Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
Solche Entwicklungen würden einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Esos avances constituirían un importante adelanto en materia de seguridad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
Supongo entonces que poder comunicarnos sea un gran adelanto.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wurde in Einklang mit den medizinischen Fortschritten gebaut und nach Ratschlägen von Ärzten und einer Studie über die unterschiedlichen Bedürfnisse eines Krankenhauses entworfen.
El Nuevo edificio se construyó adaptándose a los adelantos de la medicina y se diseñócon el asesoramiento de médicos y tras el estudio de las diversas necesidadeshospitalarias.
Die Biotechnologie als Wissenschaft kann uns im nächsten Jahrhundert enorme Fortschritte ermöglichen, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
Como ciencia, la biotecnología puede brindarnos enormes adelantos en el próximo siglo, si se usa adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Volk wurde im Dunkel gehalten über den wahren wissenschaftlichen Fortschritt in diesem Land.
Los americanos no fueron informados del verdadero adelanto científico en este país.
Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt bei der Suche nach wirksamen Therapien für die Huntington Krankheit erscheint denen, die davon am meisten abhängig sind, oft quälend langsam.
Los adelantos para conseguir tratamientos efectivos para la enfermedad de Huntington se viven como terriblemente lentos para las personas que más lo necesitan.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Damit ist ein wesentlicher Fortschritt für die europäische Pharma-Industrie zustande gekommen.
Supone un adelanto importante para la industria farmacéutica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal die Woche wäre ein Fortschritt.
Una vez por semana, ya sería un adelanto.
Korpustyp: Untertitel
In den 40er Jahren wurde endlich auch eine erste Strassenverbindung zwischen Pucón und Villarrica erstellt, was einen wichtigen Fortschritt bedeutete, da bisher aller Handel über die Schiffe des Lago Villarrica ablief.
AL
También en los años 40 se abrió por fin el camino costero que une a Villarrica con Pucón, lo que significó un enorme adelanto en las comunicaciones, que hasta entonces dependían de los botes que se desplazaban por el lago.
AL
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen einen Zeitplan für die notwendigen Fortschritte, damit alle Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Durchführung der Kontrollen von Waffenvermittlern einleiten können.
Necesitamos un calendario de progresión, de manera que todos los Estados miembros emprendan acciones con respecto a los traficantes de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noc…Von Generation zu Generation machen wir einfach weiter, dieser Fortschritt ist 'das Leben'.
Aún as…...de generación en generación nosotros continuamos la última, esa progresión es "Vida".
Korpustyp: Untertitel
Die Fotografie ist nicht nur Katalysator für technischen und fahrerischen Fortschritt, sondern zeigt auch, wie sich das Snowboarden entwickelt hat.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben also einen riesigen Fortschritt zu verzeichnen, was die vom Glücksspiel abgedeckten Gebiete anbelangt.
Así que observamos una progresión formidable de los ámbitos que abarca el sector del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwender können anschließend den Fortschritt der identifizierten Issues verfolgen und diese durch den Einsatz von synchronisierten Multi-Design-Ansichten schnell vergleichen.
Se puede chequear la progresión de las incidencias identificadas y rápidamente comparar mediante el uso de la sincronización de vistas de multi diseños.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Fortschrittevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehrkräfte berücksichtigen das Lerntempo jedes einzelnen Schülers und stellen die Fortschritte eines jeden Teilnehmers in einer wöchentlichen Bestandsaufnahme fest.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
A fin de adaptarse a la evolución científica y tecnológica, la lista antes mencionada debe revisarse rápidamente, cuando resulte necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beobachteten Ihre Fortschritte.
Hemos seguido su evolución.
Korpustyp: Untertitel
Lege Ziele fest, zeige deinen Fortschritt an und verdiene Abzeichen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes noch so kleine Teil des Skeletts könnte den Technologischen Fortschritt vorranbringen. Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
Incluso una sola pieza del endoesqueleto podría alterar el curso de la evolución tecnológica y acelerar la llegada del Día del Juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Management-Schnittstelle gibt eine schnelle und informative Ansicht des Fortschritts jedes verfolgten Prozesses
El Consejo Europeo supervisará periódicamente la evolución de la situación y presionará para que se adopten las propuestas de la Comisión pendientes y futuras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir haben bisher keine offiziellen Informationen über den Fortschritt der Wahlen erhalten.
No hemos recibido aún datos oficiales sobre el desarrollo de los comicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser einziges Ziel ist der Fortschritt auf unserem Planeten.
No nos aferramos a ella como ustedes. Nuestro objetivo es el desarrollo del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Motivierte und qualifizierte Mitarbeiter, modernste Techniken und computergesteuerte Fertigungssysteme sind die Garanten für weiteren Fortschritt und Erfolg.
Colaboradores motivados y cualificados, la última tecnología y sistemas de producción controlados por ordenador garantizan el continuo desarrollo y éxito.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigung und der soziale Fortschritt insbesondere in den ländlichen Gebieten im Mittelmeerraum spielen dabei natürlich eine ganz wichtige Rolle.
Naturalmente, el empleo y el desarrollo social en especial en las zonas rurales del Mediterráneo desempeñan aquí un papel muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angetrieben durch den technischen Fortschritt ergeben sich neben den bestehenden Lösungen neue und innovative Möglichkeiten für die Überwachung und Absicherung von Gebäuden und Anlagen.
Junto con las soluciones existentes surgen posibilidades nuevas e innovadoras impulsadas por el desarrollo técnico para la vigilancia y protección de edificios e instalaciones.
Dennoch gibt es bestimmte Probleme, die die Fortschritte in diesem Prozess behindern.
Sin embargo, existen ciertos problemas que dificultan el desarrollo de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortschrittempeoramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studienteilnehmer lebten im Median 6,2 Monate, bevor ihre Erkrankung fortschritt (medianes progressionsfreies Überleben, PFS). Üblicherweise liegt das progressionsfreie Überleben dieser Patienten bei etwa zwei Monaten und die mediane Gesamtüberlebenszeit beträgt sechs bis neun Monate.
Las personas participantes en el estudio vivieron una mediana de 6,2 meses sin empeoramiento de la enfermedad (mediana de supervivencia sin progresión, SVSP). Normalmente, la SVSP de estos pacientes es de unos dos meses, y la mediana de la supervivencia global, de seis a nueve meses.
Die Studienteilnehmer lebten im Median 6,2 Monate, bis ihre Erkrankung fortschritt (medianes progressionsfreies Überleben oder PFS). Die mediane Ansprechdauer betrug 6,8 Monate.
• Las personas participantes en el estudio vivieron una mediana de 6,2 meses sin empeoramiento de la enfermedad (mediana de supervivencia sin progresión, SVSP). • La mediana de duración de la respuesta fue de 6,8 meses.
Phase-III-Studie CLL11 zeigte, dass Patienten mit zuvor unbehandelter chronischer lymphatischer Leukämie unter der Therapie mit GA101 und dem Chemotherapeutikum Chlorambucil länger als mit MabThera/Rituxan lebten, ohne dass ihre Erkrankung weiter fortschritt
quimioterápico) sobre MabThera/Rituxan más clorambucilo para alargar la supervivencia sin empeoramiento de la enfermedad en la leucemia linfocítica crónica no tratada previamente.
In dieser Studie wurde gemessen, wie lange es dauerte, bis die CML fortschritt.
Este estudio midió cuánto tiempo tardaba en progresar la LMC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschrittmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber als der Abend fortschritt, wurde der Moment auf den Susan gewartet ha…nicht verwirklicht.
Pero a medida que transcurría la noch…...el momento que Susan había estado esperand…...no se materializó.
Korpustyp: Untertitel
fortschrittprogresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11, 19) der bezüglich der Wirksamkeit auswertbaren Patienten (n=310), deren Erkrankung nach einer platinbasierten Chemotherapie fortschritt, zum Schrumpfen der Tumoren (ORR) führte.
11-19) de los pacientes evaluables respecto a la eficacia y la seguridad (n = 310) cuya enfermedad había progresado tras la quimioterapia con derivados del platino.
berzeugt karriere getrennt triumph gewinnen beil abschlu fein portrait fortschritt finger entwicklung isch junge sieg zustimmung hl ausgezeichnet nahaufnahme positiv erfolg hand mann gro ufig ausf gesch gestikulieren o person geste daumen ja vereinbarung jung optimistisch europ hrung k ein gut ft gewinn leute erfolgreich zeichen vertretung kaukasisch wie wei
gesturing como acertado progreso excelente persona optimista aprobaci pulgares dedo muchacho confidente autorizaci carrera primer fresco aislado logro n bueno retrato triunfo gente sico acuerdo s europeo positivo hombre desarrollo bien joven ocasional mano cierre xito grande muestra blanco gesto demostraci fine var cauc winning uno negocios victoria
Katalog der Fortschritte im Helsinki-Planzielprozess
.
.
Modal title
...
wissenschaftlicher Fortschrittprogreso científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Forschung, wissenschaftlicherFortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
(PL) La investigación, el progresocientífico y la educación de los estudiantes son las principales funciones de las universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– wissenschaftlicherFortschritt des Projekts;
- progresocientífico del proyecto,
Korpustyp: EU DCEP
technischer Fortschrittprogreso técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer von uns ist nicht darum besorgt, daß wissenschaftlicher und technischerFortschritt von einem geistigen und moralischen Bewußtsein begleitet sein sollten?
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischerFortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Por el contrario, considero que el progresotécnico natural irá más allá de lo que establece el presente acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftlicher und technischerFortschritt allein reicht nicht aus, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
El progreso científico y técnico no basta por sí solo para frenar esta destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Innovation und technischerFortschritt könnten ebenfalls erreicht werden, weil in Ziffer 11 des Berichts präzisiert wird, dass in dem der Gemeinnützigkeit unterliegendem Betrieb Spielraum für notwendige Investitionen bestehen muss.
También se podría conseguir el progresotécnico y la innovación, dado que la fórmula del apartado 11 del informe especifica que el estatuto de entidad sin ánimo de lucro es posterior a una previsión de las inversiones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TechnischerFortschritt, die neuen Erwartungen der Gesellschaft und der Verbraucher, der finanzielle Druck, die Modernisierung der staatlichen Verwaltungen, all das hat die Art und Weise der Erbringung dieser Dienstleistungen grundlegend verändert.
El progresotécnico, las nuevas expectativas de la sociedad y de los consumidores, la presión financiera y la modernización de las administraciones públicas han transformado profundamente la forma en que se prestan estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortschritt
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen