linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fortsetzung continuación 1.014

Verwendungsbeispiele

Fortsetzung continuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachrichtenreporter 2 ist die Fortsetzung von das cool kostenlose Sex Spiel von Meet and Fuck Designer gemacht. ES
Reportero 2 es continuación del juego cool sexo gratis hecho por encuentro y diseñadores. ES
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die europäischen Eisenbahnen.
El siguiente punto es la continuación del debate conjunto sobre los ferrocarriles europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute ist die harmonische Fortsetzung des Körpers.
El bien es la continuación armoniosa del Cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild in der Mitte stellt die Fortsetzung des linken Bildes dar. AT
La pintura en el centro representa la continuación de la pintura izquierda. AT
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld (Fortsetzung der Aussprache)
Confianza del consumidor en un entorno digital (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Junge spricht in Sprachen, deren Fortsetzung er nicht kennt.
Y este patsak dice en otras lenguas, frases cuya continuación desconoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung 4.Sg1-e2 entwickelt eine Figur und hält die Bauern intakt.
La continuación 4.Cg1-e2 desarrolla una pieza y mantiene los peones intactos.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nepal braucht Rechtsstaatlichkeit, Pluralismus und die Fortsetzung der parlamentarischen Demokratie.
Nepal necesita el Estado de Derecho, el pluralismo y la continuación de la democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Horror-Genre wurde durch Fortsetzungen zerstört.
El género ha muerto por las continuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Fun with Flupe eignet sich für Anfänger oder als Fortsetzung von Baby’s Best Start.
Fun with Flupe es apropiado para nuevos alumnos o como continuación de Baby’s Best Start.
Sachgebiete: literatur schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortsetzung folgt continuará 2
stillschweigende Fortsetzung . .
Fortsetzung des Vertrags . . . .
Fortsetzung des Vertragsverhaeltnisses . . .
Fortsetzung des Streiks .
Fortsetzung des Starts .
Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit .
Fortsetzung des Verfahrens .
Fortsetzung der Beihilfegewährung .
Fortsetzung der Beihilfeleistung .
Fortsetzung der Beihilfezahlung .
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens .
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen .
heuristische Fortsetzung bei der Suche . .
Unzumutbarkeit der Fortsetzung der Ehe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fortsetzung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Fortsetzung der Fortsetzung.
La secuela de la secuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung war unumgänglich.
La segunda parte era inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
Proseguir la integración económica regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Energieversorgung (4.2.7)
Continuidad de la alimentación eléctrica (4.2.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommt die Fortsetzung:
Ahora viene la secuela:
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Besteht keine Möglichkeit zur Fortsetzung
Si resulta imposible continuar el servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie eine Fortsetzung schreiben?
¿Usted está haciendo un levantamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe
Cumplimiento de la agenda de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die etwaige Fortsetzung
adopción de una decisión relativa a la prolongación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortsetzung von Erasmus-Pilotprogrammen
Asunto: Continuidad de los programas piloto Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Proseguir la adopción de las normas europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzumutbarkeit der Fortsetzung der Ehe
imposibilidad de hacer vida en común
   Korpustyp: EU IATE
Aber es ist eimne Fortsetzung.
Pero es la segunda parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung ist sehr interessant.
Lo que sigue es útil.
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Continuidad de la alimentación eléctrica en caso de perturbaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Reform des Agrarsektors.
Continuar la reforma del sector agrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fortsetzung des Artikels nach Abbildung)
(el artículo continúa debajo de la visualización)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Fortsetzung von El Bulli ES
la última atracción de los hermanos Adrià ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine "Fortsetzung" war auch so!
La secuela fue así.
   Korpustyp: Untertitel
ermutigt die Kommission zur Fortsetzung ihrer Bemühungen
Alienta a la Comisión a proseguir sus esfuerzos en lo relativo a:
   Korpustyp: EU DCEP
Personenbezogene Daten, die für die Fortsetzung der
Los datos personales que no sean necesarios para la realización del análisis
   Korpustyp: EU DCEP
Billigt der Rat die Fortsetzung dieser Praxis?
¿Aprueba el Consejo la persistencia de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellungen zur automatischen Fortsetzung von Torrents
Ajustes de reanudación automática
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler
Continuar la fusión después de un error
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortsetzung der Kofinanzierung für nichtstaatliche Organisationen
Asunto: Continuidad de la cofinanciación de las organizaciones no gubernamentales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang hat die Fortsetzung der Fallenjagd.
La prioridad es que sigan utilizándose trampas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung der liquiditätszuführenden Geschäfte in Fremdwährung
Ampliación de las operaciones de inyección de liquidez en divisas
   Korpustyp: Allgemein
Was ist die Fortsetzung des Kyoto-Protokolls?
¿Cuál es el futuro del Protocolo de Kyoto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
El segundo será el de la ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft lautet also: Fortsetzung folgt.
Así, pues, el mensaje es "continuará".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit unterstellt.
se presumirá que la sociedad continúa sus actividades como empresa en funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung einer sorgsam ausgewogenen Währungs- und Wechselkurspolitik.
Aplicar una política prudente en materia monetaria y de tipos de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Vorbereitungen für den nationalen Garantiefonds.
Proseguir los preparativos del fondo de garantía nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Reform der sozialen Sicherungssysteme.
Continuar la reforma de la seguridad social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunneln
Continuidad de la alimentación eléctrica en caso de perturbaciones en los túneles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrens
decisión de reanudación del procedimiento
   Korpustyp: EU IATE
neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens
nuevos plazos para que continúe el procedimiento
   Korpustyp: EU IATE
Beschluß über die Fortsetzung des Verfahrens
auto de reanudación del procedimiento
   Korpustyp: EU IATE
Er sagt, ich komme in die Fortsetzung.
Dice que estaré en la secuela!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung des Kampfes mit anderen Mitteln.
Es otra forma de continuar la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung ist in Frage gestellt.
No sé si podemos continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
El Parlamento aprueba a Barroso como presidente de la Comisión por mayoría absoluta
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich bedarf es der Fortsetzung makroökonomischer Reformen.
Esto no implica que ya no sea necesario continuar con las reformas macroeconómicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch 2014 ist eine Fortsetzung geplant.
Está previsto que se repita en 2014.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Erweiterungen der preisgekrönten Fortsetzung „Metro:
Todas las mejoras de juego de la elogiada secuela "Metro:
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Spiele noch heute die Fortsetzung zu Gardenscapes! ES
¡Visita Europa en este fascinante juego! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Fortsetzung des Klassikers "Die Stämme"
La secuela del clásico Guerras Tribales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fortsetzung des Grusel-Hits mit wenig Neuem
Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht, weil Sie sie "Fortsetzung" genannt haben.
Quizás porque le decías la secuela.
   Korpustyp: Untertitel
Noch viele Mal…in der Fortsetzung.
Muchas veces mas, en la segunda pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Die nahtlose Fortsetzung Ihrer individuellen Konfiguration: ES
La continuidad integrada de su configuración personalizada: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fortsetzung der „Sax for Beginners“ Workshopreihe
Registro para recibir newsletters de Yamaha
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fortsetzung einer Erfolgsstory in der Methanolproduktion
Continúa el éxito en la producción de metanol
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche (nach Design) – Fortsetzung
La búsqueda (del diseño) continúa
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funktionale Effizienz findet ihre Fortsetzung in Energieeffizienz.
La eficiencia funcional se complementa con la eficiencia energética:
Sachgebiete: verlag architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber die erste Fortsetzung verliert bereits forciert:
¡Pero la primera respuesta pierde la referencia!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Erforsche diese geheimnisvolle 3-Gewinnt-Fortsetzung.
Explora este misterio de Match 3.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich warte noch auf die Fortsetzung der Fortsetzung. - Und wie nennst du die?
Yo sigo esperando a la secuela de la secuela. - ¿Y eso qué es?
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung des Aktionsprogramms der Kommission ( KOM(2003)0155 endg.):
Proseguir el programa de acción de la Comisión (COM (2003)0155 final):
   Korpustyp: EU DCEP
Er rechtfertigte jedoch die Fortsetzung der Strafsanktionen gegen Teheran.
No obstante, justificó el hecho de que se sigan aplicando sanciones contra Teherán.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortsetzung der Verbrechen der Israelis gegen die Palästinenser
Asunto: Continúan los crímenes de Israel contra los palestinos
   Korpustyp: EU DCEP
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
– los continuos esfuerzos de renovación de la infraestructura del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident das Plenum ein."
Ésta se reanudará previa convocatoria del Presidente.»
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wann beabsichtigt sie die Fortsetzung des Verfahrens?
En caso afirmativo, ¿cuándo piensa hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
o Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug sowie Fortsetzung der Verwaltungsreformen,
o luchar contra la evasión y el fraude fiscales y llevar a cabo reformas administrativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stilllegungsprogramm kerntechnischer Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS), (Fortsetzung)
Asunto: Programa del CCI «Desmantelamiento» en el sector nuclear — Seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Fortsetzung der Injektionen nehmen die grippeartigen Symptome allmählich ab.
Los síntomas seudogripales disminuyen gradualmente a medida que se administran más inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fortsetzung der Behandlung mit Somatostatin-Analoga ist kritisch abzuwägen.
Debe considerarse la continuidad del tratamiento con análogos de somatostatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Fortsetzung der Sitzung beruft der Präsident ein.
Esta se reanudará previa convocatoria del Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Fortsetzung der Gespräche in naher Zukunft vereinbart.
Acordamos reanudar las conversaciones en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Creo que aquí vamos por el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Fortsetzung der Zusammenarbeit.
Deseo que sigamos colaborando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles unternehmen, um eine Fortsetzung zu verhindern.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para impedir que esto prosiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, die Fortsetzung der Arbeit des Ausschusses vorzuschlagen.
La Comisión va a proponer que el comité continúe con su labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Sinn in einer Fortsetzung dieser Aussprache.
Pienso que carece de sentido continuar este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
En vista de lo antedicho, no hay justificación para seguir prestando asistencia para la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Fortsetzung unserer guten Zusammenarbeit.
Esperamos con interés mantener nuestra fructífera cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Fortsetzung des Systems der EURATOM-Darlehen.
Estoy a favor de mantener el mecanismo de préstamos de Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe der Fortsetzung dieser Diskussion mit Interesse entgegen.
Confío en poder proseguir este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es eine Fortsetzung des HELIOS IIProgramms geben?
¿Habrá continuidad para el programa Helios II?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Abstimmung.
De conformidad con el orden del día, proseguimos con la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung): siehe Protokoll
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carne bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir auch keine Fortsetzung der Debatte.
Por consiguiente, no es necesario añadir nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen deren Fortsetzung während der gesamten Präsidentschaft entgegen.
Esperamos con interés que esta actitud se mantenga a lo largo de toda la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg ist die Fortsetzung einer ausgearteten Unterentwicklung.
La guerra es el origen de un subdesarrollo tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es um die Fortsetzung des Programms TEMPUS.
Ahora se trata de la continuidad del programa TEMPUS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine Fortsetzung der Verhandlungen im "5 + 2"Format.
Apoyo que se continúen las negociaciones con el formato 5 + 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird eine Fortsetzung des strukturierten politischen Dialogs anberaumt?
¿Cuándo tendrá lugar la convocatoria para continuar con un diálogo político y estructurado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise bedeutet ihre Ablehnung die Fortsetzung der derzeitigen schmerzhaften Fangmethoden.
Lógicamente, el rechazo a estos acuerdos significa que proseguirá la actual práctica de captura cruel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kooperation soll auch im Jahr 1999 ihre Fortsetzung finden .
Se espera que esta cooperación continúe en 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der Abstimmungsstunde.
Ahora continuaremos con el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist eine ununterbrochene Fortsetzung der Aktion gewährleistet.
De esta manera se asegura el decurso ininterrumpido de la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermutigt die Verbraucher nur zur Fortsetzung ihres bisherigen Verbrauchsverhaltens.
Esto solamente anima a los consumidores a seguir consumiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie sind an der Fortsetzung des Krieges beteiligt.
Estas empresas también contribuyen a la prolongación de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der Abstimmungen.
Ahora, vamos a reanudar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Me parece una insensatez continuar este discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte in künftigen Berichten seine Fortsetzung finden.
Esta tendencia debe mantenerse en futuros informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte