Es gibt ein großartiges Frühstücksbuffet mit hausgemachten lokalen Spezialitäten und natürlich mit einer Menge tropischer Früchte.
Hay un grandioso Desayuno tipo buffet con sabores caseros como especialidad y por supuesto muchas frutasfrescas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Posada El Nido liegt so nah an der Innenstadt zum Einkaufen für Handwerk und Früchte zu genießen, und auch, Rauschunterdrückung, um für ein Wochenende oder einen längeren Zeitraum ruhen.
Posada El Nido se encuentra ubicada tan cerca del centro poblado como para disfrutar de las compras de artesanía y frutasfrescas, y a la vez, retirada del ruido como para descansar durante un fin de semana o un período más largo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
früchtefrutas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockbilder
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Imagenes de archivo
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockfoto
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Foto de archivo
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund Bild
ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul imagen
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund
ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
CPA 32.99.55: Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
CPA 32.99.55: Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutasartificiales y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
kandierte Früchtefrutas confitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierteFrüchte" und "Gemüse" sowie die entsprechenden Begriffsbestimmungen gestrichen.
En el Anexo I se suprimirán las designaciones "frutasconfitadas" y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierteFrüchte" und "Gemüse" sowie die entsprechenden Definitionen gestrichen.
En el Anexo I se suprimen las designaciones "frutasconfitadas" y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich auf die Kategorien „Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe)“ und „vereinfachte Angaben“ bei bestimmten Zutaten, die nur unter der Bezeichnung der Klasse (z.B. Öl, kandierteFrüchte, Fisch) anzugeben sind, der sie angehören.
Dichas excepciones se refieren a las categorías "aditivos (auxiliares tecnológicos)" y "modalidades de simplificación" en el caso de determinados ingredientes que sólo han de designarse con el nombre de la categoría a la que pertenecen (por ejemplo, "aceite", "frutasconfitadas", "pescado").
Korpustyp: EU DCEP
kandierte Früchtefruta confitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Zuckerwaren, ausgenommen kandierteFrüchte
solo confitería a base de azúcar, excepto frutaconfitada
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte in Sirupfruta en almíbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, FrüchteinSirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvas pasas, nueces, frutaenalmíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, FrüchteinSirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
para el relleno: semillas de amapola blanca, azúcar, galletas desmenuzadas, huevo batido, margarina, uvas pasas, nueces, frutaenalmíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja), aroma de almendra,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Früchte
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Früchte (bei Vorverpackungen 2 Früchte) oder
3 frutos (2 frutos en preenvase), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte des Zorns (Begriffsklärung)
Las uvas de la ira
Korpustyp: Wikipedia
Samen, Früchte und Sporen:
Semillas, frutos y esporas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früchte unseres Bündnisses.
Los frutos de nuestra alianza.
Korpustyp: Untertitel
Die Früchte harter Arbeit.
Este es el fruto de nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko birgt Früchte.
El riesgo dio resultados.
Korpustyp: Untertitel
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte.
EUR
Tal exigencia de calidad obtiene resultados.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Gesundheitsprogramm trägt Früchte:
EUR
Este compromiso rinde sus frutos:
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenarbeit trägt Früchte.
Esta colaboración da frutos.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite