Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt ein großartiges Frühstücksbuffet mit hausgemachten lokalen Spezialitäten und natürlich mit einer Menge tropischer Früchte .
Hay un grandioso Desayuno tipo buffet con sabores caseros como especialidad y por supuesto muchas frutas frescas .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Posada El Nido liegt so nah an der Innenstadt zum Einkaufen für Handwerk und Früchte zu genießen, und auch, Rauschunterdrückung, um für ein Wochenende oder einen längeren Zeitraum ruhen.
Posada El Nido se encuentra ubicada tan cerca del centro poblado como para disfrutar de las compras de artesanía y frutas frescas , y a la vez, retirada del ruido como para descansar durante un fin de semana o un período más largo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockbilder
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Imagenes de archivo
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Sitzende enjoing milch und früchte der frau Stockfoto
Leche y frutas enjoing que se sientan de la mujer Foto de archivo
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund Bild
ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul imagen
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
wassertropfen um früchte auf blauem hintergrund
ES
gotas de agua alrededor de las frutas sobre fondo azul
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
künstliche Früchte
frutas artificiales 3
kandierte Früchte
frutas confitadas 3
fruta confitada 1
.
Schalen von Früchte
.
.
.
Früchte in Alkohol
.
Keltern von Früchte
.
Früchte in Sirup
fruta en almíbar 2
Ölsaaten und-früchte-insgesamt
.
Ölsaaten und-früchte-Sonnenblumen
.
Ölsaaten und-früchte-Soja
.
Ölsaaten und-früchte-Flachs
.
Gemüse und Früchte
.
Ölsaaten und ölhaltige Früchte
.
Auffangen der Früchte
.
Pflücken der jeweils reifen Früchte
.
Ölsaaten und-früchte-Raps und Rübsen
.
künstliche Früchte
frutas artificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPA 32.99.55: Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon
CPA 32.99.55: Flores, hojas y frutas artificiales y sus componentes
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutas artificiales y sus componentes
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutas artificiales y sus partes
kandierte Früchte
frutas confitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierte Früchte " und "Gemüse" sowie die entsprechenden Begriffsbestimmungen gestrichen.
En el Anexo I se suprimirán las designaciones "frutas confitadas " y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierte Früchte " und "Gemüse" sowie die entsprechenden Definitionen gestrichen.
En el Anexo I se suprimen las designaciones "frutas confitadas " y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
Diese beziehen sich auf die Kategorien „Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe)“ und „vereinfachte Angaben“ bei bestimmten Zutaten, die nur unter der Bezeichnung der Klasse (z.B. Öl, kandierte Früchte , Fisch) anzugeben sind, der sie angehören.
Dichas excepciones se refieren a las categorías "aditivos (auxiliares tecnológicos)" y "modalidades de simplificación" en el caso de determinados ingredientes que sólo han de designarse con el nombre de la categoría a la que pertenecen (por ejemplo, "aceite", "frutas confitadas ", "pescado").
kandierte Früchte
fruta confitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Zuckerwaren, ausgenommen kandierte Früchte
solo confitería a base de azúcar, excepto fruta confitada
Früchte in Sirup
fruta en almíbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
Rohstoffe für die Füllung: Weißmohn, Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
para el relleno: semillas de amapola blanca, azúcar, galletas desmenuzadas, huevo batido, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja), aroma de almendra,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Früchte
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Früchte (bei Vorverpackungen 2 Früchte ) oder
3 frutos (2 frutos en preenvase), o
Früchte des Zorns (Begriffsklärung)
Samen, Früchte und Sporen:
Semillas, frutos y esporas:
Die Früchte unseres Bündnisses.
Los frutos de nuestra alianza.
Die Früchte harter Arbeit.
Este es el fruto de nuestro trabajo.
Das Risiko birgt Früchte .
El riesgo dio resultados.
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte .
EUR
Tal exigencia de calidad obtiene resultados.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Gesundheitsprogramm trägt Früchte :
EUR
Este compromiso rinde sus frutos:
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Zusammenarbeit trägt Früchte .
Esta colaboración da frutos.
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
"Die Früchte der Disziplin;
'Los frutos de la disciplina;
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Früchte ähneln Wacholderbeeren;
Los frutos se asemejan a bayas de enebro;
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Umwelterziehung trägt Früchte .
DE
La educación medioambiental trae frutos.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dieser Einsatz trägt Früchte :
Este esfuerzo da sus frutos:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer versicherung
Korpustyp:
Webseite
Genieße die Früchte deiner Arbeit.
Disfruta el fruto de tu trabajo.
Ihre Bemühungen haben Früchte getragen.
Estos movimientos han dado sus frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben Früchte getragen.
Estas medidas han dado su fruto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
tropische Früchte und tropische Nüsse
Frutos tropicales y nueces tropicales
Durchmesser der Früchte ≥ 22 mm
Frutos ≥ 22 mm de diámetro
Diese Bemühungen tragen offenbar Früchte .
Estas iniciativas parecen estar dando sus frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichnis vom Feigenbaum ohne Früchte
Parábola de la higuera sin fruto
Die Bemühungen tragen jetzt Früchte .
Los resultados están empezando ahora a dar frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pflanzenteile, ausgenommen Früchte und Samen
Partes de vegetales, excepto los frutos y las semillas
Pflanzen, ausgenommen Früchte und Samen
Vegetales, con excepción de los frutos y de las semillas
Andere Früchte der Gattung Vaccinium
Los demás frutos del género Vaccinium
Bananen, Mehlbananen und ähnliche Früchte
Bananas, plátanos y similares
Andere tropische und subtropische Früchte
Otros frutos tropicales y subtropicales
Ölhaltige Früchte , roh und verarbeitet
Oleaginosas, en bruto o transformadas
Und Bäume, die Früchte trugen.
y los árbole…produciendo frut…
Ganze Früchte , Hälften und Viertel
Peras enteras, mitades y cuartos
seine Früchte wurden gerechter verteilt;
sus frutos se distribuyeron más equitativamente;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flore Weiß und Früchte Capsulantes.
Flore blancas y frutos capsulantes.
Sachgebiete:
botanik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine Zusammenarbeit, die Früchte trägt
BE
Una colaboración que está dando sus frutos
BE
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dessen Früchte leicht erreichbar sind.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Früchte sind eiförmige Kapseln.
Los frutos forman cápsulas ovoideas.
Sachgebiete:
botanik astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Krone der Blüten und Früchte
BE
Corona de flores y frutos
BE
Sachgebiete:
religion e-commerce landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Engagement für Sicherheit trägt Früchte
El compromiso con la seguridad ha dado sus frutos
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Programm trägt bereits erste Früchte .
Este programa está comenzando a obtener resultados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit beginnt Früchte zu tragen.
Sus esfuerzos comienzan a dar frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun ernten wir die Früchte dieser Tatenlosigkeit.
Ahora estamos cosechando el fruto de su falta de iniciativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erneuerte Lissabon-Strategie trägt Früchte .
La renovada estrategia de Lisboa está dando sus frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte , auch geschrotet
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat
Semillas, frutos y esporas, para siembra
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
Este capítulo no comprende los frutos no comestibles.
Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früchte , frisch
Melones, sandías y papayas, frescos
dort geerntete Früchte und pflanzliche Erzeugnisse,
las plantas y los productos vegetales plantados o recolectados en él;
Getrocknete Früchte des Johannisbrotbaums, Ceratonia siliqua L.
Frutos secos del algarrobo Ceratonia siliqua L.
Früchte der Gattung Capsicum, mit brennendem Geschmack
Frutos del género Capsicum (excepto los pimientos dulces)
tropische Früchte und tropische Nüsse; Palmherzen
Frutos tropicales y nueces tropicales; palmitos
Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta
Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta
Kann diese neue Partnerschaft Früchte tragen?
¿Puede esta nueva asociación dar sus frutos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Agenda trägt nun langsam Früchte .
La Agenda de Lisboa ha comenzado a producir sus frutos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
Ahora recibimos los frutos de tal política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ölsamen und ölhaltige Früchte , auch geschrotet
Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados
Früchte der Sonnenblume Helianthus annuus L.
Semillas de girasol Helianthus annuus L.
Samen und ölhaltige Früchte (einschließlich Sojabohnen)
Semillas y frutos oleaginosos (incluidas las de soja)
Nur Teekonzentrate und Früchte - oder Kräuterteekonzentrate (flüssig)
solo concentrados líquidos de té y concentrados líquidos de infusiones de plantas o frutos
Früchte der Art Vaccinium macrocarpon, frisch
Frutos del Vaccinium macrocarpon, frescos
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte , nicht geschrotet
Otras semillas y frutos oleaginosos, no quebrantados
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Früchte
solo frutos de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Los frutos deben presentar el contenido mínimo de zumo siguiente:
nach der Zahl der Früchte oder
Haselnüsse (Früchte des Corylus avelana), ausgenommen Mischungen
Avellanas corrientes (frutos de la especie Corylus avellana) que no estén mezcladas
Die kahlen Obstgärten sind nun voller Früchte .
Las huertas desnudas, ahora son fértiles.
Gleich ernten wir die Früchte unserer Arbeit.
Recogeremos los frutos de nuestra labor.
Und welche Früchte hat dein Plan getragen?
¿Y qué frutos dio tu plan?
Früchte im Garten, Kinder am Ufer
frutos en la huerta, hijos en la orilla,
In Upendi Sind die Früchte saftig-süß,
En Upendi, donde el fruto de la pasión crece dulce.
Man sieht, wie es Früchte träg…
Sabías qu…a ver los fruto…
Mir niemals die Früchte ihrer Weisheit anvertraut.
Jamás me han confiado los frutos de su sabiduría.
Conium maculatum L. (Früchte , Pulver und Zubereitungen)
Conium maculatum L. (fruto, polvo y preparados)
aber du wirst seine Früchte nicht genießen.
Plantarás una viña, y no la Vendimiarás.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Eure schlechten Pläne könnten doch Früchte tragen.
Por permirtir tales emocionantes eventos Tus locos planes pueden que den sus frutos.
"Um die Früchte und Erträge zu ernten."
"para tomar del fruto y la abundancia de la tierra. "
Und die "Früchte und Erträge" ware…
Y "el fruto y la abundancia" er…
Die Tapferkeit unserer Soldaten hat Früchte getragen.
El valor de nuestros soldados dio fruto.
Die internationalen Bemühungen beginnen, Früchte zu tragen.
Los esfuerzos internacionales están empezando a dar frutos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Früchte der Gattung Vaccinium, frisch
Los demás frutos del género Vaccinium, frescos
für nach dem Durchmesser sortierte Früchte :
frutos calibrados según el diámetro:
für nach dem Gewicht sortierte Früchte :
frutos calibrados según el peso:
Und wir müssen Früchte hervorbringen, die bleiben.
Y debemos dar un fruto que permanezca.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Eine Zusammenarbeit die immer Früchte trägt!
una cooperación que tiene frutos!
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Du erntest die Früchte meiner Erfahrungen.
Tu estas obteniendo el beneficio de mi experiencia.
Der Saft der Früchte ätzte meine Augen.
Me cayo jugo de granadas en los ojos y estos se irritaron.
All das sind Früchte deiner kranken Seele.
Todo es efecto de la fantasía de tu espíritu enfermo.
Das Mitgefühl trägt Früchte für andere.
La compasión da frutos de vida en favor del otro.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ab 1970 trug diese Zusammenarbeit erste Früchte :
DE
Al finalizar 1970 esta cooperación produjo los primeros frutos:
DE
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Die Früchte haben einen leicht abführende Wirkung.
Los frutos tienen un ligero efecto laxante.
Sachgebiete:
botanik pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Engagement für Sicherheit trägt Früchte - Pilz - DE
El compromiso con la seguridad ha dado sus frutos - Pilz - ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ölsaaten und ölhaltige Früchte ; verschiedene Samen und Früchte ; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Semillas y frutos oleaginosos; semillas, simientes y frutos diversos; plantas industriales y medicinales; pajas y forrajes
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE ; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE ; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER
SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE
im Falle von Kirsch-Rispentomaten/Kirsch-Rispenparadeisern 6 Früchte (bei Vorverpackungen 4 Früchte ).
en el caso de los tomates “cereza” en racimos, 6 frutos (4 frutos en preenvase).
Ölsamen und ölhaltige Früchte ; verschiedene Samen und Früchte ; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forrajes
Früchte Pop die passenden Früchte aus dem Bord, während das grosse Geld verdienen, in die Schlitze.
fruto pop de los frutos de contrapartida de la junta al mismo tiempo ganar un montón de dinero en efectivo en las ranuras.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
So bringt jeder gute Baum gute Früchte ; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte .
Así también, todo árbol sano da buenos frutos, pero el árbol podrido da malos frutos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Liste pflanzen, korn saatgut trockenobst, früchte verfügbar SAMEN UND PFLANZEN TROCKENOBST FRÜCHTE
Variedades de semillas y plantas para el jardin, exterior actualmente disponibles a la venta:
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Für Früchte der Klasse Extra beträgt das erforderliche Mindestgewicht 90 g, für Früchte der Klasse I 70 g und für Früchte der Klasse II 65 g.
El peso mínimo para la categoría «Extra» es de 90 g, para la categoría I es de 70 g y para la categoría II de 65 g.
Nun ist es Zeit die Früchte zu ernten.
Ahora es el momento de cosechar las recompensas.
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
La próxima vez, hablaremos de los frutos de nuestra meditación.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
"Es una idea que puede ponerse en práctica a nivel local, y que gusta a la gente.