linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortschritt progreso 13.451
avance 7.384 .
[Weiteres]
Fortschritt adelanto 117

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fortschritt progresión 35 evolución 192 desarrollo 205
fortschritt empeoramiento 3 progresar 1 medida 1 progresado 1 logro 1 se esparce 1

Verwendungsbeispiele

Fortschritt progreso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach perfekt um den Fortschritt eines jeden Spielers zu speichern der euer Level spielt.
¡Perfecto para salvar el progreso de cualquier jugador que juegue a tu nivel!
Sachgebiete: musik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montenegro und Serbien haben sehr beachtliche Fortschritte erzielt.
Montenegro y Serbia han realizado un notable progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen Sie mir, das ist ein aufregender Fortschritt.
Confía en mi, esto es un excelente progreso.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen 20 Jahren wurden erhebliche Fortschritte erzielt. ES
En los últimos 20 años hemos hecho muchos progresos. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Freiheit, Fortschritt, Gleichheit sind nicht nur theoretische Grundsätze.
Libertad, progreso, igualdad no son solamente valores teóricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter verschlief meine unaufhaltsamen Fortschritte bei Lara.
Mamá durmió mi imparable progreso con Lara.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderungen werden nach Maßgabe des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts angepasst. ES
Estos requisitos pueden modificarse en función del progreso científico y técnico. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
Lamentablemente, Copenhague no logró ningún progreso en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Dado su rápido progreso tenemos que asumir que es botulismo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dynamik hat den Tourismus zu einem wichtigen Motor des sozioökonomischen Fortschritts gemacht. ES
Esta dinámica ha convertido al turismo en un motor clave del progreso socioeconónico. ES
Sachgebiete: verwaltung radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftlicher Fortschritt progreso científico 2
technischer Fortschritt progreso técnico 5
genetischer Fortschritt .
Partner des Fortschritts .
bedeutender technischer Fortschritt .
Vereinbarung über Fortschritte .
Fortschritt der Trocknung . . .
Partei für Freiheit und Fortschritt .
Katalog der Fortschritte im Helsinki-Planzielprozess . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortschritt

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So macht man Fortschritte.
Es así como se aprende.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielten keine Fortschritte.
Atacaron, pero no consiguieron avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Er behinderte den Fortschritt.
Él ha obstaculizado la construcción ferroviaria.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht gute Fortschritte.
Por ahora todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Fortschritte ermöglicht.
Y eso ha permitido avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Fortschritt: EURATOM.
Otro paso adelante: Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fortschritt.
Este es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bedeutender Fortschritt.
Es un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Fortschritt.
Señora Presidenta, sería un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß Fortschritte geben.
Habrá que ir más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt keinen Fortschritt.
Esto no nos ayudará a avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen weitere Fortschritte.
Es necesario avanzar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache endlich Fortschritte.
Por fin creo que estoy progresando.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Fortschritte, Okichi.
Lo estás haciendo muy bien, Okichi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Projekt macht Fortschritte. ES
El proyecto está en marcha; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Er sagt, ich mache Fortschritte.
Dice que estoy progresando muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten sehr schnell Fortschritte.
Hemos llegado muy lejos, muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte der Beitrittsverhandlungen "ernsthaft gefährdet"
Informe de la comisión de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen Schnellabgleichs.
El porcentaje (estimado) completado en la HotSync.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein beträchtlicher Fortschritt.
Es éste un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein großer Fortschritt.
Este es un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein echter Fortschritt.
Se trata de un verdadero paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir Fortschritte erzielen.
Así es como progresamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fortschritte sind erzielt worden.
Se han conseguido algunos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortschritte sind nicht gering!
Es preciso avanzar todavía mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde einen Fortschritt bedeuten.
Sería un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Fortschritt.
Se trata de un importante paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Fortschritte sind allerdings erforderlich.
No obstante, tenemos que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Fortschritt.
Este es un importante paso hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein beachtlicher Fortschritt.
Es un buen paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute einige Fortschritte.
Se están dando algunos pasos adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte macht dieses Projekt?
¿En qué estado se encuentra este proyecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also Fortschritte erzielt.
Así pues, quiero decir que hemos avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Demokratie macht Fortschritte.
La democracia también se afianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten weitere Fortschritte machen.
Es preciso que avancemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein tatsächlicher Fortschritt.
Ha sido un verdadero paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ausgezeichneter Fortschritt.
Es un excelente paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Sin embargo, tenemos que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutender Fortschritt.
Se trata de un cambio importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gewiß ein Fortschritt.
Esto es sin duda un paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier machen wir gute Fortschritte.
A ese respecto, tengo muchas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft hat Fortschritte erzielt.
La ciencia ha dado un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der entscheidende Fortschritt.
Por eso supone un gran salto adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
Está avanzando a buen ritmo la reforma del sistema judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qualitative Fortschritte im institutionellen Bereich
salto cualitativo desde el punto de vista institucional
   Korpustyp: EU IATE
wirtschaftlichen Fortschritt und Wohlergehen entwickeln
promover la prosperidad económica y el bienestar
   Korpustyp: EU IATE
Das Angriffs-Training macht Fortschritte.
Avanzamos con la preparación del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist "ein historischer Fortschritt".
Los derechos humanos, base de la civilización
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeigt einen zunehmenden Fortschritt.
Muestra un mejoramiento general.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fortschritt in vier Wochen.
No ha avanzado en cuatro semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtzusammenfassungen sowie Fortschritts- und Abschlussberichte ES
Resúmenes de informes, e informes finales y periódicos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Fortschritt in Richtung grüne Agrarwirtschaft? ES
¿Hacia una agricultura más ecológica? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fortschritte und Grenzen des Antikorruptionsstatuts: DE
Alcances y limitaciones del Estatuto Anticorrupción: DE
Sachgebiete: personalwesen politik media    Korpustyp: Webseite
Das ist wirklich ein Fortschritt.
Es toda una mejora.
   Korpustyp: Untertitel
FALKE - vereint Tradition und Fortschritt
FALKE une la tradición con la innovación
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Philip Kösters Fortschritte auf Maui
Philip Köster, supremo en Maui
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
- Fortschritte bei Minenräumungsaktionen ( 2011/2007(INI) )
- Estado de la lucha contra las minas ( 2011/2007(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Nos pide informes continuos y resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten machen weiterhin Fortschritte in Belgie…
Las fuerzas aliadas siguen progresando en Bélgic…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immerhin schon ein Fortschritt.
Es un paso bien dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grosse Fortschritte gemacht durch Erfahrung.
He mejorado apreciablemente. He tenido más experiencia
   Korpustyp: Untertitel
Und zeigt in jedem Bild Fortschritte
Cada toma demostrando que mejoras
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Bild Einen kleinen Fortschritt zeigen
Cada toma demostrando que mejoras
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen zeigen sich Fortschritte.
En unas semanas, debería sentirse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Malta hat hierbei gewisse Fortschritte erreicht.
En cierto modo, Malta ha mejorado en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte bei den Projekten des Kohäsionsfonds
Asunto: Estado de ejecución de los proyectos del Fondo de Cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, worin bestehen diese Fortschritte? 2.
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte bei der Beschlussfassung des EuGH
Asunto: Situación del procedimiento ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefundene Einigung sei deshalb ein Fortschritt.
Fumata blanca para las Perspectivas financieras 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte wurden hinsichtlich dieser Frage erzielt?
¿En qué estado se encuentra este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens eine der Ladies macht Fortschritte.
Por lo menos uno de ustedes está progresando.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Fearing sagt, Sie machen gute Fortschritte.
La Srta. Fearing me dice que está progresando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Fortschritte, sehen aber nur Rückschritte.
Esperamos pasos adelante, y solo vemos pasos atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde also bereits ein Fortschritt erzielt.
Por tanto, se han realizado ya algunos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis zeigt zwar leichte Fortschritte.
El resultado, no obstante, es más bien pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stellt es einen Fortschritt dar.
A pesar de ello, constituyen un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist der Fortschritt zum Frieden.
Los pasos hacia la paz son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meines Erachtens ein beachtlicher Fortschritt.
En mi opinión, esto supone un paso adelante considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag bedeutet einen großen Fortschritt.
Con esta propuesta damos un gran paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Así es como progresaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass dazu Fortschritte erzielt werden.
Es importante que se progrese en ese terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinitiative ist ein wichtiger Fortschritt.
La iniciativa ciudadana es un importante paso hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz macht gegenwärtig rasche Fortschritte.
La CIG está avanzando ahora a un ritmo rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen aber Fortschritte in diesem Bereich.
Pero sí creemos que es muy interesante ir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam bringt uns in mehrfacher Hinsicht Fortschritte.
El Tratado de Amsterdam nos hace avanzar de varias formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich bedeutet es einen Fortschritt.
En efecto, será un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden dabei Fortschritte machen.
Espero que sea posible avanzar en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind diesbezüglich bereits Fortschritte erzielt worden.
Los trabajos en este sentido siguen su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests bei Kernanlagen stellen einen Fortschritt dar.
Las pruebas de resistencia de las instalaciones nucleares representan un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denke ich, wir haben Fortschritte gemacht?
¿Creo que hemos avanzado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Paris Fortschritte gemacht.
Hemos avanzado en París.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir einen wichtigen Fortschritt erzielt.
Ésta es una vía idónea para avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens ein Fortschritt.
Y esto, en mi opinión, es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwedische Ratsvorsitz begrüßt diesen Fortschritt.
La Presidencia sueca celebra esta mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Rückschritt, sondern ein Fortschritt.
No es un paso hacia atrás; es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also zumindest ein Fortschritt.
Por lo menos es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Untersuchung wurden Fortschritte erzielt.
Estas investigaciones han dado algunos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden wir keine weiteren Fortschritte erzielen.
De otro modo no avanzaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr bedeutsamer Fortschritt.
Ha sido un paso muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gäbe es dann gewisse Fortschritte.
Quizás entonces podríamos avanzar un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte