das heißt kurzfristig mit befristeter finanzieller Unterstützung, die es ihnen ermöglichen wird, von ihren Erzeugnissen ihren Lebensunterhalt zu bestreiten; mittelfristig mit Übergangsbeihilfe, um sicherzustellen, dass die Arten die biologische Zeit erhalten, die sie zur Fortpflanzung benötigen; und langfristig…
Los productores esperan que Europa les proporcione ayudas sustanciales, es decir, asistencia financiera provisional a corto plazo que les permita continuar ganándose la vida con su producción; a medio plazo, ayudas transitorias para garantizar que las especies puedan disponer del tiempo biológico necesario para reproducirse, y a largo plaz…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf von unserer Seite kein Fundamentalismus zu diesem Thema der Unnachgiebigkeit gegenüber den äußerst gravierenden Situationen geben, die in der Welt und in einigen Fällen vor allem hinsichtlich der Entscheidung über die Rechte der Fortpflanzung selbst in der Europäischen Union zu beobachten waren.
No puede haber fundamentalismos por nuestra parte sobre este asunto de la intransigencia ante las situaciones de enorme gravedad que se dan en el mundo y, en algunos casos, en particular en lo relativo a la decisión sobre los derechos reproductivos incluso en el interior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man assoziiert das Ergothionein so mit beachtlichen positiven Effekten für die kognitiven Funktionen, das Sehvermögen, die Immunmodulation, die Gesundheit der Lungen, die Funktionen der Fortpflanzung sowie zahlreiche Auswirkungen auf die Haut, aber es kann in keinem Fall durch den Organismus synthetisiert werden.
Se asocia así la ergotioneína a unos notables beneficios sobre las funciones cognitivas, la vista, la inmunomodulación, la salud pulmonar, las funciones reproductivas, así como a múltiples beneficios cutáneos, pero en ningún caso puede ser sintetizada por el organismo.