Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachrichtenreporter 2 ist die Fortsetzung von das cool kostenlose Sex Spiel von Meet and Fuck Designer gemacht.
ES
Reportero 2 es continuación del juego cool sexo gratis hecho por encuentro y diseñadores.
ES
Sachgebiete:
musik handel media
Korpustyp:
Webseite
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die europäischen Eisenbahnen.
El siguiente punto es la continuación del debate conjunto sobre los ferrocarriles europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gute ist die harmonische Fortsetzung des Körpers.
El bien es la continuación armoniosa del Cuerpo.
Das Bild in der Mitte stellt die Fortsetzung des linken Bildes dar.
AT
La pintura en el centro representa la continuación de la pintura izquierda.
AT
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld (Fortsetzung der Aussprache)
Confianza del consumidor en un entorno digital (continuación del debate)
Und der Junge spricht in Sprachen, deren Fortsetzung er nicht kennt.
Y este patsak dice en otras lenguas, frases cuya continuación desconoce.
Die Fortsetzung 4.Sg1-e2 entwickelt eine Figur und hält die Bauern intakt.
La continuación 4.Cg1-e2 desarrolla una pieza y mantiene los peones intactos.
Sachgebiete:
theater raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Nepal braucht Rechtsstaatlichkeit, Pluralismus und die Fortsetzung der parlamentarischen Demokratie.
Nepal necesita el Estado de Derecho, el pluralismo y la continuación de la democracia parlamentaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ganze Horror-Genre wurde durch Fortsetzungen zerstört.
El género ha muerto por las continuaciones.
Fun with Flupe eignet sich für Anfänger oder als Fortsetzung von Baby’s Best Start.
Fun with Flupe es apropiado para nuevos alumnos o como continuación de Baby’s Best Start.
Sachgebiete:
literatur schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fortsetzung folgt
|
continuará 2
|
stillschweigende Fortsetzung
|
.
.
|
Fortsetzung des Vertrags
|
.
.
.
.
|
Fortsetzung des Vertragsverhaeltnisses
|
.
.
.
|
Fortsetzung des Streiks
|
.
|
Fortsetzung des Starts
|
.
|
Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit
|
.
|
Fortsetzung des Verfahrens
|
.
|
Fortsetzung der Beihilfegewährung
|
.
|
Fortsetzung der Beihilfeleistung
|
.
|
Fortsetzung der Beihilfezahlung
|
.
|
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens
|
.
|
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen
|
.
|
heuristische Fortsetzung bei der Suche
|
.
.
|
Unzumutbarkeit der Fortsetzung der Ehe
|
.
|
Fortsetzung folgt
continuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Botschaft lautet also: Fortsetzung folgt.
Así, pues, el mensaje es "continuará".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Fléchard-Fall wird somit allmählich zum Thema einer europäischen Doku-Soap: Fortsetzung folgt!
Así, la empresa Fléchard parece formar parte de un culebrón europeo: ¡continuará!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortsetzung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Fortsetzung der Fortsetzung.
La secuela de la secuela.
Die Fortsetzung war unumgänglich.
La segunda parte era inevitable.
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
Proseguir la integración económica regional.
Fortsetzung der Energieversorgung (4.2.7)
Continuidad de la alimentación eléctrica (4.2.7)
Jetzt kommt die Fortsetzung:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Besteht keine Möglichkeit zur Fortsetzung
Si resulta imposible continuar el servicio
Werden Sie eine Fortsetzung schreiben?
¿Usted está haciendo un levantamiento?
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe
Cumplimiento de la agenda de los ciudadanos
Entscheidung über die etwaige Fortsetzung
adopción de una decisión relativa a la prolongación
Betrifft: Fortsetzung von Erasmus-Pilotprogrammen
Asunto: Continuidad de los programas piloto Erasmus
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Proseguir la adopción de las normas europeas.
Unzumutbarkeit der Fortsetzung der Ehe
imposibilidad de hacer vida en común
Aber es ist eimne Fortsetzung.
Pero es la segunda parte.
Die Fortsetzung ist sehr interessant.
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Continuidad de la alimentación eléctrica en caso de perturbaciones
Fortsetzung der Reform des Agrarsektors.
Continuar la reforma del sector agrario.
(Fortsetzung des Artikels nach Abbildung)
(el artículo continúa debajo de la visualización)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
die Fortsetzung von El Bulli
ES
la última atracción de los hermanos Adrià
ES
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meine "Fortsetzung" war auch so!
ermutigt die Kommission zur Fortsetzung ihrer Bemühungen
Alienta a la Comisión a proseguir sus esfuerzos en lo relativo a:
Personenbezogene Daten, die für die Fortsetzung der
Los datos personales que no sean necesarios para la realización del análisis
Billigt der Rat die Fortsetzung dieser Praxis?
¿Aprueba el Consejo la persistencia de esta práctica?
Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents
Ajustes de reanudación automática
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler
Continuar la fusión después de un error
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado)
Betrifft: Fortsetzung der Kofinanzierung für nichtstaatliche Organisationen
Asunto: Continuidad de la cofinanciación de las organizaciones no gubernamentales
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorrang hat die Fortsetzung der Fallenjagd.
La prioridad es que sigan utilizándose trampas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung der liquiditätszuführenden Geschäfte in Fremdwährung
Ampliación de las operaciones de inyección de liquidez en divisas
Was ist die Fortsetzung des Kyoto-Protokolls?
¿Cuál es el futuro del Protocolo de Kyoto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
El segundo será el de la ambición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft lautet also: Fortsetzung folgt.
Así, pues, el mensaje es "continuará".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit unterstellt.
se presumirá que la sociedad continúa sus actividades como empresa en funcionamiento;
Fortsetzung einer sorgsam ausgewogenen Währungs- und Wechselkurspolitik.
Aplicar una política prudente en materia monetaria y de tipos de interés.
Fortsetzung der Vorbereitungen für den nationalen Garantiefonds.
Proseguir los preparativos del fondo de garantía nacional.
Fortsetzung der Reform der sozialen Sicherungssysteme.
Continuar la reforma de la seguridad social.
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunneln
Continuidad de la alimentación eléctrica en caso de perturbaciones en los túneles
Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrens
decisión de reanudación del procedimiento
neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens
nuevos plazos para que continúe el procedimiento
Beschluß über die Fortsetzung des Verfahrens
auto de reanudación del procedimiento
Er sagt, ich komme in die Fortsetzung.
Dice que estaré en la secuela!
Die Fortsetzung des Kampfes mit anderen Mitteln.
Es otra forma de continuar la lucha.
Die Fortsetzung ist in Frage gestellt.
No sé si podemos continuar.
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
El Parlamento aprueba a Barroso como presidente de la Comisión por mayoría absoluta
Selbstverständlich bedarf es der Fortsetzung makroökonomischer Reformen.
Esto no implica que ya no sea necesario continuar con las reformas macroeconómicas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch 2014 ist eine Fortsetzung geplant.
Está previsto que se repita en 2014.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Alle Erweiterungen der preisgekrönten Fortsetzung „Metro:
Todas las mejoras de juego de la elogiada secuela "Metro:
Sachgebiete:
kunst raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Spiele noch heute die Fortsetzung zu Gardenscapes!
ES
¡Visita Europa en este fascinante juego!
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Fortsetzung des Klassikers "Die Stämme"
La secuela del clásico Guerras Tribales
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fortsetzung des Grusel-Hits mit wenig Neuem
Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete:
film handel internet
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht, weil Sie sie "Fortsetzung" genannt haben.
Quizás porque le decías la secuela.
Noch viele Mal…in der Fortsetzung.
Muchas veces mas, en la segunda pelicula.
Die nahtlose Fortsetzung Ihrer individuellen Konfiguration:
ES
La continuidad integrada de su configuración personalizada:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Fortsetzung der „Sax for Beginners“ Workshopreihe
Registro para recibir newsletters de Yamaha
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Fortsetzung einer Erfolgsstory in der Methanolproduktion
Continúa el éxito en la producción de metanol
Sachgebiete:
oekonomie raumfahrt universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Suche (nach Design) – Fortsetzung
La búsqueda (del diseño) continúa
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Funktionale Effizienz findet ihre Fortsetzung in Energieeffizienz.
La eficiencia funcional se complementa con la eficiencia energética:
Sachgebiete:
verlag architektur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aber die erste Fortsetzung verliert bereits forciert:
¡Pero la primera respuesta pierde la referencia!
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Erforsche diese geheimnisvolle 3-Gewinnt-Fortsetzung.
Explora este misterio de Match 3.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ich warte noch auf die Fortsetzung der Fortsetzung. - Und wie nennst du die?
Yo sigo esperando a la secuela de la secuela. - ¿Y eso qué es?
Fortsetzung des Aktionsprogramms der Kommission ( KOM(2003)0155 endg.):
Proseguir el programa de acción de la Comisión (COM (2003)0155 final):
Er rechtfertigte jedoch die Fortsetzung der Strafsanktionen gegen Teheran.
No obstante, justificó el hecho de que se sigan aplicando sanciones contra Teherán.
Betrifft: Fortsetzung der Verbrechen der Israelis gegen die Palästinenser
Asunto: Continúan los crímenes de Israel contra los palestinos
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
– los continuos esfuerzos de renovación de la infraestructura del país;
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein."
Ésta se reanudará previa convocatoria del Presidente.»
Wenn ja, wann beabsichtigt sie die Fortsetzung des Verfahrens?
En caso afirmativo, ¿cuándo piensa hacerlo?
o Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug sowie Fortsetzung der Verwaltungsreformen,
o luchar contra la evasión y el fraude fiscales y llevar a cabo reformas administrativas;
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS), (Fortsetzung)
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear — Seguimiento
Mit Fortsetzung der Injektionen nehmen die grippeartigen Symptome allmählich ab.
Los síntomas seudogripales disminuyen gradualmente a medida que se administran más inyecciones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Fortsetzung der Behandlung mit Somatostatin-Analoga ist kritisch abzuwägen.
Debe considerarse la continuidad del tratamiento con análogos de somatostatina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein.
Esta se reanudará previa convocatoria del Presidente.
Wir haben die Fortsetzung der Gespräche in naher Zukunft vereinbart.
Acordamos reanudar las conversaciones en un futuro próximo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Creo que aquí vamos por el buen camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Fortsetzung der Zusammenarbeit.
Deseo que sigamos colaborando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles unternehmen, um eine Fortsetzung zu verhindern.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para impedir que esto prosiga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, die Fortsetzung der Arbeit des Ausschusses vorzuschlagen.
La Comisión va a proponer que el comité continúe con su labor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Sinn in einer Fortsetzung dieser Aussprache.
Pienso que carece de sentido continuar este debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
En vista de lo antedicho, no hay justificación para seguir prestando asistencia para la reconstrucción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Fortsetzung unserer guten Zusammenarbeit.
Esperamos con interés mantener nuestra fructífera cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Fortsetzung des Systems der EURATOM-Darlehen.
Estoy a favor de mantener el mecanismo de préstamos de Euratom.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe der Fortsetzung dieser Diskussion mit Interesse entgegen.
Confío en poder proseguir este debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird es eine Fortsetzung des HELIOS IIProgramms geben?
¿Habrá continuidad para el programa Helios II?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Abstimmung.
De conformidad con el orden del día, proseguimos con la votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung): siehe Protokoll
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado): véase el Acta
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carne bovina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir auch keine Fortsetzung der Debatte.
Por consiguiente, no es necesario añadir nada más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sehen deren Fortsetzung während der gesamten Präsidentschaft entgegen.
Esperamos con interés que esta actitud se mantenga a lo largo de toda la Presidencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Krieg ist die Fortsetzung einer ausgearteten Unterentwicklung.
La guerra es el origen de un subdesarrollo tremendo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es um die Fortsetzung des Programms TEMPUS.
Ahora se trata de la continuidad del programa TEMPUS.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine Fortsetzung der Verhandlungen im "5 + 2"Format.
Apoyo que se continúen las negociaciones con el formato 5 + 2.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wann wird eine Fortsetzung des strukturierten politischen Dialogs anberaumt?
¿Cuándo tendrá lugar la convocatoria para continuar con un diálogo político y estructurado?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Logischerweise bedeutet ihre Ablehnung die Fortsetzung der derzeitigen schmerzhaften Fangmethoden.
Lógicamente, el rechazo a estos acuerdos significa que proseguirá la actual práctica de captura cruel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Kooperation soll auch im Jahr 1999 ihre Fortsetzung finden .
Se espera que esta cooperación continúe en 1999 .
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der Abstimmungsstunde.
Ahora continuaremos con el turno de votaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit ist eine ununterbrochene Fortsetzung der Aktion gewährleistet.
De esta manera se asegura el decurso ininterrumpido de la acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ermutigt die Verbraucher nur zur Fortsetzung ihres bisherigen Verbrauchsverhaltens.
Esto solamente anima a los consumidores a seguir consumiendo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch sie sind an der Fortsetzung des Krieges beteiligt.
Estas empresas también contribuyen a la prolongación de la guerra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der Abstimmungen.
Ahora, vamos a reanudar la votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Me parece una insensatez continuar este discurso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sollte in künftigen Berichten seine Fortsetzung finden.
Esta tendencia debe mantenerse en futuros informes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte