linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fräulein señorita 33
jovencita 4 damisela 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fräulein la Srta. 1

Verwendungsbeispiele

Fräulein señorita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versuchen Sie nicht, meine Rampenlicht mit Martin Fräulein Inga Johansson stehlen SV
No trate de robarme el protagonismo con la señorita Martin Inga Johansson SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fräulein, ein Mann bat mich, das zu übergeben.
Señorita, un caballero me ordenó que le entregara esto.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu Versuchen Sie nicht, meine Rampenlicht mit Martin Fräulein Inga Johansson stehlen SV
Enlace permanente a No trate de robarme el protagonismo con la señorita Martin Inga Johansson SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fräulein Castaldi, sind Sie bereit für die Reise?
Señorita Castaldi, ¿lista para el gran viaje?
   Korpustyp: Untertitel
"Da würde ich mich doch lieber Fräulein nennen lassen!" sagte die Jüngere, "wenn nun schon einmal geändert werden soll;
- En tal caso preferiría llamarme señorita, si es que de todos modos he de cambiar de nombre - dijo la joven -.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Señorita Escolástica, bitte lassen Sie mich einen Moment allein mit dem Fräulein.
Señorita Escolástica, hágame el favor de dejarme solo un momento con la señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein schmeckt doch immer noch etwas nach Jungfer."
Señorita sabe siempre un poco a pisona.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Fräulein, ich hab ein Problem wegen dem Vortanzen.
Señorita, tengo un problema con la audición.
   Korpustyp: Untertitel
Das altmodische Kleid - Bildnis von Fräulein Helen Parker
El vestido anticuado - Retrato de la señorita Helen Parker
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Hier Fräulein greifen sie nach meinem langen Stiel.
Aquí señorita, agárrese a mi palo largo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


älteres Fräulein .
Fräulein Rührmichnichtan . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fräulein

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Fräulein in Not.
Una doncella en apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein der Entscheidung.
La mujer de las decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein der Entscheidung.
Una dama con decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name, Fräulein?
Mi nombre no le importa lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß mir dein Fräulein.
Saluda a tu señora de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Des Fräuleins ehemaligen Verlobten.
El antiguo prometido de la senorita.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Fräulein.
Aquí viene la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei uns, junges Fräulein.
Bienvenida a nuestro hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krankenwagen kommt sofort, Fräulein.
Dentro de poco vendrá una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Manuela tut mir leid.
Manuela me da pena.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Simmons' Gepäck ist angekommen.
El equipaje de la Sra. Simmons ha llegado del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Simmons' Gepäck ist angekommen.
EÉ equipaje de Éa Sra. Simmons ha ÉÉegado deÉ aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Fräulein Kien An?
Tú debes ser Kien An.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Wei ist etwas nervös.
Parece que está muy nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und da schrie unser Fräulein:
Y la senorita gritaba:
   Korpustyp: Untertitel
So ist unser gnädiges Fräulein.
Así es nuestra senorita.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Ryugasaki, unsere treueste Kundin.
La Señortia Ryugasaki, nuestro fiel cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein Julia schickt mich.
Vengo en nombre de la señora Julieta.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Frage, mein Fräulein.
Solo una pregunta más.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Fräulein Lucy, wenn Sie das möchten.
Sí, señora Lucy, si es lo que desea.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Zhang, die Beweislage ist eindeutig.
Srta. Cheung nos estamos basando en evidencia
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fräulein! Diese Nacht wirst du bereuen!
Tú espera, hija mía, te lamentarás esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Barnes, ich gehe heute früher.
Barne…me voy a casa temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind also Fräulein Ryugasaki?
Así que eres Miss Ryugasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fräulein Jessy anruft, schlafe ich schon.
Si Miss Jessie llama, duermo.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen hält sich das Fräulein eigentlich?
quien cree que es?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ton verbitte ich mir allerstrengstens, Fräulein!
No te atrevas a usar ese tono de voz conmigo, pequeña!
   Korpustyp: Untertitel
Die hat mir Fräulein von Geschwitz gebracht
Las trajo la condesa Geschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Honig war eine fabelhafte Lehrerin.
Honey era una maravillosa maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fräulein, hier ist Ihre Laute.
Se me olvidaba, tu laúd.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, Ihr habt sehr schön gesungen.
Cantas esta canción muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dem Fräulein gesprochen?
¿Qué hizo usted habla con la chica?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Sayer, beantworten Sie die Fragen!
Fraulein Sayer, cálmese y conteste al Tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
- Fräulein Freiweg in der freien Welt.
La sabelotodo del mundo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Gnädiges Fräulein, Sie kennen mich doch.
Usted me conoce, adoro fastidiar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nur was gegen das Fräulein.
- Tienes algo contra la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute schon das Fräulein gesehen?
¿Has visto a nuestra pasajera?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Huy bittet Sie einzutreten, Fräulein Kien.
El señor Huy la recibirá enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Grandin, dies ist ein Meisterwerk.
Esto es una obra de arte, Srta. Grandin.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sandra Bullock ist Fräulein Ethno, stimmt's?
Y Sandra Bullock es Miss Étnica, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ein hübsches Fräulein hat mich angefleht.
Una hermosa muchacha me pidió ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg, Fräulein Major.
Son tiempos de guerra, mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Da war also das Fräulein von Onga…
Había una chica de Ong…
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fräulein Eva war eine Adelige.
Nuestra señora Eva era de la nobleza.
   Korpustyp: Untertitel
So, Fräulein, hier ist ihr Entlassungsschein.
Aquí está su liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, meine Name ist nicht Neil.
Dama, mi nombre no es Neil.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Celi…du bist noch Jungfrau.
Entonces, Sra. Celie, eso quiere decir que todavía eres virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch mehr Butter raufschmieren, Fräulein?
¿Podrías poner más mantequilla en ese pan?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Sabina, bitte überzeugen Sie Ihre Μutter.
Sabina, por favor, convence a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Garderobe aus Holzkugeln von Fräulein Klein
Conociéndo a Sonia, nuestra chica de PR
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fräulein Pilbow, durchsuchen Sie die Zimmer.
Controlen todos los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Señor, ¡mi señora es la dama más dulce!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Fräulein Celie, mir ist ums Singen!
Celie, tengo ganas de cantar!
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, haben Sie Mutter im Krankenhaus?
¿Tu mamá está probablemente en el hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef von Fräulein Eeva Laakso.
Era el jefe de Eeva Laakso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitteilung für Fräulein Paula Henning.
Un mensaje para la senorita Paula Henning.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Vale, das wurde für Sie abgegeben.
Srta. Vale, acaba de llegar esto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
1993 stand Verona "FRÄULEIN DEUTSCHLAND" und ein wenig später wurde sie "FRÄULEIN INTERCONTINENTAL WORLD".
ALEMANIA" y ella hizo un poco más adelante "SRTA. INTERCONTINENTAL WORLD".
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guten Tag, Herr Ferrand. Ich will Ihnen 2 Fräuleins vorstellen.
Le presento a 2 hermanas alemanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diejenige sein, die verärgert ist, Fräulein.
Usted es quien tendría que sentirse mal, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sähe Sie ungern mit irgendeinem alten Fräulein irgendwo.
Me horrorizaría pensar que estás liado con alguna vieja Fraulein en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Stori, das haben Sie ganz richtig eingesehen.
Srt…Lo ha comprendido perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Den erfand ein kleines altes Fräulein aus Leningrad.
Lo inventó una viejecita de Leningrado.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, wir glauben, auf Eurem Dorf lastet ein Fluch.
Creemos que vuestro pueblo está hechizado.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Zhang, Sie behaupten, lp Man sei unschuldig.
Sigues diciendo que lp Man es inocente,
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Fräulein, zu Hause bist du Hannah Montana.
Mira, muchachita. Quizá seas Hannah Montana en tu casa, pero aquí somos gente común.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sagte ich, du sollst Fräulein Holmwood nicht belästigen?
¿Cuántas veces te he dicho que no molestes a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis presenta a Salomé y su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis presenta a Salome y su serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute nicht in Stimmung dafür, kleines Fräulein.
No estoy de humor esta noche, pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist nicht darunter, mein Fräulein. Ein schöner Morgen.
Por cierto, su padre no está entre esos 4…esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, Fräulein Naseweis, bestehe darauf, dass du dich verheiratest,
Y yo, querida hija, deseo que se case, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss es denn ausgerechnet der Film sein, Fräulein Flaemmchen?
¿Por qué en el cine precisamente?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Lily, warum werden Sie nicht lockerer und machen mit?
Srta. Lily, ¿por qué no te animas y te unes a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Für 10 Riesen pro Tag beschatte ich Fräulein Ärger.
Recibiré 10 mil al día por "hacerle sombra" a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig zurückerstattet
La condesa te devolvió hasta el último penique.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm wäre nur, Fräulein, wenn Sie Ihr Gesicht verlieren
El único problema es, nena, que s…pierdes la car…
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Miroku, ich weiß das ich nie glücklich sein kann.
Profesora, yo se que nunca voy a ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein von Bernburg, ich habe mit Ihnen zu reden.
Srta. von Bernburg, tengo que hablar con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Selina, Fräulein Kyle, ich mußte die Stadt verlassen.
Dile a Selina, a la Sra. Kyle, que he tenido que ir a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht Carlotta. Ich bin Fräulein Frieda.
No soy más Charlotte, Soy Fraulein Frida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fräulein Kyle wohl nicht richtig ausgebildet.
Tengo la impresión de que no hemos educado debidamente a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Und es heißt Frau McFly, nicht etwa Fräulein.
Es Señora McFly, no se olvide de llamarme Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Fräulein Clayton muss sich selbst ein Verkehrsmittel suchen.
Bueno, supongo que la Señora Clayton, tendrá que buscarse otro transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Clayton wäre fast unten in der Clayton Schlucht gelandet.
Después de todo casi cae por el Barranco Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch heute Nacht nicht hier sterben, Fräulein!
No vas a morir esta noche Aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ricardo, das Fräulein, das ich heirate, kommt heute an.
Ricardo, la joven con quien me casaré regresa esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie das Fräulein nicht weiter belästigen.
Le sugiero que deje de molestar a la señorit…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Fräulein zu ihren künftigen Gatten.
Conduzca a la niña hasta su futuro marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein galanter Junge lässt ein Fräulein in Gefahr nicht alleine.
Si fueras un muchacho galante, no me dejarías en un lugar tan peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Vorschlag des gnädigen Fräuleins ganz ausgezeichnet.
Encuentro excelente la propuesta de la gentil dama.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Selina, Fräulein Kyle, ich musste die Stadt verlassen.
Dile a Selina, a la Sra. Kyle, que he tenido que ir a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch eine gute Therapie, Fräulein Ratched, oder?
Eso también sería una buena terapia, ¿no le parece, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein Tochter spielt schon wieder Prinzessin von Lübeck.
Su hija está jugando a ser otra vez la princesa de Lubeck.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Slade war in Lyndon Johnsons Stab, Fräulein Downes.
El coronel Slade trabajó con Lyndon Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich lese alles, was Sie schicken, Fräulein Grandin.
Voy a leer lo que sea que me envíe, Srta. Grandin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist Fräulein Wei von der Grundschule ShuiQuan.
Aquí a mi lado está la sustituta Wei Minzhi, del colegio Shuiquan.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Cerberus, Sie sehen sexy aus heute Abend.
Cerberus, está muy seductora hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Kajii schickt mich, das Fräulein abholen.
Sirvo a la familia Kaiji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein gehört doch zur neuen Fahndungsgruppe des verdammten Lappen?
Si no estoy mal informado, eres del nuevo grupo operativo del maldito lapón.
   Korpustyp: Untertitel