linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Früchte frutas frescas 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

früchte frutas 5

Verwendungsbeispiele

früchte frutas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockbilder
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Imagenes de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockfoto
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Foto de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund Bild ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul imagen ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Früchte frutas artificiales 3
kandierte Früchte frutas confitadas 3 fruta confitada 1 .
Schalen von Früchte . . .
Früchte in Alkohol .
Keltern von Früchte .
Früchte in Sirup fruta en almíbar 2
Ölsaaten und-früchte-insgesamt .
Ölsaaten und-früchte-Sonnenblumen .
Ölsaaten und-früchte-Soja .
Ölsaaten und-früchte-Flachs .
Gemüse und Früchte .
Ölsaaten und ölhaltige Früchte .
Auffangen der Früchte .
Pflücken der jeweils reifen Früchte .
Ölsaaten und-früchte-Raps und Rübsen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Früchte

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3 Früchte (bei Vorverpackungen 2 Früchte) oder
3 frutos (2 frutos en preenvase), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte des Zorns (Begriffsklärung)
Las uvas de la ira
   Korpustyp: Wikipedia
Samen, Früchte und Sporen:
Semillas, frutos y esporas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte unseres Bündnisses.
Los frutos de nuestra alianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte harter Arbeit.
Este es el fruto de nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko birgt Früchte.
El riesgo dio resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Gesundheitsprogramm trägt Früchte: EUR
Este compromiso rinde sus frutos: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenarbeit trägt Früchte.
Esta colaboración da frutos.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
"Die Früchte der Disziplin;
'Los frutos de la disciplina;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Früchte ähneln Wacholderbeeren;
Los frutos se asemejan a bayas de enebro;
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Umwelterziehung trägt Früchte. DE
La educación medioambiental trae frutos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser Einsatz trägt Früchte:
Este esfuerzo da sus frutos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
Genieße die Früchte deiner Arbeit.
Disfruta el fruto de tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemühungen haben Früchte getragen.
Estos movimientos han dado sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben Früchte getragen.
Estas medidas han dado su fruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tropische Früchte und tropische Nüsse
Frutos tropicales y nueces tropicales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesser der Früchte ≥ 22 mm
Frutos ≥ 22 mm de diámetro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bemühungen tragen offenbar Früchte.
Estas iniciativas parecen estar dando sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichnis vom Feigenbaum ohne Früchte
Parábola de la higuera sin fruto
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bemühungen tragen jetzt Früchte.
Los resultados están empezando ahora a dar frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzenteile, ausgenommen Früchte und Samen
Partes de vegetales, excepto los frutos y las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, ausgenommen Früchte und Samen
Vegetales, con excepción de los frutos y de las semillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Früchte der Gattung Vaccinium
Los demás frutos del género Vaccinium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen, Mehlbananen und ähnliche Früchte
Bananas, plátanos y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tropische und subtropische Früchte
Otros frutos tropicales y subtropicales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölhaltige Früchte, roh und verarbeitet
Oleaginosas, en bruto o transformadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Bäume, die Früchte trugen.
y los árbole…produciendo frut…
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Früchte, Hälften und Viertel
Peras enteras, mitades y cuartos
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Früchte wurden gerechter verteilt;
sus frutos se distribuyeron más equitativamente;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flore Weiß und Früchte Capsulantes.
Flore blancas y frutos capsulantes.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenarbeit, die Früchte trägt BE
Una colaboración que está dando sus frutos BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dessen Früchte leicht erreichbar sind.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Früchte sind eiförmige Kapseln.
Los frutos forman cápsulas ovoideas.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Krone der Blüten und Früchte BE
Corona de flores y frutos BE
Sachgebiete: religion e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Engagement für Sicherheit trägt Früchte
El compromiso con la seguridad ha dado sus frutos
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Programm trägt bereits erste Früchte.
Este programa está comenzando a obtener resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit beginnt Früchte zu tragen.
Sus esfuerzos comienzan a dar frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ernten wir die Früchte dieser Tatenlosigkeit.
Ahora estamos cosechando el fruto de su falta de iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneuerte Lissabon-Strategie trägt Früchte.
La renovada estrategia de Lisboa está dando sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat
Semillas, frutos y esporas, para siembra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
Este capítulo no comprende los frutos no comestibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früchte, frisch
Melones, sandías y papayas, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
dort geerntete Früchte und pflanzliche Erzeugnisse,
las plantas y los productos vegetales plantados o recolectados en él;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete Früchte des Johannisbrotbaums, Ceratonia siliqua L.
Frutos secos del algarrobo Ceratonia siliqua L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattung Capsicum, mit brennendem Geschmack
Frutos del género Capsicum (excepto los pimientos dulces)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tropische Früchte und tropische Nüsse; Palmherzen
Frutos tropicales y nueces tropicales; palmitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann diese neue Partnerschaft Früchte tragen?
¿Puede esta nueva asociación dar sus frutos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Agenda trägt nun langsam Früchte.
La Agenda de Lisboa ha comenzado a producir sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
Ahora recibimos los frutos de tal política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L.
Semillas de girasol Helianthus annuus L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen und ölhaltige Früchte (einschließlich Sojabohnen)
Semillas y frutos oleaginosos (incluidas las de soja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Teekonzentrate und Früchte- oder Kräuterteekonzentrate (flüssig)
solo concentrados líquidos de té y concentrados líquidos de infusiones de plantas o frutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte der Art Vaccinium macrocarpon, frisch
Frutos del Vaccinium macrocarpon, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, nicht geschrotet
Otras semillas y frutos oleaginosos, no quebrantados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Früchte
solo frutos de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Los frutos deben presentar el contenido mínimo de zumo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Zahl der Früchte oder
el número de frutos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse (Früchte des Corylus avelana), ausgenommen Mischungen
Avellanas corrientes (frutos de la especie Corylus avellana) que no estén mezcladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kahlen Obstgärten sind nun voller Früchte.
Las huertas desnudas, ahora son fértiles.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ernten wir die Früchte unserer Arbeit.
Recogeremos los frutos de nuestra labor.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Früchte hat dein Plan getragen?
¿Y qué frutos dio tu plan?
   Korpustyp: Untertitel
Früchte im Garten, Kinder am Ufer
frutos en la huerta, hijos en la orilla,
   Korpustyp: Untertitel
In Upendi Sind die Früchte saftig-süß,
En Upendi, donde el fruto de la pasión crece dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, wie es Früchte träg…
Sabías qu…a ver los fruto…
   Korpustyp: Untertitel
Mir niemals die Früchte ihrer Weisheit anvertraut.
Jamás me han confiado los frutos de su sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Conium maculatum L. (Früchte, Pulver und Zubereitungen)
Conium maculatum L. (fruto, polvo y preparados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aber du wirst seine Früchte nicht genießen.
Plantarás una viña, y no la Vendimiarás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eure schlechten Pläne könnten doch Früchte tragen.
Por permirtir tales emocionantes eventos Tus locos planes pueden que den sus frutos.
   Korpustyp: Untertitel
"Um die Früchte und Erträge zu ernten."
"para tomar del fruto y la abundancia de la tierra. "
   Korpustyp: Untertitel
Und die "Früchte und Erträge" ware…
Y "el fruto y la abundancia" er…
   Korpustyp: Untertitel
Die Tapferkeit unserer Soldaten hat Früchte getragen.
El valor de nuestros soldados dio fruto.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationalen Bemühungen beginnen, Früchte zu tragen.
Los esfuerzos internacionales están empezando a dar frutos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Los demás frutos del género Vaccinium, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für nach dem Durchmesser sortierte Früchte:
frutos calibrados según el diámetro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für nach dem Gewicht sortierte Früchte:
frutos calibrados según el peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir müssen Früchte hervorbringen, die bleiben.
Y debemos dar un fruto que permanezca.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Zusammenarbeit die immer Früchte trägt!
una cooperación que tiene frutos!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Du erntest die Früchte meiner Erfahrungen.
Tu estas obteniendo el beneficio de mi experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saft der Früchte ätzte meine Augen.
Me cayo jugo de granadas en los ojos y estos se irritaron.
   Korpustyp: Untertitel
All das sind Früchte deiner kranken Seele.
Todo es efecto de la fantasía de tu espíritu enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitgefühl trägt Früchte für andere.
La compasión da frutos de vida en favor del otro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ab 1970 trug diese Zusammenarbeit erste Früchte: DE
Al finalizar 1970 esta cooperación produjo los primeros frutos: DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Früchte haben einen leicht abführende Wirkung.
Los frutos tienen un ligero efecto laxante.
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Engagement für Sicherheit trägt Früchte - Pilz - DE
El compromiso con la seguridad ha dado sus frutos - Pilz - ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Semillas y frutos oleaginosos; semillas, simientes y frutos diversos; plantas industriales y medicinales; pajas y forrajes
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER
SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Kirsch-Rispentomaten/Kirsch-Rispenparadeisern 6 Früchte (bei Vorverpackungen 4 Früchte).
en el caso de los tomates “cereza” en racimos, 6 frutos (4 frutos en preenvase).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forrajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte Pop die passenden Früchte aus dem Bord, während das grosse Geld verdienen, in die Schlitze.
fruto pop de los frutos de contrapartida de la junta al mismo tiempo ganar un montón de dinero en efectivo en las ranuras.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte.
Así también, todo árbol sano da buenos frutos, pero el árbol podrido da malos frutos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Liste pflanzen, korn saatgut trockenobst, früchte verfügbar SAMEN UND PFLANZEN TROCKENOBST FRÜCHTE
Variedades de semillas y plantas para el jardin, exterior actualmente disponibles a la venta:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Früchte der Klasse Extra beträgt das erforderliche Mindestgewicht 90 g, für Früchte der Klasse I 70 g und für Früchte der Klasse II 65 g.
El peso mínimo para la categoría «Extra» es de 90 g, para la categoría I es de 70 g y para la categoría II de 65 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist es Zeit die Früchte zu ernten.
Ahora es el momento de cosechar las recompensas.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
La próxima vez, hablaremos de los frutos de nuestra meditación.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
"Es una idea que puede ponerse en práctica a nivel local, y que gusta a la gente.
   Korpustyp: EU DCEP