Plantee sus preguntas en los Foros de SolidWorks Los foros son un lugar estupendo para interactuar con otros usuarios y obtener respuestas a sus preguntas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem halte ich die Europäische Union nicht für das geeignete Forum für diese Art politischer Dialoge.
Además no me parece que la Unión Europea sea el lugar correcto para este tipo de diálogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext bietet uns die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer ein sehr wichtiges Forum für die politische Debatte.
En ese marco, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea es un lugar de debate político extraordinariamente importante con el que contamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die Vereinten Nationen das einzige Forum, in dem Friedens-, Sicherheits- und Entwicklungsfragen auf globaler Ebene gemeinsam angegangen werden können.
En primer lugar, son el único lugar en que se pueden tratar de resolver simultáneamente a nivel mundial cuestiones de paz, seguridad y desarrollo.
Korpustyp: UN
begrüßt die Absicht, die Fischereiwirtschaft stärker einzubeziehen, und ist der Ansicht, dass die regionalen Beratungsgremien dafür ein geeignetes Forum wären;
Acoge favorablemente la intención de incorporar conocimientos de la industria de la pesca, y opina que el lugar adecuado para ello serían los Comités consultivos regionales;
Korpustyp: EU DCEP
Darum sollten wir alle auf diesem gemeinsamen Forum zum Dialog und einer demokratischen Modernisierung der Hamas beitragen, die für alle von Nutzen ist.
Así pues, contribuyamos entre todos, en ese lugar común, a un diálogo y a un democrático de Hamás que beneficiará a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Abkommen sanktioniert eindeutig die politische Dimension einer Partnerschaft, die das einzige Forum für den Dialog und den politischen Austausch im Rahmen der Nord-Süd-Beziehungen bildet.
El presente convenio consagra con brillantez la dimensión política de una asociación que constituye el único lugar de diálogo y de discusión política en el seno de las relaciones Norte-Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ein Interesse daran, dass die Agentur neben der Erfüllung ihrer technischen Aufgaben im Bereich Interoperabilität und Sicherheit ein bevorzugtes Forum für das Entstehen einer gemeinsamen und von allen geteilten europäischen Eisenbahnkultur darstellt.
Aparte de las misiones técnicas de interoperabilidad y de seguridad, la Unión Europea está interesada en que la Agencia constituya un lugar privilegiado de donde pueda emerger una cultura europea ferroviaria, común y compartida.
Korpustyp: EU DCEP
forumforos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„forum shopping“ muss vermieden werden.
Deben evitarse los foros de conveniencia (forum shopping).
Zwischenstaatliches Forum für Chemikaliensicherheit
.
.
Modal title
...
Ungarisches Demokratisches Forum
.
.
.
Modal title
...
Forum für Sicherheitskooperation
.
.
Modal title
...
Europäisches Forum zur Sozialpolitik
.
Modal title
...
Forum der Forschungsleiter
.
Modal title
...
Forum für Finanzmarktstabilität
.
Modal title
...
Forum für Finanzstabilität
.
Modal title
...
Forum der pazifischen Inseln
.
Modal title
...
Pacific Islands Forum
.
Modal title
...
Forum für Kleinbetriebe
.
Modal title
...
Europäisches Wanderarbeitnehmer-Forum
.
Modal title
...
ImmigrantInnen-Forum der EG
.
Modal title
...
Internationales Biokraftstoff-Forum
.
Modal title
...
Globales Forum "Terrorismusbekämpfung"
.
Modal title
...
Forum für den ländlichen Raum
.
Modal title
...
Forum der karibischen AKP-Staaten
.
Modal title
...
Europäisches Forum für opferorientierte Justiz
.
Modal title
...
Forum zum Austausch von Stoffinformationen
.
Modal title
...
Europäisches ForumForo Europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einbindung der Interessengruppen Über die Ergebnisse des Projekts werden das ‘European Strategy Forum on Research Infrastructures’ [Europäisches Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen], sonstige Interessengruppen und künftige EU-Finanzierungsprogramme informiert (Horizon 2020).
Compromiso de las partes interesadas Los resultados del proyecto se enviarán al «Foro Estratégico Europeo sobre Infraestructuras de Investigación», a otras partes interesadas y a futuros programas financiados por la UE (Horizonte 2020).
Daher sind die vorausschauende Haltung der Europäischen Kommission und des Rates, die Einrichtung des „European Digital Cinema Forum“ (EuropäischesForum für digitales Kino) und eine Reihe von Pilotprojekten wie „Cyber-Kino“ in Babelsberg auch von größter Bedeutung.
La actitud previsora de la Comisión y del Consejo Europeo, la creación de un Foro de Cine Digital y diversos proyectos experimentales, como "Cyber Cinema" en Babelsberg, son sumamente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Europa-Mittelmeer-ForumForo Euromediterráneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert vom Europa-Mittelmeer-Forum die Einsetzung eines für Migrationsfragen zuständigen Ausschusses;
Pide al ForoEuromediterráneo la creación de una comisión encargada de las migraciones;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Ministerkonferenz in Neapel, die Rechtsgrundlage festzulegen, um die Umwandlung des Europa-Mittelmeer-Forums in eine Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer zu ermöglichen;
Solicita a la Reunión Ministerial de Nápoles que defina el fundamento jurídico que permita al Foro Parlamentario Euromediterráneo transformarse en una asamblea parlamentaria;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Ersten Europa-Mittelmeer-Forums weiblicher Parlamentarier in Rom vom 27. November 2000,
Vistas las conclusiones del I ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias celebrado en Roma el 27 de noviembre de 2000,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung des Europa-Mittelmeer-Forums vom 6. bis 8. Oktober 2003 in Madrid, Spanien, zur Eindämmung von Katastrophen,
Vista la Declaración emitida en el ForoEuromediterráneo sobre la Reducción de Desastres celebrado en Madrid, España, del 6 al 8 de octubre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Zweiten Europa-Mittelmeer-Forums weiblicher Parlamentarier in Malta vom 1. und 2. März 2001,
Vistas las conclusiones del II ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias celebrado en Malta los días 1 y 2 de marzo de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Europa-Mittelmeer-Forum weiblicher Parlamentarier kennen wir die Situation dieser Frauen, und wir wissen, was sie von diesem Parlament und der Europäischen Union erwarten.
A través del ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias conocemos bien la situación de estas mujeres, y sabemos lo que esperan del Parlamento y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die 4. Europa-Mittelmeer-Konferenz vom 15. und 16. November 2000 in Marseille sowie das parlamentarische Europa-Mittelmeer-Forum vom 8. und 9. Februar 2001,
Vista la Cuarta Conferencia Euromediterránea celebrada en Marsella los días 15 y 16 de noviembre de 2000, así como el Foro Parlamentario Euromediterráneo de los días 8 y 9 de febrero de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zu den Zielsetzungen der jüngsten Gipfel von Tampere, Feira und Nizza, der Entschließungen dieses Parlaments und des erst vergangene Woche in Brüssel veranstalteten Europa-Mittelmeer-Forums gehört die Bekämpfung der Schlepperbanden im Menschenhandel.
Señor Presidente, uno de los objetivos señalados por las recientes Cumbres de Tampere, Feira y Niza, por resoluciones de este Parlamento y por el propio ForoEuromediterráneo, que acabamos de celebrar precisamente en Bruselas la semana pasada, es la lucha contra las mafias que trafican con los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der parlamentarische Dialog Europa-Mittelmeer eine der Grundvoraussetzungen für den neuen Barcelona-Prozess ist, und mit der Bereitschaft, alles ihm Mögliche zu tun, um die baldige Abhaltung des zweiten Parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums zu gewährleisten,
Considerando el diálogo parlamentario euromediterráneo como una de las claves del nuevo Proceso de Barcelona y dispuesto por ello mismo a hacer cuanto esté en su mano por garantizar la pronta celebración del II Foro Parlamentario Euromediterráneo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Europa-Mittelmeer-Forums vom 25. und 26. Oktober 2001 in Agadir sowie des außerordentlichen parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums vom 8. November 2001 in Brüssel,
Vistas las conclusiones del Foro Euromediterráneo celebrado los días 25 y 26 de octubre de 2001 en Agadir y del Foro Parlamentario Euromediterráneo extraordinario del 8 de noviembre de 2001 en Bruselas,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forum
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Geben Sie einen Titel und eine Beschreibung für das Forum ein. Diese Beschreibung ist in der rechten Spalte sichtbar, wenn Benutzer dieses Forum aufrufen.
Por lo tanto existe un riesgo inherente al permitir el envío de tickets por usuarios que no han iniciado sesión y eso puede ser una oportunidad para la ingeniería social.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Europäisches Forum zur Überwachung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in der Europäischen Union
Plataforma comunitaria por la responsabilidad social de las empresas con la participación de múltiples partes interesadas
Korpustyp: EU DCEP
Lynne-Bericht Mehr über Praktika im Parlamentssekretariat European Disability Forum Mehr zur Antidiskriminierungspolitik der EU
Programa piloto de prácticas para las personas con discapacidad Informe sobre la situación de los discapacitados en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum ist das Opernhaus in der Stadt der Götter auf Kobol.
La plaza de tu vieja casa, era como la de la ciudad de los Diose…...en Kobol.
Korpustyp: Untertitel
Ein Forum wichtiger internationaler Menschenrechtsorganisationen wird Frontex beratend zur Seite stehend und einen jährlichen Bericht vorlegen.
Otra de las modificaciones contempladas en el reglamento es la creación de un sistema de Guardia de Fronteras disponible para operaciones conjuntas y misiones de intervención rápida.
Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Wissenschaftlichen Beirats und des Forums der interessierten Kreise
la propuesta de presupuesto anual, incluida la plantilla de personal
Korpustyp: EU DCEP
Die Bilderberg-Konferenz kann nicht einfach als „Forum der Zivilgesellschaft“ bezeichnet werden.
La conferencia de Bilderberg no puede considerarse meramente como una parte de la «sociedad civil».